




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1/1翻譯中的語言學與認知科學交叉第一部分語言學與認知科學在翻譯中的交叉點 2第二部分語言學對翻譯實踐的認知影響 4第三部分認知科學為翻譯研究帶來的新視角 6第四部分翻譯中的語義處理與認知機制 9第五部分認知語言學在翻譯中的應用 11第六部分隱喻與文化認知在翻譯中的體現 13第七部分翻譯過程中的認知建構 16第八部分認知語言學對翻譯教學的啟示 18
第一部分語言學與認知科學在翻譯中的交叉點關鍵詞關鍵要點主題名稱:詞匯語義
1.語言學為翻譯提供了詞語的語義類別和概念框架,幫助譯者準確理解和表達詞語含義。
2.認知科學的原型論和認知語義學理論揭示了詞語的認知分類和建構過程,為譯者理解詞語背后的文化和心理背景提供了支撐。
3.融合詞匯語義和認知研究,譯者可以更好地把握詞語的內涵和外延,避免語義誤差和文化偏見。
主題名稱:語篇分析
語言學與認知科學在翻譯中的交叉點
引言
語言學和認知科學在翻譯研究領域交匯,為翻譯實踐和理論提供了新的見解。本研究綜述了這兩個領域的交叉點,探討了語言學和認知科學在翻譯中的應用。
語言學的交叉點
*語言分析:語言學提供了對語言系統(tǒng)的全面分析,包括語音學、語法、語義學和語用學。這些理解使譯者在傳達原始文本的精確含義時能夠準確把握語言差異。
*翻譯研究:語言學理論為翻譯理論提供了基礎,幫助解釋翻譯過程和譯文的品質。例如,翻譯等價性理論以語言結構的對比為基礎。
*術語管理:語言學在術語管理中至關重要,確保術語的準確性和一致性。術語庫和本體論有助于譯者理解特定領域的專業(yè)語言。
*語篇分析:語篇分析研究文本的連貫性和凝聚性。它幫助譯者理解文本的結構和意圖,從而制作前后一致且易于理解的譯文。
認知科學的交叉點
*認知翻譯:認知翻譯將認知科學原理應用于翻譯,考察譯者的心理過程。它研究記憶、注意力、問題解決和決策制定等因素如何影響翻譯。
*翻譯理解:認知科學幫助解釋譯者如何理解原始文本和產生譯文。眼動追蹤研究等技術揭示了譯者認知處理的模式。
*隱喻和概念框架:認知科學研究了隱喻和概念框架在翻譯中的作用。譯者必須理解跨語言隱喻和概念差異,才能有效傳達信息。
*翻譯評估:認知科學幫助開發(fā)翻譯評估的方法。評估語言特征、認知理解和翻譯過程,以確定譯文的可接受性和有效性。
應用
語言學和認知科學的交叉點在翻譯實踐中得到了廣泛應用:
*機器翻譯:語言學知識和認知模型被用于開發(fā)機器翻譯系統(tǒng),提高譯文的準確性、流暢性和自然性。
*翻譯培訓:語言學和認知科學原則被納入翻譯培訓計劃中,提高譯者的語言熟練度、理解能力和決策制定能力。
*跨文化溝通:語言學和認知科學幫助譯者了解不同文化背景的思維模式和交流方式,促進跨文化溝通和理解。
*法律和醫(yī)療翻譯:在法律和醫(yī)療翻譯等專業(yè)領域,語言學和認知科學的見解對于準確傳達信息和保護利益相關者的利益至關重要。
結論
語言學和認知科學在翻譯中密切相關,提供了豐富的見解來提高譯文的準確性、有效性和跨文化影響力。通過綜合這兩個領域的理論和實踐,譯者能夠更好地滿足日益增長的全球化世界對專業(yè)翻譯服務的需求。第二部分語言學對翻譯實踐的認知影響語言學對翻譯實踐的認知影響
語言學在翻譯實踐中發(fā)揮著重要作用,它為翻譯人員理解語言的本質和復雜性提供了基礎,從而增強了他們的翻譯能力。具體而言,語言學對翻譯實踐的認知影響體現在以下幾個方面:
對語言建構主義的認識
語言學研究表明,語言不僅僅是一種交流工具,更是一種認知建構系統(tǒng),它影響著我們對世界的感知和理解。翻譯人員需要意識到這種建構主義性質,以便準確地傳遞源語的意義。他們必須理解,語言不僅傳遞信息,還包含說話者的世界觀、文化背景和語用意圖。
對語言變異的理解
語言學認識到語言的變異性,包括方言、社會階層和個人風格等。翻譯人員必須考慮這些變異性,以確保譯文反映原語的語篇特征和意圖。他們需要具備區(qū)分不同語言變體及其對翻譯影響的能力,從而產出切合目的語讀者群的譯文。
對詞義變化的認識
語言學揭示了詞義是動態(tài)的,會隨著時間、文化和語境而變化。翻譯人員必須了解詞義的變化,以便準確地傳遞原語的語義內容。他們需要掌握詞義學的理論和方法,以分析詞語的多種含義,并選擇最符合語篇語境和語用目的的譯文。
對語篇連貫性的理解
語言學強調語篇連貫性的重要性,認為語言單位并不是孤立的存在,而是通過各種機制聯(lián)系在一起,形成一個連貫的整體。翻譯人員需要理解這些連貫性機制,包括指代、銜接和信息結構等,以確保譯文具有邏輯性和可讀性。
對語用學的理解
語用學關注語言的使用和語境對意義的影響。翻譯人員需要掌握語用學理論,以便理解說話者的意圖、語篇的語用意義和語用策略。他們必須學會辨別語用特征,如禮貌、隱喻和反語,并將其準確地傳遞到譯文中。
對文化因素的考慮
語言學強調語言與文化的密切聯(lián)系。翻譯人員需要對目的語文化有深入的了解,才能準確地理解和翻譯原語中的文化意涵。他們必須熟悉文化差異,避免文化誤解,并確保譯文符合目的語讀者的文化背景和價值觀。
對翻譯決策過程的影響
語言學理論和方法塑造了翻譯人員的決策過程。通過對語言建構主義、變異、詞義變化、語篇連貫性和語用學的理解,翻譯人員能夠做出明智的決定,選擇最合適的翻譯策略和技術,以滿足翻譯目的。
具體應用
語言學對翻譯實踐的影響在以下具體應用中得以體現:
*詞語選擇:翻譯人員運用詞義學理論分析詞語的含義,選擇最符合語篇語境和目的語讀者的文化背景的譯文。
*句子結構轉換:語言學理論指導翻譯人員對句子結構進行適當轉換,以適應目的語的語法規(guī)范和語篇風格。
*文化適應:翻譯人員借助文化研究和語用學知識,對譯文進行文化適應,消除文化差異造成的障礙,使譯文易于目的語讀者理解。
*語篇連貫性:翻譯人員運用語篇分析技術,確保譯文具有邏輯性、連貫性和可讀性,符合目的語讀者的閱讀習慣和認知模式。
結論
語言學對翻譯實踐的認知影響是多方面的,它為翻譯人員提供了理解語言本質和復雜性的堅實基礎,增強了他們的翻譯能力。通過深入理解語言建構主義、變異、詞義變化、語篇連貫性和語用學,翻譯人員能夠做出明智的決策,產出高品質的譯文,滿足不同的翻譯目的和受眾需求。第三部分認知科學為翻譯研究帶來的新視角關鍵詞關鍵要點【認知科學與認知翻譯學】
1.認知科學為翻譯研究提供了新的理論框架,以理解翻譯過程中認知機制。
2.認知翻譯學專注于翻譯過程中譯者認知活動的分析,探索語言理解、記憶和產出的動態(tài)過程。
3.認知科學模型,如工作記憶模型、語義網絡模型和聯(lián)結主義模型,幫助闡明翻譯過程中信息加工和語言轉換的機制。
【神經語言學與翻譯】
認知科學為翻譯研究帶來的新視角
認知科學的興起為翻譯研究注入了全新的維度,它提供了對翻譯過程及其與認知功能之間相互作用的深入理解。認知科學的研究成果揭示了翻譯過程中涉及的各種認知機制,為翻譯理論和實踐開辟了廣闊的研究空間。
1.認知處理模型
認知科學引入的認知處理模型為理解翻譯過程提供了框架。這些模型將翻譯視為一個多階段的過程,涉及左半球語言中樞負責的分析處理,以及右半球負責的形象思維、整體理解和情感處理。認知處理模型強調了翻譯中認知功能的協(xié)同作用,以及翻譯過程中語義和語用特征的轉換。
2.翻譯記憶與知識庫
認知科學研究證實,譯者在進行翻譯任務時會調用一系列翻譯記憶和知識庫。翻譯記憶是譯者先前翻譯經驗的存儲庫,它可以加速翻譯過程并提高翻譯質量。知識庫則包括譯者對源語言、目標語言和相關領域的背景知識。認知科學技術,如神經網絡和機器學習,正在不斷優(yōu)化翻譯記憶和知識庫的使用,以增強翻譯系統(tǒng)的性能。
3.認知加工與文化影響
認知科學揭示了文化對翻譯認知加工的影響。不同文化背景的譯者在相同的翻譯任務中表現出不同的思維模式和策略。例如,集體主義文化的譯者往往更傾向于追求整體和諧和語境依賴性,而個人主義文化的譯者則更注重逐字翻譯和語義準確性。認知科學的研究有助于理解文化因素如何塑造翻譯決策并影響翻譯結果。
4.多模態(tài)處理與翻譯
認知科學強調了翻譯中的多模態(tài)處理,即譯者在翻譯過程中需要綜合處理文本、圖像、聲音和手勢等多種信息。多模態(tài)處理模型揭示了翻譯如何超越單純的語言轉換,并涉及對非語言元素的感知、理解和表達。認知科學技術,如計算機視覺和自然語言處理,正在幫助開發(fā)能夠處理多模態(tài)輸入并生成連貫翻譯輸出的翻譯系統(tǒng)。
5.認知神經科學與翻譯
認知神經科學采用神經成像技術,如功能性磁共振成像(fMRI),來研究翻譯過程中的大腦活動。神經成像研究揭示了翻譯涉及的大腦區(qū)域,包括負責語言加工、記憶和執(zhí)行功能的區(qū)域。認知神經科學技術為理解翻譯過程中認知機制的潛在神經基礎提供了寶貴的見解。
6.認知心理學與翻譯教學
認知心理學的研究成果為翻譯教學提供了指導。認知心理學家強調主動學習、元認知策略和思維技能的重要性。這些原則已被整合到翻譯教學方法中,例如基于任務的學習、反思性教學和認知策略訓練。認知心理學研究還提供了見解,說明譯者的動機、態(tài)度和信念如何影響翻譯績效。
總之,認知科學為翻譯研究帶來了豐富的視角。它提供了認知處理模型、翻譯記憶和知識庫、文化影響、多模態(tài)處理、神經機制和教學策略等方面的深入理解。這些見解為翻譯理論和實踐的創(chuàng)新提供了基礎,并推動了翻譯技術的發(fā)展。認知科學在翻譯研究中的持續(xù)應用將進一步加深我們對翻譯過程及其在語言和文化互動中的作用的理解。第四部分翻譯中的語義處理與認知機制關鍵詞關鍵要點概念激活和調取
1.翻譯中的語義處理涉及概念的激活和調取,即在源語和目標語中識別和提取相關概念。
2.概念激活受語境、先驗知識和語言聯(lián)系等因素影響,影響翻譯人員語義理解的準確性和流暢性。
3.認知機制中的工作記憶、長期記憶和注意機制在概念調取中發(fā)揮著重要作用,決定了翻譯人員提取相關概念的效率和準確性。
語義整合
1.語義整合是將翻譯中提取的概念組織、聯(lián)系和形成連貫語篇的過程。
2.認知機制中的推理、決策和問題解決能力在語義整合中發(fā)揮著關鍵作用,影響翻譯人員構建目標語語義結構的能力。
3.語義整合還受到文化差異、語篇結構和翻譯目的等因素的影響,翻譯人員需要調整語義表達以適應目標文化和受眾需求。翻譯中的語義處理與認知機制
語義處理在翻譯中的作用
語義處理是理解和產生語言含義的心理過程。在翻譯中,語義處理對于準確和流暢地傳遞源語言中的信息至關重要。
語義處理涉及以下關鍵步驟:
*分解:將句子分解成語義單元,例如名詞短語和動詞短語。
*歸語義化:為每個語義單元分配一個語義表示,反映其含義。
*整合:將語義表示整合到一個連貫的整體含義中。
認知機制在語義處理中的作用
認知機制是參與語義處理的心理機制,包括:
*工作記憶:存儲和處理當前激活的信息。
*長期記憶:存儲長期知識,包括詞匯、語法和世界知識。
*注意:集中于相關信息,過濾無關信息。
*推理:從給定的信息中得出新結論。
語義處理困難和翻譯策略
語義處理在翻譯中可能面臨以下困難:
*詞語多義性:一個詞語可能有多個含義,這需要譯者確定正確的含義。
*文化差異:源語言和目標語言中的文化差異可能導致語義差異,需要譯者對目標文化有深入了解。
*語用模糊:語言的含義取決于語用語境,這需要譯者對源語言和目標語言中的語用規(guī)則有深入理解。
翻譯策略可以幫助譯者克服這些困難,包括:
*明確化:在譯文中明確指出源語言中含糊的信息。
*改述:使用不同但含義相近的詞語或結構來表述源語言中的信息。
*增補:在譯文中添加額外的信息,以澄清源語言中的含義。
語義分析工具
語義分析工具,例如詞典、本體和語料庫,可以幫助譯者進行語義處理。這些工具提供信息,例如詞語的含義、同義詞和搭配信息。
當代研究進展
當代研究正在探索翻譯中的語義處理和認知機制,重點關注:
*認知負荷:翻譯任務對認知資源的要求。
*神經翻譯:利用神經網絡進行基于語義的翻譯。
*語義比較:分析源語言和目標語言中的語義差異。
結論
翻譯中的語義處理與認知機制密切相關。理解和利用這些機制對于譯者準確有效地傳遞源語言的信息至關重要。隨著語義分析工具和當代研究的不斷發(fā)展,譯者可以進一步增強其語義處理能力,從而提高翻譯的質量。第五部分認知語言學在翻譯中的應用關鍵詞關鍵要點主題名稱:概念隱喻與跨文化翻譯
1.概念隱喻是人類理解世界的一種認知方式,不同文化之間的隱喻可能存在差異。
2.在翻譯中,理解和轉換源語言中的概念隱喻對準確傳達文化意義至關重要。
3.翻譯人員需要具備跨文化意識和認知語言學知識,以識別和有效處理隱喻。
主題名稱:認知框架與文本理解
認知語言學在翻譯中的應用
認知語言學通過將語言視為認知能力的一部分,為翻譯研究提供了新的視角。它強調語言在人類認知中的作用,認為語言不僅僅是一種交流工具,而是思維、感知和經驗的一部分。
認知隱喻理論
認知隱喻理論認為,我們使用隱喻來理解和表達抽象概念。翻譯時,了解源語言和目標語言中的隱喻至關重要,因為它們可能不同,從而導致誤解或不準確的翻譯。例如,英語中“我感覺很低落”隱喻性地將情緒表示為空間關系,而在法語中,相應的短語“Jemesensmorose”卻直接描述了情緒狀態(tài)。
圖像圖式理論
圖像圖式理論探討了我們如何將經驗組織成圖像圖式,這些圖像圖式是腦海中關于世界如何運作的簡化表征。翻譯時,識別和匹配源語言和目標語言中的圖像圖式非常重要,以避免文化上的誤解。例如,英語中“敲門”的圖像圖式是敲擊實體門,而在日語中,相應的短語“戸をたたく”則表示輕敲隔扇門。
概念隱喻理論
概念隱喻理論認為,我們使用源自身體、空間和其他感覺經驗的隱喻來理解抽象概念。翻譯時,必須考慮不同語言中這些隱喻的文化特異性。例如,英語中“時間就是金錢”這一隱喻將時間表示為一種有限的資源,而在中文中,相應的概念隱喻“時間如水”則強調時間的流動性。
轉換理論
認知語言學影響了翻譯轉換理論的發(fā)展。轉換理論認為翻譯涉及將源語言信息轉換為目標語言信息。認知語言學強調了認知過程在轉換中的作用,指出翻譯者不僅必須理解源語言文本,還必須在目標語言中重新構建其意義。
實例分析
在實踐中,認知語言學可用于提高翻譯的準確性和文化敏感性。例如,在將喬伊斯的小說《尤利西斯》翻譯成西班牙語時,翻譯者必須考慮英語和西班牙語中“時間”的概念隱喻的不同。英語隱喻“時間就是金錢”強調時間的有限性,而西班牙語隱喻“時間如水”強調其流動性。翻譯者通過選擇相應的西班牙語短語,傳達了文本中對時間的獨特理解。
局限性
盡管認知語言學在翻譯中具有潛力,但它也有一些局限性。首先,它主要關注文本翻譯,而忽略了口譯。其次,它可能過于理論化和抽象,難以應用于實際的翻譯工作。最后,認知語言學模型的適用性可能因語言和文化而異。
結論
認知語言學為翻譯研究和實踐提供了新的見解。通過強調語言在認知中的作用,它幫助翻譯者更好地理解源語言文本并將其準確有效地轉換為目標語言。然而,認知語言學在翻譯中的應用仍處于起步階段,需要進一步的研究和探索。第六部分隱喻與文化認知在翻譯中的體現關鍵詞關鍵要點隱喻與文化認知在翻譯中的體現
主題名稱:理解隱喻的認知基礎
1.隱喻是建立在人類認知經驗基礎上的,反映了我們理解世界的方式。
2.隱喻加工涉及多個大腦區(qū)域,包括語言處理區(qū)、記憶區(qū)和情感區(qū)。
3.隱喻的理解受到文化背景、個人經驗和社會因素等因素的影響。
主題名稱:隱喻對翻譯的影響
隱喻與文化認知在翻譯中的體現
認知語言學將隱喻視為思維的基本機制,認為語言中大量的表達都具有隱喻性。隱喻的產生根植于人類的經驗和認知方式,反映了不同文化的特有認知模式。在翻譯過程中,隱喻和文化認知不可避免地會產生相互作用,對譯文質量產生顯著影響。
隱喻的分類與翻譯策略
語言學將隱喻分為概念隱喻和圖像隱喻兩種基本類型。概念隱喻涉及抽象概念和具體領域的對應關系,如“論證是戰(zhàn)爭”;圖像隱喻則涉及具體經驗和抽象概念的對應關系,如“時間是金錢”。
在翻譯中,概念隱喻的翻譯涉及不同文化中抽象概念的對應關系,需要譯者深入理解源語言和目標語言中抽象概念的差異,采用適當的翻譯策略。圖像隱喻的翻譯則需要譯者理解隱喻所反映的具體經驗,并采用相應的方法將其在目標語言中表達出來。
文化認知對隱喻翻譯的影響
文化認知是人們對周圍世界的理解和解釋方式,不同文化的認知差異會導致隱喻翻譯中的困難。例如,中文中“天方夜譚”是一種源自伊斯蘭文化的隱喻,意為“荒誕不經的故事”。直接翻譯成英文為“ArabianNights”,可能會導致英語讀者對該詞語含義的誤解。譯者需要深入理解中西方文化差異,采用更恰當的方法表達隱喻的含義,如將其翻譯為“anincrediblestory”或“afancifultale”。
隱喻翻譯中的文化傳遞
隱喻是文化認知的重要載體,承載著文化的價值觀和生活方式。因此,隱喻的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。譯者需要通過對隱喻的深入理解,將源語言文化中的隱喻含義準確地傳遞到目標語言中,從而促進跨文化理解。
案例分析
“人命關天”
漢語隱喻“人命關天”源自儒家思想,體現了中國文化中對生命的珍視。直接翻譯成英文為“humanlifeisimportant”,雖然表達了隱喻的含義,但卻無法完全傳達出漢語中“關天”所強調的極端重要性。譯者可采用更形象的表達方式,如“humanlifehangsinthebalance”,以更準確地傳遞隱喻的內涵。
“明察秋毫”
漢語成語“明察秋毫”源自《呂氏春秋》,形容觀察力敏銳。直接翻譯成英文為“seeahairinautumn”,雖然保留了隱喻的形象性,但卻無法傳達出漢語中“秋毫”的微小含義。譯者可采用更具體的表達方式,如“seeahairatahundredpaces”,以更準確地傳達隱喻的含義。
翻譯中的隱喻認知
隱喻的翻譯不僅涉及語言轉換,還涉及認知轉換。譯者需要具備跨文化認知能力,理解不同文化中的隱喻含義和認知差異。此外,譯者還需要具有創(chuàng)造性思維,采用恰當的翻譯策略,在保留隱喻含義的同時,使其在目標語言中具有可理解性和接受性。
結論
隱喻和文化認知在翻譯中密切相關,對譯文質量產生顯著影響。深入理解隱喻的類型、文化認知的影響和翻譯策略,有助于譯者準確地傳遞隱喻含義,促進跨文化理解和文化傳遞。第七部分翻譯過程中的認知建構關鍵詞關鍵要點【認知建構在翻譯中的作用】
1.翻譯過程涉及將源語言文本的意義解釋為目標語言文本中的對應意義,這一過程需要譯者認知建構。
2.譯者通過激活其背景知識、文化理解和語言能力,構建源語文本的語義表征,然后在目標語中重建該表征。
3.認知建構是翻譯過程中的一個動態(tài)、互動過程,受譯者個體特征和翻譯語境等因素的影響。
【語義框架構建】
翻譯過程中的認知建構
翻譯過程涉及復雜的認知過程,其中譯者在建構源語文本意義的基礎上,采用思維活動和策略,將其轉換為目標語文本。
語言加工和記憶
翻譯過程始于源語文本的語言加工。譯者運用其對源語的知識和理解來對文本進行解碼,提取其意義。同時,譯者調動其目標語的語言知識和技能,將意義編碼為目標語表達。
記憶在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。譯者需要記住源語文本的信息,并在翻譯過程中不斷將其與目標語詞庫和語法結構進行比較。這需要強大的短期記憶和長期記憶。
認知策略
譯者采用各種認知策略來輔助翻譯過程。這些策略包括:
*拆分:將復雜或冗長的源語文本分解成更小的、可管理的部分。
*合成:將源語文本的不同部分重新組織和組合,形成連貫的目標語文本。
*類比:將源語文本中的概念或結構與目標語中類似的元素建立聯(lián)系。
*推理:從源語文本中提取含義或信息,并將其轉換為目標語文本。
文本理解
文本理解是翻譯過程中至關重要的認知活動。譯者需要對源語文本進行深入理解,包括其字面意義、隱含意義、語用內容和文化內涵。這涉及對文本的仔細分析、推理和批判性思維。
問題解決
翻譯過程經常遇到問題,例如術語缺失、文化差異或語法歧義。譯者需要運用問題解決能力來克服這些障礙,找到創(chuàng)造性和有效的解決方案。
文化因素
文化因素在翻譯過程中扮演著重要角色。譯者需要了解源語和目標語文化的差異,以準確地傳達文本的含義和語境。這包括對社會規(guī)范、價值觀、信仰和習俗的認識。
從認知科學角度的翻譯研究
認知科學已為翻譯研究提供了有價值的見解。學者們通過認知實驗、眼動追蹤和腦部掃描研究了翻譯過程中的認知活動。這些研究揭示了:
*翻譯過程涉及復雜的網絡神經活動,包括語言能力、問題解決能力和記憶。
*譯者的認知過程受源語和目標語語言特性、文本類型和翻譯任務的影響。
*翻譯教學和培訓可以針對特定的認知技能和策略進行優(yōu)化。
結論
翻譯過程涉及復雜的認知建構,其中譯者運用語言加工、記憶、認知策略、文本理解、問題解決和文化因素來在源語和目標語文本之間架起橋梁。認知科學提供了對這些認知活動的見解,促進了翻譯研究和翻譯教學的進步。第八部分認知語言學對翻譯教學的啟示關鍵詞關鍵要點主題名稱:語言學習策略與翻譯教學
1.認知語言學強調語言學習是一個構建新知識的過程,而不是簡單地接收信息。
2.翻譯教學應著重培養(yǎng)學生的語言學習策略,例如元認知策略(計劃、監(jiān)控和反思)和認知策略(解碼和推斷)。
3.教師可通過提供認知策略指導、使用真實語料和鼓勵學生進行反思性思維,促進學生語言學習策略的發(fā)展。
主題名稱:語篇處理與翻譯
認知語言學對翻譯教學的啟示
認知語言學以認知科學為基礎,探討語言與認知之間的關系,為理解語言在翻譯中的作用提供了新的視角。
概念隱喻和跨語言隱喻
認知語言學發(fā)現,不同語言使用者的概念隱喻存在差異,即同一概念在不同語言中可能隱含不同的隱喻結構。例如,英語中“時間就是金錢”的概念隱喻暗含了時間與金錢之間的相似性,而在漢語中“時間如流水”的概念隱喻則強調了時間的流逝性。這表明,在翻譯中,譯者需要識別源語言中的概念隱喻,并將其轉換為目標語言中相應的隱喻,以準確傳達信息。
原型和圖像模式
原型是認知語言學中的基本概念,指某一類事物或概念的典型代表。圖像模式則是與原型相關的認知結構,由一系列特征組成,描述了該類事物的典型屬性。例如,“鳥”的原型具有“有翅膀、會飛”等特征,“房子”的圖像模式包括“有屋頂、有墻壁”等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度個人消費信貸業(yè)務委托協(xié)議
- 網絡傳播心理學的試題及答案
- 2025年婦幼保健員考試常見錯誤試題及答案
- 計算機技術與工業(yè)自動化試題及答案
- 2025年度綠色環(huán)保過橋資金借款協(xié)議
- 二零二五年度農業(yè)機械委托代工保密合同
- 二零二五年度施工合同延期及施工人員培訓補充協(xié)議
- 二零二五年度地下室租賃及地下空間使用權轉讓合同
- 二零二五年度企業(yè)反擔保合同匯編:項目融資風險控制
- 二零二五年度企業(yè)園區(qū)綜合安保與保安勞務派遣合同
- 化工生產操作工培訓手冊
- 夜泊牛渚懷古
- 危重患者的病情觀察課件
- 住建系統(tǒng)消防審驗培訓班課件分享
- 鹽酸凱普拉生片-臨床用藥解讀
- 管理學(馬工程版)課后思考與練習解答(課后習題答案)
- JGT185-2006 玻璃纖維增強塑料(玻璃鋼)門
- 組織行為學(第5版)劉智強-第01章 組織行為學概覽
- 工程造價畢業(yè)設計總結3000字(5篇)
- 管轄權異議申請書(模板)
- 新大象版三年級下冊科學第一單元《小小建筑師》全部課件(共5課時)
評論
0/150
提交評論