版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
顧問服務(wù)協(xié)議Consultancy
Service
Agreement甲方
Party
A:統(tǒng)一社會信用代碼:乙方
Party
B:身份證號碼:本顧問服務(wù)協(xié)議(“本協(xié)議”)由甲乙雙方于
年
月
日在中華人民共和國(“中國”)
市簽署。This
Consultancy
Service
Agreement
(this
“Agreement”)
is
entered
into
by
and
between
the
the
parties
on
,
,
,
in
the
city
of
,
the
People's
Republic
of
China
(the
“PRC”).甲方和乙方以下各稱為“一方”,統(tǒng)稱為“雙方”。Each
of
Party
A
and
Party
B
shall
be
hereinafter
referred
to
as
a
“Party”
respectively,
and
as
the
“Parties”
collectively.聘請內(nèi)容
Content
of
Engagement甲方欲聘請乙方擔(dān)任
(顧問)以使用乙方之豐富經(jīng)驗(yàn)和資歷為其提供服務(wù),且乙方亦同意使用其豐富經(jīng)驗(yàn)和資歷為甲方提供服務(wù),雙方確認(rèn)并同意雙方均以獨(dú)立締約者之身份簽訂本顧問服務(wù)協(xié)議。Party
A
intends
to
engage
Party
B
as
,
in
an
attempt
to
harness
the
abundant
experience
of
Party
B
for
the
benefit
of
Party
A;
and
Party
B
agrees
to
render
the
forgoing
consultancy
services
by
virtue
of
her/his
experience
and
background;
both
parties
hereby
confirm
and
agree
to
enter
into
this
Agreement
as
independent
contractors.雙方進(jìn)一步確認(rèn)并同意,雙方之間是一種獨(dú)立締約者關(guān)系,雙方之間無勞動關(guān)系。Both
parties
further
confirm
and
agree,
the
engagement
of
Party
B
by
Party
A
shall
only
establish
a
legal
relationship
of
independent
contractors
between
the
parties.There
exists
no
labor
contract
or
employment
relationship
under
PRC
law
between
both
parties.根據(jù)《中華人民共和國民法典》及其他有關(guān)規(guī)定,經(jīng)相互討論協(xié)商,仔細(xì)考慮并充分溝通了解,甲、乙雙方就如下條款達(dá)成一致:Pursuant
to
the
PRC
Civil
Code
and
other
relevant
laws
and
regulations,
and
in
consideration
of
the
mutual
promises
and
covenants
made
herein,
and
for
other
good
and
valuable
consideration,
the
receipt
and
sufficiency
of
which
is
acknowledged,
Party
A
and
Party
B
hereby
agree
as
follows:聘請期限
Term
of
Engagement甲乙雙方一致同意,本協(xié)議期限為
年,自
年
月
日開始至
年
月
日為止(以下簡稱“期限”)。Both
parties
agree
the
term
of
this
Agreement
shall
be
from
,
,
,to
,
,
(the
“Term”).顧問服務(wù)的內(nèi)容、時(shí)間及地點(diǎn)
Scope,
Working
Schedule
and
Place
of
Consultancy
Service乙方提供顧問服務(wù)的地點(diǎn)為
或者甲方指定的其他地點(diǎn)。乙方提供服務(wù)的范圍(以下簡稱“服務(wù)”)如下:(1)
;(2)
;(3)
。Party
B
renders
consultancy
services
in/at
[
]
and
other
locations
designated
by
Party
A.
Party
B
shall
render
the
following
consultancy
services
(the
“Services”)
to
Party
A:(1)
;(2)
;(3)
。乙方的工作時(shí)間為:
。Party
B's
working
schedule
shall
be
as
follows:
.顧問服務(wù)費(fèi)用
Consultancy
Services
Fee服務(wù)費(fèi)
Service
Fee作為乙方根據(jù)本協(xié)議提供服務(wù)的對價(jià),乙方的服務(wù)費(fèi)為每月稅前人民幣
元。In
consideration
for
the
Services
rendered
by
Party
B
hereto,
the
service
fee
shall
be
RMB
per
month
on
a
pre-tax
basis.甲方將根據(jù)以下安排向乙方支付稅后服務(wù)費(fèi),并將于每月
日付款至乙方的如下賬戶:In
consideration
for
the
Services
rendered
by
Party
B
hereto,
Party
A
shall
pay
an
amount
of
service
fee
on
an
after-tax
basis
to
Party
B
in
the
following
manner,
which
shall
be
delivered
to
the
account
below
on
a
monthly
basis
on
the
date
of
each
month:銀行名稱:Name
of
the
Bank:開戶名:Name
of
the
Account
Holder:賬戶號碼:Account
No.:銀行轉(zhuǎn)賬代碼(如果適用):Swift
Code
(If
Applicable):業(yè)務(wù)費(fèi)用報(bào)銷
Reimbursement
for
Business
Expenses對于乙方在因提供服務(wù)需要并經(jīng)甲方批準(zhǔn)的因公出差時(shí)發(fā)生的適當(dāng)且必要的所有合理費(fèi)用,甲方予以報(bào)銷,但前提是此類費(fèi)用應(yīng)符合甲方的內(nèi)部規(guī)定和政策,且受限于乙方提供的正式收據(jù)或其他稅務(wù)抵扣憑證。Party
A
agrees
to
reimburse
Party
B
for
the
appropriate
and
reasonable
outlays
and
expenses
that
Party
B
has
incurred
during
the
business
trip
approved
by
Party
A
in
the
course
to
perform
the
Services,
provided
the
incurrence
of
such
expenses
shall
conform
to
Party
A’s
internal
rules
and
policies,
and
subject
to
the
official
receipts
or
other
vouchers
for
tax
deduction
purpose
as
provided
by
Party
B.獎金
Bonus甲方可以根據(jù)其業(yè)務(wù)運(yùn)營情況和內(nèi)部規(guī)定,自行決定是否向乙方發(fā)放獎金,并有權(quán)決定獎金的具體數(shù)額,發(fā)放條件和發(fā)放形式。但無論前款如何規(guī)定,發(fā)放獎金并非甲方的義務(wù)。Party
A
may,
at
its
sole
discretion,
and
based
on
its
operational
needs
and
other
internal
rules,
decide
whether
or
not
to
issue
a
bonus
to
Party
B,
determine
the
amount
of
any
such
bonus,
and
the
conditions
and
manner
of
issuance
of
such
bonus.
Despite
the
aforesaid
provision,
the
issuance
of
bonus
shall
not
be
Party
A's
obligation.其他福利待遇
Other
Welfare
and
Benefits
稅收及代繳
Tax
and
Withholding
Payment乙方承認(rèn)并保證,乙方應(yīng)承擔(dān)其在中國的個(gè)人所得稅以及所屬國法律要求繳納的任何其他稅項(xiàng)。如因乙方違反相關(guān)稅法導(dǎo)致甲方或其任何關(guān)聯(lián)公司遭受經(jīng)濟(jì)損失的(包括被行政機(jī)關(guān)罰款、繳稅),乙方應(yīng)當(dāng)賠償甲方的全部損失,且使甲方及其關(guān)聯(lián)公司免于承擔(dān)任何行政、刑事責(zé)任。Party
B
represents
and
warrants
that
it
shall
undertake
the
individual
income
tax
for
any
income
derived
from
the
PRC,
and
any
other
tax
due
under
the
law
of
its
country
of
nationality.
Should
Party
A
or
any
of
its
affiliates
be
subject
to
any
economic
loss
(including
any
tax-related
payment,
fine
by
administrative
authorities
or
other
liabilities)
caused
by
Party
B's
breach
of
relevant
tax
laws,
Party
B
shall
indemnify
in
full
and
hold
Party
A
and
any
of
its
affiliates
harmless
against
any
of
such
administrative
or
criminal
liabilities.針對甲方向乙方支付的服務(wù)費(fèi)等款項(xiàng),甲方有權(quán)依據(jù)中國法律代扣代繳乙方的個(gè)人所得稅。Party
A
shall
withhold
the
individual
income
tax
due
out
of
the
service
fee
payable
to
Party
B
pursuant
to
PRC
laws.乙方的承諾和保證
Party
B's
Representations
and
Warranties在本協(xié)議存續(xù)期間,乙方特此向甲方做出如下陳述和保證:During
the
continuance
of
this
Agreement,
Party
B
hereby
makes
the
following
representations
and
warranties
to
Party
A:(1)乙方在此確認(rèn)甲方已充分告知其服務(wù)要求,并聲明其具有在中國境內(nèi)及境外任何地方履行該服務(wù)之必要資格和能力。Party
B
hereby
confirms
to
have
been
fully
informed
by
Party
A
of
the
requirements
for
the
Services,
and
represents
she/he
has
sufficient
qualification
and
capacity
to
perform
the
Services
anywhere
within
or
outside
PRC.(2)無論甲方在何時(shí)何地提出要求,乙方愿意接受任何期限、于任何地點(diǎn)的委派任務(wù),履行服務(wù)。Party
B
shall
undertake
any
task
and
perform
any
Services
as
designated
by
Party
A
at
any
given
time
and
any
place.(3)乙方將及時(shí)、勤勉、竭盡所能地履行職責(zé)和義務(wù)。Party
B
shall
carry
out
her/his
duties
and
obligations
hereunder
in
a
timely
fashion,
with
due
diligence
and
out
of
her/his
best
capacity.(4)乙方應(yīng)始終按照與本協(xié)議條款類似基礎(chǔ)上所聘請獨(dú)立締約者的最佳專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)履行服務(wù)。Party
B
shall
perform
the
Services
in
consistency
with
the
best
professional
practice
carried
out
by
an
independent
contractor
similarly
situated
to
the
provisions
hereunder.(5)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)其提供服務(wù)之辦公場所及所需要的設(shè)施、設(shè)備及工具,甲方無義務(wù)為乙方提供辦公場所、設(shè)施、設(shè)備及工具。Party
B
shall
seek
proper
premises
and
necessary
facilities,
equipment
or
tools
for
the
performance
of
Services;
Party
A
is
not
obligated
to
provide
any
place
of
business,
facilities,
equipment
or
tools
for
Party
B.(6)乙方在本協(xié)議項(xiàng)下之職責(zé)應(yīng)優(yōu)先于其私人利益、業(yè)務(wù)或乙方的其他需要。The
duties
and
obligations
of
Party
B
under
this
Agreement
shall
prevail
over
any
individual
benefit,
business
or
other
needs
of
Party
B.(7)乙方不得向甲方隱瞞或謊報(bào)任何其個(gè)人信息。Party
B
shall
not
conceal
or
falsify
any
personal
information.(8)乙方應(yīng)遵守中國、甲方注冊地、服務(wù)履行地的所有適用法律法規(guī)及政策,包括安全及治安相關(guān)的法律法規(guī)。Party
B
shall
observe
any
and
all
the
applicable
laws,
regulations
and
policies
of
the
PRC,
of
Party
A’s
place
of
registration,
and
of
the
place
where
the
Services
are
performed,
including
any
laws
and
regulations
in
relation
to
safety
and
public
security
therein.(9)乙方不得正式或臨時(shí)受雇于與甲方生產(chǎn)或者經(jīng)營同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的單位或個(gè)人,包括但不限于擔(dān)任董事、監(jiān)事、各級員工、顧問、代理人、代表人等,無論全職或兼職,無論是否獲得報(bào)酬;不得自營或與他人共同經(jīng)營與甲方業(yè)務(wù)相競爭(無論直接或間接)的業(yè)務(wù)。Party
B
shall
not
be
employed
formally
or
temporarily
by
any
other
legal
entity
or
individual
engaging
in
similar
businesses
with
Party
A,
whether
as
a
director,
supervisor,
employee,
consultant,
agent
or
representative,
whether
full
time
or
part
time,
whether
paid
or
not;
and
shall
not
engage
herself/himself
or
with
others
in
businesses
competing
(directly
or
indirectly)
with
Party
A.(10)乙方不得誘引或慫恿或意圖誘引或慫恿作為或曾經(jīng)作為甲方相關(guān)業(yè)務(wù)顧客、客戶、銷售或代理的個(gè)人、公司或組織離開。Party
B
shall
not
solicit
or
entice
away
or
attempt
to
solicit
or
entice
away
any
person,
company
or
organization
who
shall
at
any
time
have
been
a
customer,
client,
distributor
or
agent
of
Party
A's
businesses.(11)未經(jīng)甲方事先書面批準(zhǔn),其不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的職責(zé)或義務(wù)分配、委托、轉(zhuǎn)包、分派、或以其他方式轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Without
the
prior
written
consent
of
Party
A,
Party
B
shall
not
assign,
entrust,
delegate,
sub-contract
or
in
any
manner
otherwise
transfer
the
duties
and
obligations
hereunder
to
any
third
party.(12)其提供服務(wù)的時(shí)間應(yīng)滿足向甲方提供令其滿意服務(wù)之必要。The
timeline
to
perform
the
Services
shall
meet
Party
A's
expectation
for
the
Services
to
Party
A's
satisfaction.(13)鑒于雙方之間系一種獨(dú)立締約者關(guān)系,而非勞動關(guān)系,因此,加班報(bào)酬、帶薪年休假以及中國勞動法規(guī)定的其他薪酬福利、各項(xiàng)補(bǔ)償及賠償之規(guī)定均不適用于乙方。Given
the
independent-contractor
relationship
instead
of
employment
relationship
between
the
parties,
the
laws
and
rules
regarding
overtime
salary,
paid
annual
leave
and
other
compensation
and
benefits,
and
economic
or
punitive
compensations
under
PRC
labor
laws
shall
not
applicable
to
Party
B.(14)如乙方在為甲方提供服務(wù)期間內(nèi)因個(gè)人事由或患病而需要暫停服務(wù)的,應(yīng)事先取得甲方書面許可。若因此影響咨詢服務(wù)成果的完成與提交的,甲方有權(quán)扣除此期間相應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。乙方發(fā)生的醫(yī)療費(fèi)用,由乙方自理。If
Party
B
need
stop
providing
the
Services
for
a
while
for
personal
reasons
or
by
reason
of
illness,
Party
B
shall
obtain
Party
A’s
prior
written
approval.
If
the
delivery
of
the
Services
is
affected
by
such
a
pause,
Party
A
shall
be
entitled
to
deduct
service
fees
for
such
a
period
of
time.
Party
B
bears
the
medical
fees
incurred
by
an
illness.(15)乙方簽署及履行本協(xié)議不會違反其與任何其他公司簽署的任何合同或承諾。Party
B
warrants
that
this
Agreement
does
not
contradict
any
agreement
with
or
commitment
to
any
other
entity.(16)至本協(xié)議簽署之日,乙方?jīng)]有任何其他影響本協(xié)議簽署及執(zhí)行的違約或過錯(cuò)行為。As
of
the
date
of
execution
of
this
Agreement,
there
is
no
breach
or
wrongdoing
by
Party
B
that
will
affect
her/his
execution
of
this
Agreement.(17)乙方在本協(xié)議中的陳述及保證都是真實(shí)的、準(zhǔn)確的和完整的。若乙方的陳述與保證不真實(shí)、不準(zhǔn)確、不完整,則甲方有權(quán)立即解除本協(xié)議,且乙方應(yīng)當(dāng)賠償由此而給甲方造成的全部損失。Party
B's
representations
and
warranties
in
this
Agreement
are
real,
accurate
and
complete.
In
the
event
of
any
false,
inaccurate
or
incomplete
of
Party
B's
representations
or
warranties,
Party
A
shall
entitled
to
terminate
this
Agreement
immediately
and
recover
all
losses
incurred
by
the
Party
A
due
to
such
violation
from
Party
B.保密責(zé)任
Confidentiality于本協(xié)議期限內(nèi)或本協(xié)議解除或終止后之任何時(shí)間,乙方不得直接或間接:(1)為自身利益或任何其他個(gè)人、公司、商業(yè)實(shí)體或任何其他組織利益使用;(2)向任何個(gè)人、公司、商業(yè)實(shí)體或任何其他組織披露,任何與甲方的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)、運(yùn)營及客戶有關(guān)的商業(yè)秘密。During
the
Term
of
this
Agreement
and
at
any
time
after
the
termination
of
this
Agreement,
Party
B
shall
not,
directly
or
indirectly,
(i)
use
to
its
individual
interest
or
the
interest
of
any
other
individual,
company,
commercial
entity
or
organization;
or
(ii)
disclose
to
any
individual,
company,
commercial
entity
or
organization,
any
trade
secret
in
relation
to
the
business,
finance,
operation
and
customers
of
Party
A.乙方于本協(xié)議期限內(nèi)獲得、接收或制作的所有承載與甲方或其供應(yīng)商、代理商、分銷商、或客戶有關(guān)的任何商業(yè)秘密或保密信息的記錄和備忘錄均屬于甲方的財(cái)產(chǎn),且應(yīng)由乙方在本協(xié)議解除或終止時(shí)或在期限內(nèi)之任何時(shí)間應(yīng)甲方之要求交還給甲方之授權(quán)代表。Any
record
or
memorandum
about
any
trade
secret
or
confidential
information
in
relation
to
Party
A
and
any
of
its
suppliers,
agents,
distributors
or
customers
belongs
to
Party
A,
and
shall
be
returned
by
Party
B
to
Party
A
or
the
authorized
representative
of
Party
A
at
the
time
of
the
termination
of
this
Agreement
or
at
any
time
given
by
Party
A
during
the
Term
of
this
Agreement.甲方的商業(yè)秘密是指不為公眾所知悉、能為甲方帶來經(jīng)濟(jì)利益、具有實(shí)用性并經(jīng)甲方采取保密措施的技術(shù)信息和經(jīng)營信息。具體包括:Party
A’s
trade
secrets
including
its
technical
and
operational
information
that
is
not
publicly
known;
that
has
the
potential
to
generate
economic
interests
for
Party
A
and
that
has
utility
value;
and
the
secrecy
of
which
Party
A
takes
measures
to
maintain,
including:(1)技術(shù)信息,包括但不限于:技術(shù)方案、工程設(shè)計(jì)、電路設(shè)計(jì)、制造方法、配方、工藝流程、技術(shù)指標(biāo)、計(jì)算機(jī)軟件、數(shù)據(jù)庫、研發(fā)記錄、技術(shù)報(bào)告、檢測報(bào)告、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、試驗(yàn)結(jié)果、圖紙、樣品、樣機(jī)、模型、操作手冊、技術(shù)文檔、相關(guān)的函電等;Technical
information,
including
but
not
limited
to:
technical
solutions,
engineering
designs,
circuit
designs,
manufacturing
methods,
formula,
technological
process,
technical
indicators,
computer
software,
databases,
research
and
development
records,
technical
reports,
test
reports,
experimental
data,
experimental
results,
drafts,
samples,
prototypes,
models,
operational
manuals,
technical
documents,
and
relevant
correspondences;(2)經(jīng)營信息,包括但不限于:涉及甲方經(jīng)營發(fā)展戰(zhàn)略、營銷方案、財(cái)政預(yù)算、決策報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表、統(tǒng)計(jì)資料、財(cái)務(wù)分析報(bào)告、審計(jì)資料、銀行賬號、客戶檔案、客戶信息、客戶名單、客戶聯(lián)系方式、人事任免方案、人力資源信息(包括員工工資信息)、商務(wù)活動信息、公關(guān)計(jì)劃等;Operational
information,
including,
without
limitation:
business
development
strategies,
marketing
plan,
fiscal
budgets,
decision
reports,
financial
statements,
statistical
information,
financial
analysis
reports,
auditing
information,
bank
accounts,
customer
files,
customer
information,
customer
lists,
customer
contact
information,
appointment
and
removal
of
personnel,
human
resource
information
(including
employees’
salaries),
commercial
activities
information,
and
public
relationship
plans;(3)甲方從其客戶或任何第三方獲得的、甲方負(fù)有保密義務(wù)的第三方的商業(yè)秘密,視為甲方的商業(yè)秘密,無論該等信息是否由甲方所有或開發(fā)。Third
parties'
trade
secrets
that
Party
A
obtained
from
its
clients
or
any
other
third
party
and
for
which
Party
A
is
subject
to
an
obligation
of
confidentiality
are
deemed
as
Party
A’s
trade
secrets,
whether
such
information
is
owned
or
developed
by
Party
A
or
not.乙方同意,甲方有權(quán)根據(jù)其合理運(yùn)營需要,披露乙方的個(gè)人信息,包括但不限于乙方的姓名、地址、國籍、職位、工資、銀行賬戶、本協(xié)議及其續(xù)約和變更情況。Party
B
agrees
that
Party
A
may
disclose
her/his
personal
information,
including
but
not
limited
to
Party
B's
name,
address,
nationality,
position,
payment,
bank
account,
or
this
Agreement,
its
renewal
and
amendment,
as
required
by
Party
A
based
on
its
reasonable
operational
needs.知識產(chǎn)權(quán)
Intellectual
Property本協(xié)議的“發(fā)明”系指:(1)在乙方服務(wù)期間,乙方單獨(dú)或與他人共同制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的;(2)為完成甲方委派的任何任務(wù)或代表甲方開展工作而由乙方單獨(dú)或與他人共同制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的;(3)主要利用甲方的物質(zhì)技術(shù)資料制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的任何發(fā)明、改進(jìn)、工藝、計(jì)劃、設(shè)計(jì),配方、方法、說明書、程序、作品、計(jì)算機(jī)軟件和硬件或任何其他事項(xiàng)(統(tǒng)稱“發(fā)明”)。乙方應(yīng)該立即向甲方充分披露發(fā)明。發(fā)明應(yīng)屬于甲方的獨(dú)有財(cái)產(chǎn),并且發(fā)明中的任何知識產(chǎn)權(quán)和其他權(quán)利應(yīng)歸屬于甲方。In
this
Agreement,
“Invention”
means
any
and
all
the
inventions,
modifications,
techniques,
plans,
designs,
formulas,
methodologies,
specifications,
programs,
work
products,
computer
software
and
hardware
and
any
other
items
that
are
(i)
during
the
Term
of
Party
B’s
service,
created,
developed
or
discovered
by
Party
B
independently
or
jointly
with
other
persons;
(ii)
created,
developed
or
discovered
by
Party
B
independently
or
jointly
with
other
persons
in
order
to
fulfill
any
task
assigned
by
Party
A
or
perform
any
service
on
behalf
of
Party
A;
or
(iii)
created,
developed
or
discovered
by
virtue
of
the
material
and
technical
resources
of
Party
A,
(collectively
as
the
“Inventions”).Party
B
shall
disclose
the
Inventions
to
Party
A
immediately
and
sufficiently.The
Inventions
pertain
to
the
proprietary
assets
of
Party
A;
and
the
intellectual
property
rights
and
other
relevant
rights
derived
therefrom
shall
belong
to
Party
A.如果任何發(fā)明具有知識產(chǎn)權(quán)申請條件,則該知識產(chǎn)權(quán)的申請權(quán)應(yīng)屬甲方所有。當(dāng)授予知識產(chǎn)權(quán)時(shí),該知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)為甲方獨(dú)家所有。In
addition,
should
any
of
the
Inventions
satisfy
the
conditions
for
application
of
intellectual
property
rights,
the
right
to
intellectual
property
rights
application
shall
vest
with
Party
A.
When
the
intellectual
property
rights
are
granted,
such
intellectual
property
rights
thereof
shall
be
exclusively
owned
by
Party
A.甲方所有的發(fā)明中的一切上述知識產(chǎn)權(quán)包括署名權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)、發(fā)表權(quán)、修改權(quán),及可稱為“精神權(quán)利”、“藝術(shù)家權(quán)利”、“人身權(quán)”以及與之類似的權(quán)利。如果相關(guān)法律規(guī)定任何該等權(quán)利必須由乙方保留,則乙方應(yīng)僅為甲方利益而擁有該等權(quán)利,并就該等權(quán)利在此授予甲方全球范圍內(nèi)的、永久的、獨(dú)家的及不可撤銷的使用權(quán)許可。All
the
intellectual
property
rights
derived
from
the
Inventions
attributable
to
Party
A
include
the
rights
to
sign,
ensure
the
completeness
of
the
work,
publish,
modify
and
the
so
called
“moral
rights”,
“artist
rights”,
“personal
rights”
and
any
other
rights
alike.
In
case
Party
B
must
reserve
any
of
the
forgoing
rights
pursuant
to
the
relevant
applicable
law,
Party
B
covenants
to
reserve
such
rights
only
for
the
benefit
of
Party
A,
and
to
grant
Party
A
a
globally
effective,
perpetual,
exclusive,
distributable
and
irrecoverable
license.應(yīng)甲方之要求并由甲方承擔(dān)知識產(chǎn)權(quán)申請費(fèi)用(即使本協(xié)議已經(jīng)解除或終止)的情況下,乙方將按甲方之合理要求簽署和簽發(fā)所有相關(guān)文件,從事所有行為,提供相關(guān)協(xié)助,且應(yīng):At
the
request
of
Party
A
and
with
application
for
intellectual
property
rights
at
the
expense
of
Party
A
(notwithstanding
the
termination
of
this
Agreement),
Party
B
shall
execute
and
issue
any
relevant
documents,
carry
out
any
relevant
activities
and
provide
any
relevant
assistances,
and:(1)僅以甲方的名義獨(dú)自(除非甲方另有要求)在甲方可能指定的全球任何區(qū)域內(nèi)提出申請并獲得任何知識產(chǎn)權(quán)或其他任何性質(zhì)之保護(hù)措施,并在獲得或被授予上述權(quán)利或保護(hù)措施后續(xù)展并保持上述權(quán)利或保護(hù)措施持續(xù)有效。File
the
application
in
Party
A's
exclusive
name
(unless
otherwise
instructed
by
Party
A)
in
any
jurisdiction
around
the
world
designated
by
Party
A
for
application
for
any
intellectual
property
rights
or
any
protective
measures
of
any
other
sorts,
including
any
renewals,
extensions
and
other
measures
to
sustain
the
effectiveness
of
such
patents,
rights
and
protective
measures
after
the
foregoing
are
granted.(2)依法采取適當(dāng)措施以抗辯任何反對授予此等權(quán)利或保護(hù)措施的異議或意見,且依法采取適當(dāng)措施以抗辯任何要求撤銷任何此等知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施的請求或申請。Take
appropriate
measures
at
law
to
defend
or
rebut
any
objection
or
counterclaim
against
the
grant
of
the
forgoing
rights
and
protective
measures,
as
well
as
any
claim
or
petition
to
revoke
such
application
for
such
intellectual
property
rights
and
other
protective
measures.(3)在任何此等知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施遭遇侵權(quán)時(shí)提請任何訴訟或任何其它適用之法律行動。Institute
any
litigation
or
other
appropriate
legal
actions
when
the
forgoing
intellectual
properties
and
other
protective
measures
are
infringed.(4)為實(shí)現(xiàn)、利用或者保護(hù)甲方的上述知識產(chǎn)權(quán)及其他相關(guān)權(quán)利,乙方應(yīng)當(dāng)采取任何其他必要的措施或者提起任何其他必須的法律程序。Party
B
shall
take
any
other
necessary
actions
or
file
any
other
necessary
legal
proceedings
to
enforce,
utilize
or
protect
the
foregoing
intellectual
properties
and
any
other
related
rights
of
Party
A.甲方將自行決定何時(shí)及是否為發(fā)明申請知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施,并保留將任何發(fā)明作為商業(yè)秘密而不公開之權(quán)利,此時(shí)乙方應(yīng)遵守本協(xié)議所包含之與保密信息相關(guān)之義務(wù)。Party
A
shall,
at
its
sole
discretion,
decide
whether
and
when
to
apply
for
of
intellectual
properties
and
other
protective
measures,
and
reserve
all
the
rights
to
keep
the
Inventions
as
trade
secret
and
from
public
knowledge,
in
which
case
Party
B
shall
honor
all
the
confidentiality
obligations
hereunder.本協(xié)議項(xiàng)下與乙方在提供服務(wù)期間的發(fā)明有關(guān)的所有權(quán)利義務(wù)在本協(xié)議解除或終止后仍然有效。All
the
rights
and
obligations
attributable
to
Part
B
during
the
Term
in
relation
to
the
Inventions
shall
survive
the
termination
of
this
Agreement.本協(xié)議的解除/終止
Termination
of
this
Agreement無因解除
Termination
without
Cause于本協(xié)議期限屆滿前任何時(shí)間,如雙方通過協(xié)商達(dá)成一致書面協(xié)議的,可以解除本協(xié)議。At
any
time
before
the
expiry
of
this
Agreement,
both
parties
may
terminate
this
Agreement
by
mutual
agreement
in
writing.甲方無需任何理由,提前一個(gè)月書面通知乙方即可解除本協(xié)議。Party
A
may,
with
no
good
cause,
terminate
this
Agreement
of
immediate
effect
by
one-month
prior
written
notice
to
Party
B.有因解除
Termination
with
Cause若乙方在期限內(nèi)從事下列行為,將視為乙方違約,且甲方可立即解除本協(xié)議:Any
of
the
following
activities
conducted
by
Party
B
will
be
deemed
as
a
breach
by
Party
B,
and
so
will
entitle
Party
A
to
terminate
this
Agreement
immediately:(1)乙方因任何故意或過失致使甲方或其關(guān)聯(lián)公司遭受經(jīng)濟(jì)損失或任何聲譽(yù)受損的行為。Any
fault
of
Party
B
that
causes
economic
losses
or
reputational
damages
to
Party
A
or
its
affiliates,
or
any
misconduct
by
Party
B
that
materially
violates
any
of
the
provisions
hereunder.(2)無正當(dāng)理由有意疏忽、不履行、拒絕或怠于履行本協(xié)議項(xiàng)下任何義務(wù)的。Omission
with
no
good
cause,
failure,
repudiation
or
indolence
to
perform
any
duties
or
obligations
hereunder.(3)被判定具有任何刑事犯罪行為的(包括:被中國法院判處各類刑罰的以及被中國法院裁決免予刑事處分的;或被所屬國司法機(jī)關(guān)判處任何刑罰或限制人身自由的)。Any
judgment
or
verdict
returned
against
Party
B
for
perpetration
of
any
criminal
offense
(including:
sentenced
by
a
PRC
court
to
penalties
or
exemption
therefrom,
or
by
a
judicial
body
or
organ
of
its
country
of
nationality
to
penalties
or
restriction
of
personal
freedom).(4)乙方采取欺詐、脅迫的手段或者乘人之危等手段,使甲方在違背真實(shí)意思的情況下與之訂立本協(xié)議的;或乙方在履行本協(xié)議過程中對甲方采取欺詐、威脅、脅迫或者其他不當(dāng)行為的,無論原因如何。Party
B
made
Party
A
enter
into
this
Agreement
against
its
real
intention
by
deception,
coercion,
or
utilizing
Party
A’s
vulnerability;
or
Party
B
deceives,
threats
or
coerces
Party
A
or
has
malfeasances
in
the
performance
of
this
Agreement
for
whatever
reason.(5)未遵守或履行本協(xié)議,或中國、乙方所屬國法律規(guī)定之任何職責(zé)和義務(wù)的。Failure
to
comply
with
or
perform
any
duty
or
obligation
under
this
Agreement
or
in
accordance
with
laws
of
the
PRC
or
Party
B’s
country
of
nationality.(6)違反或違背甲方注冊地、服務(wù)履行地的有效法律、法規(guī)、政策或甲方的內(nèi)部規(guī)定。Contravention
or
violation
of
any
valid
laws,
regulations
and
policies
of
Party
A’s
place
of
registration
or
of
the
place
where
the
Services
are
performed,
or
the
internal
rules,
regulations,
policies
and
codes
of
Party
A.若乙方有上述任何違約行為,甲方無須通知即可解除本協(xié)議,且甲方無需向乙方承擔(dān)任何賠償責(zé)任。乙方的違約行為給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,乙方還應(yīng)當(dāng)向甲方賠償該經(jīng)濟(jì)損失。If
Party
B
has
any
breach
as
aforementioned,
Party
A
has
the
right
to
terminate
the
Agreement
with
neither
prior
notice
nor
any
compensation,
and
with
no
ensuing
liability
of
compensation
to
Party
B
for
such
termination;
Party
B
shall
compensate
Party
A
for
any
economic
losses
(if
any)
caused
by
Party
B’s
breach.適用法律及爭議解決
Governing
Law
and
Dispute
Resolution本協(xié)議應(yīng)受中國法律之管轄并按該中國法律解釋。The
execution,
construction
and
performance
of
this
Agreement
shall
be
governed
by
the
laws
of
the
PRC.對本協(xié)議引發(fā)的或與之有關(guān)的爭議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商開始后30日內(nèi)仍未能解決的,任何一方可將該爭議提交甲方注冊地的法院解決。Any
dispute
arising
out
of
or
in
connection
with
this
Agreement
shall
first
be
settled
through
friendly
negotiation
by
the
parties.
If
the
dispute
fails
to
be
so
settled
within
30
days,
either
party
may
refer
the
dispute
to
a
court
of
competent
jurisdiction
where
Party
A
is
registered.其他
Miscellaneous
Provisions經(jīng)雙方書面同意可以就本協(xié)議條款及條件進(jìn)行變更。Parties
may
only
amend
the
terms
and
conditions
in
this
Agreement
by
mutual
agreement
in
writing.本協(xié)議替代雙方之前的所有書面或口頭約定,并且包含了雙方之間對本協(xié)議項(xiàng)下的主題事項(xiàng)的所有約定。This
Agreement
supersedes
all
previous
agreements,
both
written
and
oral,
between
both
Parties
and
contains
the
whole
agreement
between
the
Parties
relating
to
the
subject
matter
of
this
Agreement.本協(xié)議項(xiàng)下要求或發(fā)出的所有通知或任何正式文件可以通過電子郵件或者掛號郵寄方式送達(dá),該等通知或任何正式文件視為有效送達(dá)的日期按如下方式確定:All
notices
and
official
documents
required
or
permitted
to
be
given
pursuant
to
this
Agreement
shall
be
delivered
by
or
registered
mail,
and
shall
be
deemed
to
have
been
effectively
delivered
as
follows:(1)如果通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國木質(zhì)家具制造行業(yè)產(chǎn)銷需求及投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024-2030年中國智能物流行業(yè)競爭格局發(fā)展規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024-2030年中國智能變電站行業(yè)發(fā)展規(guī)劃及投資可行性分析報(bào)告版
- 2024-2030年中國景觀設(shè)計(jì)行業(yè)競爭現(xiàn)狀及融資模式分析報(bào)告
- 2024-2030年中國無機(jī)粉體行業(yè)產(chǎn)能預(yù)測及投資風(fēng)險(xiǎn)研究報(bào)告版
- 2024-2030年中國接頭盒產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報(bào)告
- 2024-2030年中國抗菌陶瓷市場經(jīng)營效益與供需前景預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國快速斷開接頭行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 2024-2030年中國巴氏奶行業(yè)競爭力策略及投資盈利預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國審計(jì)服務(wù)行業(yè)運(yùn)營模式及投資建議分析報(bào)告
- 引發(fā)火災(zāi)的原因課件
- 汽車點(diǎn)火系實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目
- 注氮機(jī)司機(jī)講義
- 傳播學(xué)概論課件新版
- 內(nèi)蒙古伊利實(shí)業(yè)集團(tuán)股份有限公司員工獎懲制度
- 中建二局“大商務(wù)”管理實(shí)施方案20200713(終稿)
- 2023年中國鐵路太原局集團(tuán)有限公司校園招聘筆試題庫及答案解析
- 區(qū)域醫(yī)療中心建設(shè)方案
- 流程圖、結(jié)構(gòu)圖(優(yōu)秀) 兒童教育課件 精選
- 小學(xué)一年級期中考試家長會課件
- 2022年全國高中數(shù)學(xué)聯(lián)賽福建賽區(qū)預(yù)賽試卷參考答案
評論
0/150
提交評論