英漢文化比較與翻譯智慧樹知到答案2024年武漢學(xué)院_第1頁
英漢文化比較與翻譯智慧樹知到答案2024年武漢學(xué)院_第2頁
英漢文化比較與翻譯智慧樹知到答案2024年武漢學(xué)院_第3頁
英漢文化比較與翻譯智慧樹知到答案2024年武漢學(xué)院_第4頁
英漢文化比較與翻譯智慧樹知到答案2024年武漢學(xué)院_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢文化比較與翻譯武漢學(xué)院智慧樹知到答案2024年緒論單元測試

Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.()

A:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。

B:她仍舊光彩照人,如果不是美如冠玉,也還不到色褪香消的時候。

C:她依舊美麗,如果不是美艷動人,至少也算風(fēng)韻猶存。

D:她依舊楚楚動人,如果不是千嬌百媚,也還不到薄暮之秋。

答案:AHisbestjokesfellflat.()

A:他的好笑話沒用了。

B:他那好笑的笑話都沒能引人發(fā)笑。

C:他那些拿手笑話蒼白無力。

D:他那些最能逗人笑的笑話都不靈了。

答案:DWhichofthefollowingstatementsaretrue?()

A:Languagewillnotundergocorrespondingalterationswiththechangeofculture.

B:Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.

C:Languageisthecarrierandthemirrorofculture.

D:Languageisthemotivationofculturedevelopment.

答案:BCDWhichofthefollowingstatementsarenottrue?()

A:Translationisnotonlyacross-linguisticcommunication.

B:Translationisalsoaninterculturalandcross-socialcommunicativeactivity.

C:Thetaskofatranslatoristoonlytoconveythemeaningofthesourcelanguage.

D:Translationisonlyatransferoflanguage,butnotthetransferofcultures.

答案:CDCultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,art,morals,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamanasamemberofsociety.()

A:對B:錯

答案:A

第一章測試

Whatarefeaturesofidioms?()

A:SemanticOpacity

B:SemanticUnity

C:SyntacticStability

D:Idiomaticity

答案:ABCDSemanticOpacityreferstotheextensiveusageofidiomaticexpressionsamongpeople.()

A:對B:錯

答案:BLiteraltranslationcouldretaintheimagesinthetargetlanguageandbelongstoforeignization.()

A:對B:錯

答案:AWhatisthetranslationmethodfor“haveotherfishtodry另有公干”()

A:LiteralTranslationPlusAnnotations

B:LiberalTranslation

C:Transliteration

D:LiteralTranslation

答案:BWhatisthetranslationmethodfor“四面楚歌tobebesiegedonallsides(“楚”isthenameofastate

duringtheperiodofWarringStates)”?()

A:LiberalTranslation

B:Transliteration

C:LiteralTranslationPlusAnnotations

D:LiteralTranslation

答案:C

第二章測試

Onomatopoeiaistheformationoruseof()suchasbuzzormurmurthatimitatethesoundsassociatedwiththeobjectsoractionstheyreferto.

A:characters

B:sounds

C:actions

D:words

答案:DThepartofspeechofEnglishonomatopoeiaisnounorverb,whichworksas().

A:predicateB:objectC:attributive

D:thesubject

答案:ABDIntranslatingthesentence”Therewerenosoundbutthatofthetreadofthemenandthefootstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.”whattranslationtechniqueisemployedinthetranslatedversion:“那時候只聽見沙沙的腳步聲以及拉車的那兩匹鬃毛蓬松的小馬得得的馬蹄聲,除此之外,再也聽不到別的聲音了?!保ǎ?/p>

A:Omission

B:Foreignization

C:Domestication

D:Amplification

答案:DEnglishonomatopoeiacanbedividedintoprimitiveonomatopoeticwordsandsecondaryonomatopoeticwords.()

A:錯B:對

答案:BDomesticationisatranslationtechnique.()

A:對B:錯

答案:B

第三章測試

Whichcolorwordbelowrefersto千載難逢?()

A:MaryhasfeltblueeversinceherboyfriendleftforEurope.

B:Yougetachancelikethisonlyonceinabluemoon.

C:YoucantalktillalisbluebutIshallnotbelieveit.

答案:BWhichcolorwordbelowrefersto身體好?()

A:Sheisredwithanger.

B:Allthefamilyisinthepink.

C:Althoughheisphysicallyold,hismindisstillinthegreen.

答案:BWhichcolorwordbelowrefersto遍體鱗傷?()

A:Henrywasbeatenblackandblue,youcan’tseeawhitspotabouthim.

B:Iamgladthatheisnotsoblackasheispainted.

C:Heisthekindofpersonwhocallswhiteblack.

答案:AWhichcolorwordbelowrefersto膽小鬼?()

A:Ican’teventalkaboutit,becauseotherpeoplewouldthinkIwasyellow.

B:Theycameoutofthebankcarryingthemoneyandthepolicecaughthimred-handed.

C:Wewillsoonbeoutofthered.

答案:A“Doyouseeanygreeninmyeye”couldbetranslatedinto“你認為我那么好騙嗎?”()

A:錯B:對

答案:B

第四章測試

WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()

A:CoachSun

B:MarshalLiu

C:LawyerWang

D:EngineerZhou

答案:BWhichofthefollowingtransliteratedversionsofChinesenamesisCORRECT?()

A:諸葛亮ZhugeLiang

B:司馬相如SiMaXiangru

C:白居易BaiJuYi

D:梁山伯LiangshanBo

答案:AWhichofthefollowingaddressingtermsisINCORRECT?()

A:DoctorWang

B:SisterMary

C:EngineerZhang

D:MarshalLiu

答案:CWhichofthefollowingaddressingtermsisNOTequivalentto“sister-in-law”inChinese?()

A:姐姐

B:妯娌

C:弟妹

D:嫂子

答案:AInChinese,fullnamescanbeadoptedbytheyoungertoaddresstheelderwithoutworryingaboutbeingblamedforrudeness.()

A:對B:錯

答案:B

第五章測試

原文:Everythingisatsixesandsevensinourhouseafterlastnight’sparty.

譯文:昨天晚會之后,家里亂七八糟,一片狼藉。

?Whichtranslationmethodisusedintheaboveexample?()

A:Tokeep

B:Tochange

C:Todrop

答案:BFuzzyNumberssimplyareregardedastheprecisenumberstoexpresstheexplicitdegree,quantity,time,distanceorscope.()

A:對B:錯

答案:BFuzzynumberssometimesplayrhetoricalrolesofexaggeration,figurationandsoon.()

A:錯B:對

答案:BFuzzyNumberscanbeusedinvariousfiguresofspeech,likehyperbole,repetition,metaphor,etc.Themainpurposeinusingthemistoachievevividnessinlanguageuse.()

A:對B:錯

答案:A原文:Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.

譯文:東西放著,總會派上用場。

Whichtranslationmethodisusedintheaboveexample?()

A:Tokeep

B:Todrop

C:Tochange

D:TokeepIng

答案:B

第六章測試

Whentranslatingthissentence“Intheafternoonrushoftherailwaystation,hiseyeshadbeenrefreshedbythesightofJane”,whichonecanbeselectedasthesubjectofitsChinesetranslation?()

A:簡

B:人潮

C:他的眼睛

D:他

答案:DWhichofthefollowingfactorsarereasonswhyChineseisasubject-centeredlanguage?()

A:focusonhuman-humanrelation

B:richresources

C:vastland

D:toughenvironment

答案:ABCWhichofthefollowingstatementsaboutanimationaretrue?()

A:Itplacesfocusonactionsandfeelingofhumans.

B:Itoftenfindsitswayinwrittentexts,suchasdocuments,news,scientifictextsandliteraryworks.

C:Itcouldmakedescriptionobjective,structurecompactandtoneindirect.

D:Itisacommonly-usedChinesewayofexpression.

答案:ADAsasubject-centeredlanguage,Chinesetendstouseanimatethingsasthesubject,usuallyaperson.()

A:對B:錯

答案:AEnglishisaverb-prominentlanguage.()

A:錯B:對

答案:A

第七章測試

PleaseidentifytheSVstructureofthissentence“Attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandstoriesofself-madepeoplefromragstoriches,immigrantsfrommanycountriesflockedtotheUnitedStates,wheretheyexpectedtomaketheirfortune.”()

A:Theyexpectedtomaketheirfortune.

B:ImmigrantsfrommanycountriesflockedtotheUnitedStates.

C:Immigrantsareattractedbystoriesofself-madepeople.

D:Immigrantsareattractedbyreports.

答案:BInthissentence“Thetelephonerangandsheimmediatelyreachedfortheinstrument”,theword“instrument”canbetranslatedinto__.()

A:工具

B:手段

C:電話

D:儀器

答案:CWhichonesarethecorrectwordorderinChinese?()

A:resultbeforereason

B:descriptionbeforecomment

C:reasonbeforeresult

D:backgroundbeforeforeground

答案:BCDWhichonesarethereasonswhyChinesefavorsrepetitionwhileEnglishavoidsit?()

A:differenceinthinkingmodes

B:differenceinaestheticstandard

C:differenceinnumberofsyllables

D:differenceinliteraturetradition

答案:ABCDEnglishischaracterizedbycompactstructure,allowingmorecapacityofinformationinasmallerlanguageunit.()

A:錯B:對

答案:B

第八章測試

WhichofthefollowingtranslationCANNOTshowthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis?()

A:他常常心不在焉。He’softenabsent-minded.

B:晚上六點見。Seeyouat6intheevening.

C:冬天來了,春天還會遠嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

D:人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.

答案:AWordorderandcompactstructurearethemajorhypotaxisapproachesinEnglish.()

A:錯B:對

答案:AWhichofthefollowingstatementisINCORRECT?()

A:Englishiswriter-repsonsible.

B:Writer-responsiblegivesmorespaceforreaders’understanding.

C:Reader-responsiblegivesmorefreedomtowriters.

D:Englishisalow-contextlanguage.

答案:BAdjustingwordorderandaddingoromittinghypotacticmeansaremajorshiftingapproachesbetweenhypotaxisandparataxis.()

A:錯B:對

答案:BWhichofthefollowingstatementisCORRECT?()

A:Englishsentenceisconnectedwiththehelpoflogicandgrammar.

B:Englishlanguagereliesmoreoncontext.

C:EnglishisimplicitinexpressionwhileChineseisexplicit.

D:Englishemphasizeslessontheovertlinguisticforms.

答案:A

第九章測試

原文:PrioritySeats/CourtesySeats

?譯文:老弱病殘孕者專座

?Whichtranslationskillisusedintheaboveexample?()

A:addition

B:analogy

C:omission

D:explanation

答案:AChinesetouristtextsaremoreflowerythanEnglishtexts.()

A:對B:錯

答案:AEnglishtouristtextstendtointegratehumanemotionswithscenicdescriptions,whileChinesetextsarefact-based.()

A:對B:錯

答案:B原文:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁密布,椰樹成林,沙灘如銀,景色如詩如畫。

譯文:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofpeninsulalikeapearlnecklace,whichfeatureshunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

?Whichtranslationskillisusedintheaboveexample?()

A:explanation

B:addition

C:analogy

D:omission

答案:DThequotationsinChinesetouristtextsareoftenmaintainedinEnglishtranslations.()

A:錯B:對

答案:A

第十章測試

Forthesentence“Shewassoexhaustedthattheminuteshereturnedhome,shefeltasleep”,whichofthefollowingisthemostnaturalandreadabletranslation?()

A:她如此疲憊以至于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論