新概念英語第四冊48課-課文生詞譯_第1頁
新概念英語第四冊48課-課文生詞譯_第2頁
新概念英語第四冊48課-課文生詞譯_第3頁
新概念英語第四冊48課-課文生詞譯_第4頁
新概念英語第四冊48課-課文生詞譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit1

Lesson1

Findingfossilman發(fā)現(xiàn)化石人

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Whyarelegendshandeddownbystorytellersuseful?

Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirst

learnedtowrite.Buttherearesomepartsofthewordwhereevennowpeoplecannotwrite.The

onlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas-legendshandeddown

fromonegenerationofanother.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomething

aboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.

AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivingin

thePacificIslandscamefrom.Thesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefrom

Indonesiaabout2,000yearsago.

Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,ifthey

hadany,areforgotten.Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofind

outwherethefirst'modernmen'camefrom.

Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisis

easiertoshapethanotherkinds.Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverotted

away.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesof

themenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.

ROBINPLACEFindingfossilman

Newwordsandexpressions生詞和短語

fossilman(title)

adj.化石人

recount

v.敘述

saga

n.英雄故事

legend

n.傳說,傳奇

migration

n.遷移,移居

anthropologist

n.人類學家

archaeologist

n.考古學家

ancestor

n.祖先

Polynesian

adj,波利尼西亞(中太平洋之一群島)的

Indonesia

n.印度尼西亞

flint

n.燧石

rot

n.爛掉

參考譯文

我們從書籍中可讀到5,000年前近東發(fā)生的事情,那里的人最早學會了寫字。但直到現(xiàn)

在,世界上有些地方,人們還不會書寫。他們保存歷史的唯一辦法是將歷史當作傳說講述,

由講述人一代接一代地將史實描述為傳奇故事口傳下來。人類學家過去不清楚如今生活在太

平洋諸島上的波利尼西亞人的祖先來自何方,當?shù)厝说膫髡f卻告訴人們:其中一部分是約在

2,000年前從印度尼西亞遷來的。

但是,和我們相似的原始人生活的年代太久遠了,因此,有關他們的傳說既使有如今也

失傳了。于是,考古學家們既缺乏歷史記載,又無口頭傳說來幫助他們弄清最早的“現(xiàn)代人”

是從哪里來的。

然而,幸運的是,遠古人用石頭制作了工具,特別是用燧石,因為燧石較之其他石頭

更容易成形。他們也可能用過木頭和獸皮,但這類東西早已腐爛殆盡。石頭是不會腐爛的。

因此,盡管制造這些工具的人的骨頭早已蕩然無存,但遠古時代的石頭工具卻保存了下來。

Lesson2

Sparethatspicier

不要傷害蜘蛛

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Howmuchofeachyeardospidersspendkillinginsects?

Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?Becausetheydestroysomany

insects,andinsectsincludesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.Insectswouldmake

itimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksand

herds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.Weowealottothe

birdsandbeastswhoeatinsectsbutallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumber

destroyedbyspiders.Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,spidersneverdothe

harmtousorourbelongings.

Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.Onecan

tellthedifferencealmostataglance,foraspideralwayshaseightlegsandinsectnevermore

thansix.

Howmanyspidersareengagedinthisworknoourbehalf?Oneauthorityonspiders

madeacensusofthespidersingrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthere

weremorethan2,250,000inoneacre;thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkinds

onafootballpitch.Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.Itisimpossibleto

makemorethanthewildestguessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,not

contentwithonlythreemealsaday.Ithasbeenestimatedthattheweightofalltheinsects

destroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthe

humanbeingsinthecountry.

T.H.GILLESPLESparethatspiderfromTheListener

Newwordsandexpressions

beast

n.野獸

census

n.統(tǒng)計數(shù)字

acre

n.英畝

content

adj.滿足的

參考譯文

你可能會覺得奇怪,蜘蛛怎么會是我們的朋友呢?因為它們能消滅那么多的昆蟲,

其中包括一些人類的大敵,要不是人類受一些食蟲動物的保護,昆蟲就會使我們無法在地球

上生活下去,昆蟲會吞食我們的全部莊稼,殺死我們的成群的牛羊。我們要十分感謝那些吃

昆蟲的鳥和獸,然而把它們所殺死的昆蟲全部加在一起也只相當于蜘蛛所消滅的一小部分。

此外,蜘蛛不同于其他食蟲動物,它們絲毫不危害我們和我們的財物。

許多人認為蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關系。人們幾乎一眼

就能看出二者的差異,因為蜘蛛都是8條腿,而昆蟲的腿從不超過6條。

有多少蜘蛛在為我們效力呢?一位研究蜘蛛的權威對英國南部一塊草坪上的蜘蛛

作了一次調查。他估計每英畝草坪里有225萬多只蜘蛛。這就是說,在一個足球場上約有

600萬只不同種類的蜘蛛。蜘蛛至少有半年在忙于吃昆蟲。它們一年中消滅了多少昆蟲,我

們簡直無法猜測,它們是吃不飽的動物,不滿意一日三餐。據(jù)估計,在英國蜘蛛一年里所消

滅昆蟲的重量超過這個國家人口的總重量。

Lesson3

Matterhornman

馬特霍恩山區(qū)人

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Whatwasthemainobjectiveofearlymountainclimbers?

Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,

andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.Inthepioneeringdays,however;this

wasnotthecaseatall.Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetop,because

thesummitwastheprizetheysought,especiallyifitandneverbeenattainedbefore.Itistrue

thatduringtheirexplorationstheyoftenfaceddifficultiesanddangersofthemostperilous

nature,equippedinamannerwithwouldmakeamodernclimbershudderatthethought,but

theydidnotgooutoftheirwaytocourtsuchexcitement.Theyhadasingleaim,asolitarygoal-

thetop!

Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.Exceptforone

ortwoplacessuchasZermattandChamonix,whichhadrapidlybecomepopular;Alpinevillage

tendedtobeimpoverishedsettlementscutofffromcivilizationbythehighmountains.Suchinns

asthereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybread

oftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.Oftenavalleyboastednoinnatall,

andclimbersfoundshelterwherevertheycould-sometimeswiththelocalpriest(whowas

usuallyaspoorashisparishioners),sometimeswithshepherdsorcheese-makers.Invariablythe

backgroundwasthesame:dirtandpoverty,andveryuncomfortable.Formenaccustomedto

eatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfinelinensheetsathome,thechangetothe

Alpsmusthaveveryhardindeed.

WALTERUNSWORTHMatterhornMan

Newwordsandexpressions生詞和短語

Matterhorn

n.馬特霍恩峰(阿爾卑斯山之一,在意大利和瑞士邊境)

alpinist

n.登山運動員

pioneer

v.開辟,倡導;

n.先鋒,開辟者

summit

n.頂峰

attain

v.到達

perilous

adj.危險的

shudder

v.不寒而栗

court

v.追求

solitary

adj.唯一的

impoverish

V.使貧困

Alpine

adj.阿爾卑斯山的

flea-ridden

adj.布滿跳蚤的

coarse

adj.粗劣的

boast

v.自恃有

parishioner

n.教區(qū)居民

shepherd

n.牧羊人

linen

n.亞麻布床單

theAlps

n.阿爾卑斯山脈

參考譯文

現(xiàn)代登山運動員總想找一條能夠給他們帶來運動樂趣的路線來攀登山峰。他們認

為,道路愈艱險愈帶勁兒。然而,在登山運動的初期,全然不是這種情況。早期登山者所

尋找的是通往山頂?shù)淖罘奖愕耐緩?,因為頂峰特別是前人未曾到過的頂峰-才是他們尋求

的目標。確實,在探險中他們經(jīng)常遇到驚心動魄的困難和危險,而他們裝備之簡陋足以使現(xiàn)

代登山者一想起來就膽戰(zhàn)心驚。但是,他們并非故意尋求這種刺激,他們只有一個目標,唯

一的目標-頂峰!

我們今天很難想像昔日的登山先驅們是多么艱苦。除了澤曼特和夏蒙尼等一兩個

很快出了名的地方外,阿爾卑斯山山區(qū)的小村幾乎全是高山環(huán)抱、與世隔絕的窮鄉(xiāng)僻壤。那

里的小客棧一般都很骯臟,而且跳蚤猖獗。食物是當?shù)氐母衫液屯ǔ4娣帕艘荒曛玫拿?/p>

包,人們就著劣酒吞下這種食物。山谷里常常沒有小客棧,登山者只好隨遇而安。有時同當

地牧師(他通常和他的教民一樣窮)住在一起,有時同牧羊人或制乳酪的人住在一起。無

論住在哪兒,情況都一樣:骯臟、貧窮,極其不舒適。對于過慣了一頓飯吃7道菜、睡亞麻

細布床單的人來說,變換一下生活環(huán)境來到阿爾卑斯山山區(qū),那一定是很艱難的。

Lesson4

Seeinghands

能看見東西的手

Firstlistenandanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

HowdidVeradiscovershehadthisgiftofsecondsight?

SeveralcaseshavebeenreportedinRussiarecentlyofpeoplewhocandetectcolours

withtheirfingers,andevenseethroughsolidandwalls.Onecaseconcernsandeleven-year-old

schoolgirl,VeraPetrova,whohasnormalvisionbutwhocanalsoperceivethingswithdifferent

partsofherskin,andthroughsolidwalls.Thisabilitywasfirstnoticedbyherfather.Onedayshe

cameintohisofficeandhappenedtoputherhandsonthedoorofalockedsafe.Suddenlyshe

askedherfatherwhyhekeptsomanyoldnewspaperslockedawaythere,andevendescribedthe

waytheyweredoneupinbundles.

Vera'scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthe

townofUlyanovsk,nearwhereshelives,andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecial

commissionoftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.Duringthesetestsshewas

abletoreadanewspaperthroughanopaquescreenand,strangerstill,bymovingherelbowover

achild'sgameofLottoshewasabletodescribethefiguresandcoloursprintedonit;and,in

anotherinstance,wearingstockingsandslippers,tomakeoutwithherfoottheoutlinesand

coloursofapicturehiddenunderacarpet.Otherexperimentsshowedthatherkneesand

shouldershadasimilarsensitivity.DuringallthesetestsVerawasblindfold;and,indeed,except

whenblindfoldshelackedtheabilitytoperceivethingswithherskin.Itwasalsofoundthat

althoughshecouldperceivethingswithherfingersthisabilityceasedthemomentherhands

werewet.

ERICDEMAUNYSeeinghandsfromTheListener

Newwordsandexpressions

solid

adj.堅實的

safe

n.保險柜

Ulyanovsk

n.烏里揚諾夫斯克

commission

n.委員會

opaque

adj.不透明的

lotto

n.一種有編號的紙牌

slipper

n.拖鞋

blindfold

adj.&adv.被蒙上眼睛的

參考譯文

俄羅斯最近報導了幾個事例,有人能用手指看書識字和辨認顏色,甚至能透過厚

實的門和墻看到東西。其中有一例談到有一個名叫維拉?彼托洛娃的11歲學生。她的視力

與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認東西,甚至看穿堅實的墻壁。是她父親首先發(fā)

現(xiàn)她這一功能的。一天,維拉走進父親的辦公室,偶然把手放在一個鎖著的保險柜的門上,

她突然問父親為什么把這么多的舊報紙鎖在柜子里,還說了報紙捆扎的情況。

維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚諾夫斯克城一個科研單位的注意。4月里,

俄羅斯衛(wèi)生部一個特別委員會對她進行了一系列的測試。在這些測試中,她能隔著不透明的

屏幕讀報紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動一下,便能說出印在

紙牌上的數(shù)字和顏色。還有一次,她穿著長筒襪子和拖鞋,能用腳步識別出藏在地毯下面的

一幅畫的輪廓和顏色。其他實驗表明,她的膝蓋和雙肩有類似的感覺能力,在所有這些實驗

中,維拉的雙眼都是蒙著的。如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識別物體的能力.這是千

真萬確的。同時還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會立即

消失。

Lesson5

Youth

青年

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion:

聽錄音,然后回答以下問題。

Howdoesthewriterliketotreatyoungpeople?

Peoplearealwaystalkingabout'theproblemofyouth*.Ifthereisone-whichItake

leavetodoubt-thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdown

tofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings-peoplejustliketheir

elders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasa

gloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:andmaybethatis

wheretherubis.

WhenIwasateenager,IfeltthatIwasjustyounganduncertain-thatIwasanewboy

inahugeschool,andIwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointeresting

asaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthe

thingstheyoungarebusilyengagedinseeking.

Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheynotadreary

commitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,and

theyhavenodevotiontomaterialthings.Allthisseemstometolinkthemwithlife,andthe

originsofthings.It'sasiftheywere,insomesense,cosmicbeingsinviolentandlovelycontrast

withussuburbancreatures.AllthatisinmymindwhenImeetayoungperson.Hemaybe

conceited,ill-mannered,presumptuousorfatuous,butIdonotturnforprotectiontodreary

clichesaboutrespectofelders-asifmereagewereareasonforrespect.Iacceptthatweare

equals,andIwillarguewithhim,asanequal,ifIthinkheiswrong.

FIELDENHUGHESfromOutoftheAir,TheListener

Newwordsandexpression生詞和短語

leave

n.允許

fundamentals

n.基本原則

glorious

adj.光輝燦爛的

splendid

adj.燦爛的

rub

n.難題

identity

n.身份

dreary

adj.沉郁的

commitment

n.信奉

mean

adj.吝嗇,小氣

socialclimber

追求更高社會地位的,向上爬的人

devotion

n.熱愛

cosmic

adj.宇宙的

suburban

adj.見識不廣的,偏狹的

conceited

adj.自高自大的

presumptuous

adj.自以為是的,放肆的

fatuous

adj.愚蠢的

cliche

n.陳詞濫調

參考譯文

人們總是在談論“青年問題”。如果這個問題存在的話-請允許我對此持懷疑態(tài)

度-那么,這個問題是由老年人而不是青年人造成的。讓我們來認真研究一些基本事實:

承認青年人和他們的長輩一樣也是人。老年人和青年人只有一個區(qū)別:青年人有光輝燦爛的

前景,而老年人的輝煌已成為過去。問題的癥結恐怕就在這里。

我十幾歲時,總感到自己年輕,有些事拿不準-我是一所大學里的一名新生,如

果我當時真的被看成像一個問題那樣有趣,我會感到很得意的。因為這至少使我得到了某種

承認,這正是年輕人所熱衷追求的。

我覺得年輕人令人振奮,無拘無束。他們既不追逐卑鄙的名利,也不貪圖生活的

舒適。他們不熱衷于向上爬,也不一味追求物質享受。在我看來,所有這些使他們與生命和

萬物之源聯(lián)系在了一起。從某種意義上講,他們似乎是宇宙人,同我們這些凡夫俗子形成了

強烈而鮮明的對照。每逢我遇到年輕人,腦子里就想到這些年輕人也許狂妄自負,舉止無理,

傲慢放肆,愚昧無知,但我不會用應當尊重長者這一套陳詞濫調來為我自己辨護,似乎年長

就是受人尊敬的理由。我認為我和他們是平等的。如果我認為他們錯了,我就以平等的身份

和他們爭個明白。

Lesson6

Thesportingspirit

體育的精神

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題.

Howdoesthewriterdescribesportattheinternationallevel?

IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthe

nations,andthatifonlythecommonpeoplesofthewouldcouldmeetoneanotheratfootballor

cricket,theywouldhavenoinclinationtomeetonthebattlefield.Evenifonedidn'tknowfrom

concreteexamples(the1936OlympicGames,forinstance)thatinternationalsportingcontests

leadtoorgiesofhatred,onecoulddeduceiffromgeneralprinciples.

Nearlyallthesportspractisednowadaysarecompetitive.Youplaytowin,andthe

gamehaslittlemeaningunlessyoudoyourutmosttowin.Onthevillagegreen,whereyoupick

upsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunand

exercise:butassoonasathequestionofprestigearises,assoonasyoufeelthatyouandsome

largerunitwillbedisgracedifyoulose,themostsavagecombativeinstinctsarearoused.Anyone

whohasplayedeveninaschoolfootballmatchknowsthis.Attheinternationallevel,sportis

franklymimicwarfare.Butthesignificantthingisnotthebehaviouroftheplayersbutthe

attitudeofthespectators:and,behindthespectators,ofthenationswhoworkthemselvesinto

furiesovertheseabsurdcontests,andseriouslybelieve-atanyrateforshortperiods-that

running,jumpingandkickingaballaretestsofnationalvirtue.

GEORGEORWELLThesportingspirit

Newwordsandexpression

goodwill

n.友好

cricket

n.板球

inclination

n.意愿

contest

n.比賽

orgy

n.無節(jié)制的,放蕩

deduce

v.推斷

competitive

adj.競爭性的

patriotism

n.地方觀念,愛國主義

disgrace

V.使丟臉

savage

adj.野性的

combative

adj.好斗的

mimicwarfare

模擬戰(zhàn)爭

behaviour

n.行動,舉止

absurd

adj.荒唐的

參考譯文

當我聽人們說體育運動可創(chuàng)造國家之間的友誼,還說各國民眾若在足球場或板球

場上交鋒,就不愿在戰(zhàn)場上殘殺的時候,我總是驚愕不已。一個人即使不能從具體的事例(例

如1936年的奧林匹克運動會)了解到國際運動比賽會導致瘋狂的仇恨,也可以從常理中推

斷出結論。

現(xiàn)在開展的體育運動幾乎都是競爭性的。參加比賽就是為了取勝。如果不拚命去

贏,比賽就沒有什么意義了。在鄉(xiāng)間的草坪上,當你隨意組成兩個隊,并且不涉及任何地

方情緒時,那才可能是單純的為了娛樂和鍛煉而進行比賽。可是一量涉及到榮譽問題,一旦

你想到你和某一團體會因為你輸而丟臉時,那么最野蠻的爭斗天性便會激發(fā)起來。即使是僅

僅參加過學校足球賽的人也有種體會。在國際比賽中,體育簡直是一場模擬戰(zhàn)爭。但是,要

緊的還不是運動員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個國家的態(tài)度。面對著這些荒

唐的比賽,參賽的各個國家會如癡如狂,甚至煞有介事地相信-至少在短期內如此-跑

跑、跳跳、踢踢球是對一個民族品德素質的檢驗。

Lesson7

Bats

蝙蝠

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Inwhatwaydoesecho-locationinbatsplayanutilitarianrole?

Notallsoundsmadebyanimalsserveaslanguage,andwehaveonlytoturntothat

extraordinarydiscoveryofecho-locationinbatstoseeacaseinwhichthevoiceplaysastrictly

utilitarianrole.

Togetafullappreciationofwhatthismeanswemustturnfirsttosomerecenthuman

inventions.Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anecho

willcomeback.Thefurtheroffthissolidobstruction,thelongertimewillelapseforthereturnof

theecho.Asoundmadebytappingonthehullofashipwillbereflectedfromtheseabottom,

andbymeasuringthetimeintervalbetweenthetapsandthereceiptoftheechoes,thedepthof

theseaatthatpointcanbecalculated.Sowasborntheecho-soundingapparatus,nowingeneral

useinships.Everysolidobjectwillreflectasound,varyingaccordingtothesizeandnatureofthe

object.Ashoaloffishwilldothis.Soitisacomparativelysimplestepfromlocatingthesea

bottomtolocatingashoaloffish.Withexperience,andwithimprovedapparatus,itisnow

possiblenotonlytolocateashoalbuttotellifitisherring,cod,orotherwell-knownfish,bythe

patternofitsecho.

Ithasbeenfoundthatcertainbatsemitsqueaksandbyreceivingtheechoes,theycan

locateandsteerclearofobstacles--orlocateflyinginsectsonwhichtheyfeed.This

echo-locationinbatsisoftencomparedwithradar,theprincipleofwhichissimilar.

MAURICEBURTONCuriositiesofanimallife

Newwordsandexpressions生詞和短語

bat

n.蝙蝠

strictly

adv.明確地

utilitarian

adj.實用的

appreciation

n.理解

elapse

v.障礙物

hull

n.消逝

interval

n.船體

receipt

n.間隔

apparatus

n.收到

shoal

n.儀器

herring

n.魚群

cod

n.野魚

squeak

n.尖叫聲

參考譯文

動物發(fā)出的聲音不都是用作語言交際。我們只要看一看蝙蝠回聲定位這一極不尋

常的發(fā)現(xiàn),就可以探究一下聲音在什么情況下有絕對的實用價值。

要透徹理解這句話的意義,我們應先回顧一下人類最近的幾項發(fā)明。大家都知道,

在墻壁或山腰附近發(fā)出的喊聲,就會聽到回聲。固體障礙物越遠?;芈暦祷厮脮r間就越長。

敲打船體所發(fā)了的聲音會從海底傳回來,測出回聲間隔的時間,便可算出該處海洋的深度。

這樣就產生了目前各種船舶上普遍應用的回聲探測儀。任何固體者反射聲音,反射的聲音因

物體的大小和性質的不同而不同。魚群也反射聲音。從測定海深到測定魚群,這一進展比較

容易。根據(jù)經(jīng)驗和改進了的儀器,不僅能夠確定魚群的位置,而且可以根據(jù)魚群回聲的特點

分辨出是鄴魚、贈魚,這是人們所熟悉的其他魚。

人們發(fā)現(xiàn),某些蝙蝠能發(fā)出尖叫聲,并能通過回聲來確定并躲開障礙物,或找到

它們賴以為生的昆蟲。蝙蝠這種回聲定位常常可與雷達相比較,其原理是相似的。

Lesson8

Tradingstandards

貿易標準

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Whatmakestradingbetweenrichcountriesdifficult?

ChickensslaughteredintheUnitedStates,claimofficialsinBrussels,arenotfittograce

Europeantables.No,saytheAmerican:ourfowlarefine,wesimplycleantheminadifferentway.

Thesedays,itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthe

wheelsoftradebetweenrichcountries.Itisnotjustfarmerswhoarecomplaining.Anelectric

razorthatmeetstheEuropeanUnion'ssafetystandardsmustbeapprovedbyAmericantesters

beforeitcanbesoldintheUnitedStates,andanAmerican-madedialysismachineneedstheEU's

okaybeforeishitsthemarketinEurope.

Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisunlikelytoelectrocuteAmericans.So,ask

businessesonbothsidesoftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?

Politiciansagree,inprinciple,soAmericaandtheEUhavebeentryingtoreachadealwhich

wouldeliminatetheneedtodouble-testmanyproducts.Theyhopetofinishintimeforatrade

summitbetweenAmericaandtheEUonMay28TH.Althoughnegotiatorsareoptimistic,the

detailsarecomplexenoughthattheymaybehard-pressedtogetadealatall.

Why?Onedifficultyistoconstructtheagreements.TheAmericanswouldhappilyreach

oneaccordonstandardsformedicaldevicesandthemhammeroutdifferentpactscovering,say,

electronicgoodsanddrugmanufacturing.TheEU--followingfinecontinentaltraditions--wants

agreementongeneralprinciples,whichcouldbeappliedtomanytypesofproductsandperhaps

extendedtoothercountries.

From:TheEconomist,May24th,1997

Newwordsandexpressions生詞和短語

slaughter

v.屠宰

fit

adj.適合

grace

v.給…增光

tariff

n.關稅

standard

n.標準

dialysis

n.分離,分解;透析,滲析

electrocute

V.使觸電身亡

eliminate

v.消滅

accord

n.協(xié)議

device

n.儀器,器械

hammerout

v.推敲

pact

n.合同,條約,公約

參考譯文

布魯塞爾的官員說,在美國屠宰的雞不適于用來裝點歐洲的餐桌。不,美國人說,

我們的家禽很好,只是我們使用了另一種清洗方式。當前,是各國管理條例上的差異,而不

是關稅阻礙了發(fā)達國家之間的貿易。并不僅僅是農民在抱怨。一把符合歐洲聯(lián)盟安全標準的

電動剃須刀必須得到美國檢測人員的認可,方可在美國市場上銷售;而美國制造的透析儀也

要得到歐盟的首肯才能進入歐洲市場。

碰巧在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的

企業(yè)都在問,當一套測試可以解決問題時,為什么需要兩套呢?政治家在原則上同意了,因

此,美國和歐洲一直在尋求達成協(xié)議,以便為許多產品取消雙重檢查。他們希望盡早達成協(xié)

議,為5月28日舉行的美國和歐洲貿易的最高通級會議作準備。然談判代表持樂觀態(tài)度,

但協(xié)議細節(jié)如此復雜,他們所面臨的困難很可能使他們無法取得一致。

為什么呢?困難之一是起草這些協(xié)議。美國人很愿意就醫(yī)療器械的標準達成一個

協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋-比如說-電子產品和藥品的生產。歐洲人遵

循優(yōu)良的大陸傳統(tǒng),則希望就普遍的原則取得一致,而這些原則適用于許多不同產品,同時

可能延伸到其它國家。

Lesson9

Royalespionage

王室諜報活動

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

WhatimportantthingdidKingAlfredlearnwhenhepenetratedtheDanishcampof

Guthrum?

AlfredtheGreatactedhisownspy,visitingDanishcampsdisguisedasaminstrel.In

thosedayswanderingminstrelswerewelcomeeverywhere.Theywerenotfightingmen,and

theirharpwastheirpassport.Alfredhadlearnedmanyoftheirballadsinhisyouth,andcould

varyhisprogrammewithacrobatictricksandsimpleconjuring.

WhileAlfred'slittlearmyslowlybegantogatheratAthelney,thekinghimselfsetoutto

penetratethecampofGuthrum,thecommanderoftheDanishinvaders.Therehadsettleddown

forthewinteratChippenham:thitherAlfredwent.Henoticedatoncethatdisciplinewasslack:

theDaneshadtheself-confidenceofconquerors,andtheirsecurityprecautionswerecasual.

Theylivedwell,ontheproceedsofraidsonneighbouringregions.Theretheycollectedwomenas

wellasfoodanddrink,andalifeofeasehadmadethemsoft.

AlfredstayedinthecampaweekbeforehereturnedtoAthelney.Theforcethere

assembledwastrivialcomparedwiththeDanishhorde.ButAlfredhaddeducedthattheDanes

werenolongerfitforprolongedbattle:andthattheircommissariathadnoorganization,but

dependedonirregularraids.

So,facedwiththeDanishadvance,Alfreddidnotriskopenbattlebutharriedthe

enemy.Hewasconstantlyonthemove,drawingtheDanesafterhim.Hispatrolshaltedthe

raidingparties:hungerassailedtheDanisharmy.NowAlfredbeganalongseriesofskirmishes-

andwithinamonththeDaneshadsurrendered.Theepisodecouldreasonablyserveasaunique

epicofroyalespionage!

BERNARDNEWMANSpiesinBritain

Newwordsandexpressions生詞和短語

espionage

n.間諜活動

Alfred

公元871-899年間任英國國王

Danish

adj.丹麥的,丹麥人的,丹麥語的

minstrel

n.中世紀的吟游歌手

wandering

adj.漫游的

harp

n.堅琴

ballad

n.民歌

acrobatic

adj.雜技的

conjuring

n.魔術

Athelney

n.阿塞爾納(英國一個小島)

Chippenham

n.切本哈姆(英國一個城市)

thither

adv.向那里

Dane

n.丹麥人

slack

adj.渙散的

conqueror

n.征服者

casual

adj.馬虎的,隨便的

precaution

n.預防,警惕

proceeds

n.所得

assemble

v.集合

trivial

adj.微不足道的

prolonged

adj.持久的

commissariat

n.軍糧供應

episode

n.一個事件,片斷

epic

n.史詩

harry

v.騷擾

assail

V.襲擊

skirmish

n.小規(guī)模戰(zhàn)斗

參考譯文

阿爾弗雷德大帝曾親自充當間諜。他扮作吟游歌手到丹麥軍隊的營地里偵察。當

時,浪跡天涯的吟游歌手到處受歡迎,他們不是作戰(zhàn)人員,豎琴就是他們的通行證。阿爾弗

德年輕時學過許多民歌,并能穿插演一些雜技和小魔術使自己的節(jié)目多樣化。

阿爾弗雷德人數(shù)不多的軍隊開始在阿塞爾納慢慢集結時、他親自潛入丹麥入侵司

令官古瑟羅姆的營地。丹麥軍已在切本哈姆扎下營準備過冬,阿爾弗雷便來到此地。他馬上

發(fā)現(xiàn)丹麥軍紀律松弛,他們以征服者自居,安全措施馬馬虎虎。他們靠掠奪附近的地區(qū)的財

物過著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠婦女,安逸的生活已使丹麥軍隊變得

軟弱無力。

阿爾弗雷德在敵營呆了一個星期后,回到了阿塞爾納。他集結在那里的軍隊和丹

麥大軍相比是微不足道的,然而,阿爾弗雷德斷定,丹麥人已不再適應持久的戰(zhàn)爭,他們的

軍需供應處于無組織狀態(tài),只是靠臨時搶奪來維持。

因此,面對丹麥人的進攻,阿爾弗雷德沒有貿然同敵人作戰(zhàn),而是采用騷擾敵人

的戰(zhàn)術。他的部隊不停地移動,牽著敵人的鼻子,讓他們跟著跑。他派出巡邏隊阻止敵人搶

劫,因而饑餓威脅著丹麥軍隊。這時,阿爾弗雷德發(fā)起一連串小規(guī)模的進攻,結果不出一個

月,丹麥人就投降了。這一幕歷史可以說是王室諜報活動中最精彩的篇章。.

Unit2

Lesson10

Siliconvalley

硅谷

Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.

聽錄音,然后回答以下問題。

Whatdoesthecomputerindustrythriveonapartfromanarchy?

TechnologytrendsmaypushSiliconValleybacktothefuture.CarverMead,apioneer

inintegratedcircuitsandaprofessorofcomputerscienceattheCaliforniaInstituteofTechnology,

notestherearenowwork-stationsthatenableengineerstodesign,testandproducechipsright

ontheirdesks,muchthewayaneditorcreatesanewsletteronaMacintosh.Asthetimeandcost

ofmakingachipdroptoafewdaysandafewhundreddollars,engineersmaysoonbefreetolet

theirimaginationssoarwithoutbeingpenalizedbyexpensivefailures.Meadpredictsthat

inventorswillbeabletoperfectpowerfulcustomizedchipsoveraweekendattheoffice-

spawninganewgenerationofgaragestart-upsandgivingtheU.S.ajumponitsforeignrivalsin

gettingnewproductstomarketfast.'We'regotmoregarageswithsmartpeople,'Meadobserves.

'Wereallythriveonanarchy.,

AndonAsians.Already,orientalsandAsianAmericansconstitutethemajorityofthe

engineeringstaffsatmanyValleyfirms.AndChinese,Korean,FilipinoandIndianengineersare

graduatingindrovesfromCalifornia'scolleges.Astheheadsofnext-generationstart-ups,these

AsianinnovatorscandrawoncustomsandlanguagestoforgerighterlinkswithcrucialPacificRim

markets.Forinstance,AlexAu,aStanfordPh.D.fromHongKong,hassetupaTaiwanfactoryto

challengeJapan'snearlockonthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論