英語(yǔ)直譯誤區(qū)(共三篇)_第1頁(yè)
英語(yǔ)直譯誤區(qū)(共三篇)_第2頁(yè)
英語(yǔ)直譯誤區(qū)(共三篇)_第3頁(yè)
英語(yǔ)直譯誤區(qū)(共三篇)_第4頁(yè)
英語(yǔ)直譯誤區(qū)(共三篇)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)直譯誤區(qū)(一)習(xí)語(yǔ)與長(zhǎng)句直譯一、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)和詞匯中的誤區(qū)習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力其中大部分可以直譯或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用例如theopndoroy開放政策theodr冷戰(zhàn)tofshntoubdtrs混水摸魚,strehietheronshot趁熱打鐵,tsxsndsns亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。Shesbornthasrsponnhrouth.她出生在富貴之家。You'retkngthrouhourhdgn.你又在胡說(shuō)八道了。Youshudpournoseutofhr.你別管閑事。Goodtobgne,bttrtondl.要善始善終。詞匯翻譯中的誤區(qū)有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義如果直譯就會(huì)曲解原意所以要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見。esthestpronforsuhaob.他最不配干這件事。Eryfehstsrssndthors.人生有苦有甜。Theddng,hihHwrdstllrmbrdwthprd,sttnddbyaho''soofBsonSot.赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。二、長(zhǎng)句直譯誤區(qū)在較長(zhǎng)英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(zhǎng)句主要有三種處理方法。1.根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:Thedffrnsrethtthedlrsofthenwsoudseoregrenr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.同今天地面城市的居民相比新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活會(huì)有更多機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。這個(gè)句子并不復(fù)雜但不好譯這個(gè)句子有三層關(guān)系比較條件和結(jié)果按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。2.有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。Butabodrndoregnros,rtnlyorephiosophlvewshdbythsesntstshoimthtthedneofarnstntnnsnoptendsldng,ndthtndoshethnhimtheorofboshngwr.有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊更富有普遍性和哲理性他們指出有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrshngthmthroghthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns.那里人們富于大無(wú)畏開創(chuàng)精神建立了龐大的企業(yè)敢冒風(fēng)險(xiǎn)勢(shì)如破竹一干到底不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。這個(gè)句子雖長(zhǎng)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜如果進(jìn)行直譯其譯文將十分遜色如果進(jìn)行綜合處理譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。3.由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。Txtefnshshengnrlboeano-no"ntod''srtpcthnstonyrsons,ssarprsntteoffbrprodur.一位纖維廠家的代表說(shuō)由于許多原因紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問津的地步。英語(yǔ)直譯誤區(qū)(二)否定句型與修辭句型一、否定句型中的直譯誤區(qū)英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯否則就會(huì)造成誤譯甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1.部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。Idonotowllofth.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。Althensrsrenotrght.誤:所有答案都不對(duì)。正:答案并非全對(duì)。Erbodyoudn''tet.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。2.單一否定中部分句型tsaongneththdnoturnng.誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。tsawsemnthtnrasmsts.誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。正:無(wú)論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論怎樣重視也不為過。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.誤:沒過幾年他就聽到了Sewes消息。正:直到數(shù)年之后,他才聽到Sewes消息。二、修辭句型中的誤區(qū)同漢語(yǔ)一樣英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)辭格表達(dá)方式因此可以直譯但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚即便是同一辭格由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:1.比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroemyshos.如果把a(bǔ)tunnng,oran-fdon譯作一位迷人陶瓷般臉蛋婦女就顯得粗俗滑稽但是不是作者本意這時(shí)意譯就比較好。在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"Thegrlsaddshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。)2.有些借喻不能直譯entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned''sWshoeRgon.誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.式樣古老小巧日本房屋像小船一般漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。3.引典如果是盡人皆知典故可以直譯不必加說(shuō)明如果多數(shù)人不知道最好是意譯,或者直譯加注釋。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成語(yǔ)典故由拿破在Wtroo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。他吃了大敗仗。Isdhthrforhi,therhnt-omunst,thssnotbongdonntheouseofRon.句中bongonntheouseofRon是成語(yǔ)典故,表示表面上與宗教信仰一致但心里卻有不同政治主張這是口是心非Rion是大馬士革人所崇拜的神ouseofRon借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。我問道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。英語(yǔ)直譯誤區(qū)(三)你躲開了沒?直譯是一種重要的翻譯方法它有不少優(yōu)點(diǎn)例如能傳達(dá)原文意義體現(xiàn)原文風(fēng)格等據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要但是直譯具有一定的局限性例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆晦澀難懂有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義有時(shí)甚至事與愿違所以如果不顧場(chǎng)合條件不顧中外兩種語(yǔ)言的差異一味追求直譯就必然闖紅燈進(jìn)入誤區(qū)造成誤譯直譯之所以有誤區(qū)是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一另一方面中外文化歷史背景不同造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式不少人批評(píng)過直譯硬譯指出過直譯有局限性但是直譯到底有哪些局限性它都表現(xiàn)在什么地方英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū)明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。一、否定句型中的直譯誤區(qū)英語(yǔ)中有一些不同的否定句型其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯否則就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1.部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。Idonotowllofth.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。Althensrsrenotrght.誤:所有答案都不對(duì)。正:答案并非全對(duì)。Erybodyoudn'tket.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。正:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡它。2.單一否定中的部分句型tsaongneththdnoturnng.誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。tsawsemnthtnrasmsts.誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過分。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.誤:沒過幾年他就聽到了Sewes的消息。正:直到數(shù)年之后他才聽到Sewes的消息。二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。1.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:Threredntgstoundrgoundf,too,ndsothngtobesdformgnghoectis,nmnkndgnral,ongdonrd,ofhvngtheoutroteoftheErt'srutonobdthpsgendstu-tur,leaggntcnthil.這是一個(gè)倒裝句表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好家似的建筑物一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來(lái)很多好處。Thehnsrethtthedelrsofthenwvsoudseoregrnr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.這個(gè)句子并不復(fù)雜但不好譯這個(gè)句子有三層關(guān)系比較條件和結(jié)果按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。Butabrodrndoregnrous,rtnyorephosopha,viwshedbythsesntsshoim.thtthedneofarnstntnnsnoptendmsldng,ndthtndoshethnhmtheporofboshngwr.這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊更富有普遍性和哲理性他們指出有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrushngthmthrouhthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns,hhshebrsutothsdy.這個(gè)句子雖長(zhǎng)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜如果進(jìn)行直譯其譯文將十分遜色如果進(jìn)行綜合處理譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。那里的人們富于大無(wú)畏的開創(chuàng)精神建立龐大的企業(yè)敢冒風(fēng)險(xiǎn)勢(shì)如破竹一干到底不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。Txtefnshshengnralbeoeano-no"ntod'srtpcethnstonyrsonsssarprsntteoffbrprodur.一位纖維廠家代表說(shuō)由于許多原因紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問津的地步。owuhsir,howuhorestsfngtsforouonseogrspqukythessntlqultsofnthrpronbythngtheubttsofxprson,thequrofaus,thefuttrofahnd.比較起來(lái)你們這些有視覺的人通過觀察表情的微妙變化肌肉的顫動(dòng)和手勢(shì)來(lái)迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意??!三、修辭句型中的誤區(qū)同漢語(yǔ)一樣英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式因此可以直譯但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚即便是同一辭格由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroeyshos.如果把tunnng,porn-fcdon譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女涂脂抹粉細(xì)皮嫩肉身著和服十分迷人她叫我脫下鞋子。Thegrlsaddshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他的上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了。)2、有些借喻不能直譯entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned'sWsoeRgon.誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.誤古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。正式樣古老小巧的日本房屋像小船一般漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成語(yǔ)典故由拿破侖在Wtroo遇到慘敗而來(lái)所以要意譯。他吃了大敗仗"Isdhthrforhimtherhnt-omunst,thssnotbongdonntheoseofRon.句中bongdonntheoseofRon是成語(yǔ)典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rmon是大馬士革人所崇拜的神。ouseofRon借指英國(guó)的下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意我問道作為頭號(hào)反共人(邱吉爾他這樣做是否言行不一口是心非"四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論