顧問服務(wù)協(xié)議(Consultancy-Service-Agreement)_第1頁
顧問服務(wù)協(xié)議(Consultancy-Service-Agreement)_第2頁
顧問服務(wù)協(xié)議(Consultancy-Service-Agreement)_第3頁
顧問服務(wù)協(xié)議(Consultancy-Service-Agreement)_第4頁
顧問服務(wù)協(xié)議(Consultancy-Service-Agreement)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

顧問服務(wù)協(xié)議Consultancy

Service

Agreement甲方

Party

A:統(tǒng)一社會信用代碼:乙方

Party

B:身份證號碼:本顧問服務(wù)協(xié)議(“本協(xié)議”)由甲乙雙方于

日在中華人民共和國(“中國”)

市簽署。This

Consultancy

Service

Agreement

(this

“Agreement”)

is

entered

into

by

and

between

the

the

parties

on

,

,

,

in

the

city

of

,

the

People's

Republic

of

China

(the

“PRC”).甲方和乙方以下各稱為“一方”,統(tǒng)稱為“雙方”。Each

of

Party

A

and

Party

B

shall

be

hereinafter

referred

to

as

a

“Party”

respectively,

and

as

the

“Parties”

collectively.聘請內(nèi)容

Content

of

Engagement甲方欲聘請乙方擔(dān)任

(顧問)以使用乙方之豐富經(jīng)驗(yàn)和資歷為其提供服務(wù),且乙方亦同意使用其豐富經(jīng)驗(yàn)和資歷為甲方提供服務(wù),雙方確認(rèn)并同意雙方均以獨(dú)立締約者之身份簽訂本顧問服務(wù)協(xié)議。Party

A

intends

to

engage

Party

B

as

,

in

an

attempt

to

harness

the

abundant

experience

of

Party

B

for

the

benefit

of

Party

A;

and

Party

B

agrees

to

render

the

forgoing

consultancy

services

by

virtue

of

her/his

experience

and

background;

both

parties

hereby

confirm

and

agree

to

enter

into

this

Agreement

as

independent

contractors.雙方進(jìn)一步確認(rèn)并同意,雙方之間是一種獨(dú)立締約者關(guān)系,雙方之間無勞動關(guān)系。Both

parties

further

confirm

and

agree,

the

engagement

of

Party

B

by

Party

A

shall

only

establish

a

legal

relationship

of

independent

contractors

between

the

parties.There

exists

no

labor

contract

or

employment

relationship

under

PRC

law

between

both

parties.根據(jù)《中華人民共和國民法典》及其他有關(guān)規(guī)定,經(jīng)相互討論協(xié)商,仔細(xì)考慮并充分溝通了解,甲、乙雙方就如下條款達(dá)成一致:Pursuant

to

the

PRC

Civil

Code

and

other

relevant

laws

and

regulations,

and

in

consideration

of

the

mutual

promises

and

covenants

made

herein,

and

for

other

good

and

valuable

consideration,

the

receipt

and

sufficiency

of

which

is

acknowledged,

Party

A

and

Party

B

hereby

agree

as

follows:聘請期限

Term

of

Engagement甲乙雙方一致同意,本協(xié)議期限為

年,自

日開始至

日為止(以下簡稱“期限”)。Both

parties

agree

the

term

of

this

Agreement

shall

be

from

,

,

,to

,

,

(the

“Term”).顧問服務(wù)的內(nèi)容、時(shí)間及地點(diǎn)

Scope,

Working

Schedule

and

Place

of

Consultancy

Service乙方提供顧問服務(wù)的地點(diǎn)為

或者甲方指定的其他地點(diǎn)。乙方提供服務(wù)的范圍(以下簡稱“服務(wù)”)如下:(1)

;(2)

;(3)

。Party

B

renders

consultancy

services

in/at

[

]

and

other

locations

designated

by

Party

A.

Party

B

shall

render

the

following

consultancy

services

(the

“Services”)

to

Party

A:(1)

;(2)

;(3)

。乙方的工作時(shí)間為:

。Party

B's

working

schedule

shall

be

as

follows:

.顧問服務(wù)費(fèi)用

Consultancy

Services

Fee服務(wù)費(fèi)

Service

Fee作為乙方根據(jù)本協(xié)議提供服務(wù)的對價(jià),乙方的服務(wù)費(fèi)為每月稅前人民幣

元。In

consideration

for

the

Services

rendered

by

Party

B

hereto,

the

service

fee

shall

be

RMB

per

month

on

a

pre-tax

basis.甲方將根據(jù)以下安排向乙方支付稅后服務(wù)費(fèi),并將于每月

日付款至乙方的如下賬戶:In

consideration

for

the

Services

rendered

by

Party

B

hereto,

Party

A

shall

pay

an

amount

of

service

fee

on

an

after-tax

basis

to

Party

B

in

the

following

manner,

which

shall

be

delivered

to

the

account

below

on

a

monthly

basis

on

the

date

of

each

month:銀行名稱:Name

of

the

Bank:開戶名:Name

of

the

Account

Holder:賬戶號碼:Account

No.:銀行轉(zhuǎn)賬代碼(如果適用):Swift

Code

(If

Applicable):業(yè)務(wù)費(fèi)用報(bào)銷

Reimbursement

for

Business

Expenses對于乙方在因提供服務(wù)需要并經(jīng)甲方批準(zhǔn)的因公出差時(shí)發(fā)生的適當(dāng)且必要的所有合理費(fèi)用,甲方予以報(bào)銷,但前提是此類費(fèi)用應(yīng)符合甲方的內(nèi)部規(guī)定和政策,且受限于乙方提供的正式收據(jù)或其他稅務(wù)抵扣憑證。Party

A

agrees

to

reimburse

Party

B

for

the

appropriate

and

reasonable

outlays

and

expenses

that

Party

B

has

incurred

during

the

business

trip

approved

by

Party

A

in

the

course

to

perform

the

Services,

provided

the

incurrence

of

such

expenses

shall

conform

to

Party

A’s

internal

rules

and

policies,

and

subject

to

the

official

receipts

or

other

vouchers

for

tax

deduction

purpose

as

provided

by

Party

B.獎金

Bonus甲方可以根據(jù)其業(yè)務(wù)運(yùn)營情況和內(nèi)部規(guī)定,自行決定是否向乙方發(fā)放獎金,并有權(quán)決定獎金的具體數(shù)額,發(fā)放條件和發(fā)放形式。但無論前款如何規(guī)定,發(fā)放獎金并非甲方的義務(wù)。Party

A

may,

at

its

sole

discretion,

and

based

on

its

operational

needs

and

other

internal

rules,

decide

whether

or

not

to

issue

a

bonus

to

Party

B,

determine

the

amount

of

any

such

bonus,

and

the

conditions

and

manner

of

issuance

of

such

bonus.

Despite

the

aforesaid

provision,

the

issuance

of

bonus

shall

not

be

Party

A's

obligation.其他福利待遇

Other

Welfare

and

Benefits

稅收及代繳

Tax

and

Withholding

Payment乙方承認(rèn)并保證,乙方應(yīng)承擔(dān)其在中國的個(gè)人所得稅以及所屬國法律要求繳納的任何其他稅項(xiàng)。如因乙方違反相關(guān)稅法導(dǎo)致甲方或其任何關(guān)聯(lián)公司遭受經(jīng)濟(jì)損失的(包括被行政機(jī)關(guān)罰款、繳稅),乙方應(yīng)當(dāng)賠償甲方的全部損失,且使甲方及其關(guān)聯(lián)公司免于承擔(dān)任何行政、刑事責(zé)任。Party

B

represents

and

warrants

that

it

shall

undertake

the

individual

income

tax

for

any

income

derived

from

the

PRC,

and

any

other

tax

due

under

the

law

of

its

country

of

nationality.

Should

Party

A

or

any

of

its

affiliates

be

subject

to

any

economic

loss

(including

any

tax-related

payment,

fine

by

administrative

authorities

or

other

liabilities)

caused

by

Party

B's

breach

of

relevant

tax

laws,

Party

B

shall

indemnify

in

full

and

hold

Party

A

and

any

of

its

affiliates

harmless

against

any

of

such

administrative

or

criminal

liabilities.針對甲方向乙方支付的服務(wù)費(fèi)等款項(xiàng),甲方有權(quán)依據(jù)中國法律代扣代繳乙方的個(gè)人所得稅。Party

A

shall

withhold

the

individual

income

tax

due

out

of

the

service

fee

payable

to

Party

B

pursuant

to

PRC

laws.乙方的承諾和保證

Party

B's

Representations

and

Warranties在本協(xié)議存續(xù)期間,乙方特此向甲方做出如下陳述和保證:During

the

continuance

of

this

Agreement,

Party

B

hereby

makes

the

following

representations

and

warranties

to

Party

A:(1)乙方在此確認(rèn)甲方已充分告知其服務(wù)要求,并聲明其具有在中國境內(nèi)及境外任何地方履行該服務(wù)之必要資格和能力。Party

B

hereby

confirms

to

have

been

fully

informed

by

Party

A

of

the

requirements

for

the

Services,

and

represents

she/he

has

sufficient

qualification

and

capacity

to

perform

the

Services

anywhere

within

or

outside

PRC.(2)無論甲方在何時(shí)何地提出要求,乙方愿意接受任何期限、于任何地點(diǎn)的委派任務(wù),履行服務(wù)。Party

B

shall

undertake

any

task

and

perform

any

Services

as

designated

by

Party

A

at

any

given

time

and

any

place.(3)乙方將及時(shí)、勤勉、竭盡所能地履行職責(zé)和義務(wù)。Party

B

shall

carry

out

her/his

duties

and

obligations

hereunder

in

a

timely

fashion,

with

due

diligence

and

out

of

her/his

best

capacity.(4)乙方應(yīng)始終按照與本協(xié)議條款類似基礎(chǔ)上所聘請獨(dú)立締約者的最佳專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)履行服務(wù)。Party

B

shall

perform

the

Services

in

consistency

with

the

best

professional

practice

carried

out

by

an

independent

contractor

similarly

situated

to

the

provisions

hereunder.(5)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)其提供服務(wù)之辦公場所及所需要的設(shè)施、設(shè)備及工具,甲方無義務(wù)為乙方提供辦公場所、設(shè)施、設(shè)備及工具。Party

B

shall

seek

proper

premises

and

necessary

facilities,

equipment

or

tools

for

the

performance

of

Services;

Party

A

is

not

obligated

to

provide

any

place

of

business,

facilities,

equipment

or

tools

for

Party

B.(6)乙方在本協(xié)議項(xiàng)下之職責(zé)應(yīng)優(yōu)先于其私人利益、業(yè)務(wù)或乙方的其他需要。The

duties

and

obligations

of

Party

B

under

this

Agreement

shall

prevail

over

any

individual

benefit,

business

or

other

needs

of

Party

B.(7)乙方不得向甲方隱瞞或謊報(bào)任何其個(gè)人信息。Party

B

shall

not

conceal

or

falsify

any

personal

information.(8)乙方應(yīng)遵守中國、甲方注冊地、服務(wù)履行地的所有適用法律法規(guī)及政策,包括安全及治安相關(guān)的法律法規(guī)。Party

B

shall

observe

any

and

all

the

applicable

laws,

regulations

and

policies

of

the

PRC,

of

Party

A’s

place

of

registration,

and

of

the

place

where

the

Services

are

performed,

including

any

laws

and

regulations

in

relation

to

safety

and

public

security

therein.(9)乙方不得正式或臨時(shí)受雇于與甲方生產(chǎn)或者經(jīng)營同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的單位或個(gè)人,包括但不限于擔(dān)任董事、監(jiān)事、各級員工、顧問、代理人、代表人等,無論全職或兼職,無論是否獲得報(bào)酬;不得自營或與他人共同經(jīng)營與甲方業(yè)務(wù)相競爭(無論直接或間接)的業(yè)務(wù)。Party

B

shall

not

be

employed

formally

or

temporarily

by

any

other

legal

entity

or

individual

engaging

in

similar

businesses

with

Party

A,

whether

as

a

director,

supervisor,

employee,

consultant,

agent

or

representative,

whether

full

time

or

part

time,

whether

paid

or

not;

and

shall

not

engage

herself/himself

or

with

others

in

businesses

competing

(directly

or

indirectly)

with

Party

A.(10)乙方不得誘引或慫恿或意圖誘引或慫恿作為或曾經(jīng)作為甲方相關(guān)業(yè)務(wù)顧客、客戶、銷售或代理的個(gè)人、公司或組織離開。Party

B

shall

not

solicit

or

entice

away

or

attempt

to

solicit

or

entice

away

any

person,

company

or

organization

who

shall

at

any

time

have

been

a

customer,

client,

distributor

or

agent

of

Party

A's

businesses.(11)未經(jīng)甲方事先書面批準(zhǔn),其不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的職責(zé)或義務(wù)分配、委托、轉(zhuǎn)包、分派、或以其他方式轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Without

the

prior

written

consent

of

Party

A,

Party

B

shall

not

assign,

entrust,

delegate,

sub-contract

or

in

any

manner

otherwise

transfer

the

duties

and

obligations

hereunder

to

any

third

party.(12)其提供服務(wù)的時(shí)間應(yīng)滿足向甲方提供令其滿意服務(wù)之必要。The

timeline

to

perform

the

Services

shall

meet

Party

A's

expectation

for

the

Services

to

Party

A's

satisfaction.(13)鑒于雙方之間系一種獨(dú)立締約者關(guān)系,而非勞動關(guān)系,因此,加班報(bào)酬、帶薪年休假以及中國勞動法規(guī)定的其他薪酬福利、各項(xiàng)補(bǔ)償及賠償之規(guī)定均不適用于乙方。Given

the

independent-contractor

relationship

instead

of

employment

relationship

between

the

parties,

the

laws

and

rules

regarding

overtime

salary,

paid

annual

leave

and

other

compensation

and

benefits,

and

economic

or

punitive

compensations

under

PRC

labor

laws

shall

not

applicable

to

Party

B.(14)如乙方在為甲方提供服務(wù)期間內(nèi)因個(gè)人事由或患病而需要暫停服務(wù)的,應(yīng)事先取得甲方書面許可。若因此影響咨詢服務(wù)成果的完成與提交的,甲方有權(quán)扣除此期間相應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。乙方發(fā)生的醫(yī)療費(fèi)用,由乙方自理。If

Party

B

need

stop

providing

the

Services

for

a

while

for

personal

reasons

or

by

reason

of

illness,

Party

B

shall

obtain

Party

A’s

prior

written

approval.

If

the

delivery

of

the

Services

is

affected

by

such

a

pause,

Party

A

shall

be

entitled

to

deduct

service

fees

for

such

a

period

of

time.

Party

B

bears

the

medical

fees

incurred

by

an

illness.(15)乙方簽署及履行本協(xié)議不會違反其與任何其他公司簽署的任何合同或承諾。Party

B

warrants

that

this

Agreement

does

not

contradict

any

agreement

with

or

commitment

to

any

other

entity.(16)至本協(xié)議簽署之日,乙方?jīng)]有任何其他影響本協(xié)議簽署及執(zhí)行的違約或過錯(cuò)行為。As

of

the

date

of

execution

of

this

Agreement,

there

is

no

breach

or

wrongdoing

by

Party

B

that

will

affect

her/his

execution

of

this

Agreement.(17)乙方在本協(xié)議中的陳述及保證都是真實(shí)的、準(zhǔn)確的和完整的。若乙方的陳述與保證不真實(shí)、不準(zhǔn)確、不完整,則甲方有權(quán)立即解除本協(xié)議,且乙方應(yīng)當(dāng)賠償由此而給甲方造成的全部損失。Party

B's

representations

and

warranties

in

this

Agreement

are

real,

accurate

and

complete.

In

the

event

of

any

false,

inaccurate

or

incomplete

of

Party

B's

representations

or

warranties,

Party

A

shall

entitled

to

terminate

this

Agreement

immediately

and

recover

all

losses

incurred

by

the

Party

A

due

to

such

violation

from

Party

B.保密責(zé)任

Confidentiality于本協(xié)議期限內(nèi)或本協(xié)議解除或終止后之任何時(shí)間,乙方不得直接或間接:(1)為自身利益或任何其他個(gè)人、公司、商業(yè)實(shí)體或任何其他組織利益使用;(2)向任何個(gè)人、公司、商業(yè)實(shí)體或任何其他組織披露,任何與甲方的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)、運(yùn)營及客戶有關(guān)的商業(yè)秘密。During

the

Term

of

this

Agreement

and

at

any

time

after

the

termination

of

this

Agreement,

Party

B

shall

not,

directly

or

indirectly,

(i)

use

to

its

individual

interest

or

the

interest

of

any

other

individual,

company,

commercial

entity

or

organization;

or

(ii)

disclose

to

any

individual,

company,

commercial

entity

or

organization,

any

trade

secret

in

relation

to

the

business,

finance,

operation

and

customers

of

Party

A.乙方于本協(xié)議期限內(nèi)獲得、接收或制作的所有承載與甲方或其供應(yīng)商、代理商、分銷商、或客戶有關(guān)的任何商業(yè)秘密或保密信息的記錄和備忘錄均屬于甲方的財(cái)產(chǎn),且應(yīng)由乙方在本協(xié)議解除或終止時(shí)或在期限內(nèi)之任何時(shí)間應(yīng)甲方之要求交還給甲方之授權(quán)代表。Any

record

or

memorandum

about

any

trade

secret

or

confidential

information

in

relation

to

Party

A

and

any

of

its

suppliers,

agents,

distributors

or

customers

belongs

to

Party

A,

and

shall

be

returned

by

Party

B

to

Party

A

or

the

authorized

representative

of

Party

A

at

the

time

of

the

termination

of

this

Agreement

or

at

any

time

given

by

Party

A

during

the

Term

of

this

Agreement.甲方的商業(yè)秘密是指不為公眾所知悉、能為甲方帶來經(jīng)濟(jì)利益、具有實(shí)用性并經(jīng)甲方采取保密措施的技術(shù)信息和經(jīng)營信息。具體包括:Party

A’s

trade

secrets

including

its

technical

and

operational

information

that

is

not

publicly

known;

that

has

the

potential

to

generate

economic

interests

for

Party

A

and

that

has

utility

value;

and

the

secrecy

of

which

Party

A

takes

measures

to

maintain,

including:(1)技術(shù)信息,包括但不限于:技術(shù)方案、工程設(shè)計(jì)、電路設(shè)計(jì)、制造方法、配方、工藝流程、技術(shù)指標(biāo)、計(jì)算機(jī)軟件、數(shù)據(jù)庫、研發(fā)記錄、技術(shù)報(bào)告、檢測報(bào)告、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、試驗(yàn)結(jié)果、圖紙、樣品、樣機(jī)、模型、操作手冊、技術(shù)文檔、相關(guān)的函電等;Technical

information,

including

but

not

limited

to:

technical

solutions,

engineering

designs,

circuit

designs,

manufacturing

methods,

formula,

technological

process,

technical

indicators,

computer

software,

databases,

research

and

development

records,

technical

reports,

test

reports,

experimental

data,

experimental

results,

drafts,

samples,

prototypes,

models,

operational

manuals,

technical

documents,

and

relevant

correspondences;(2)經(jīng)營信息,包括但不限于:涉及甲方經(jīng)營發(fā)展戰(zhàn)略、營銷方案、財(cái)政預(yù)算、決策報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表、統(tǒng)計(jì)資料、財(cái)務(wù)分析報(bào)告、審計(jì)資料、銀行賬號、客戶檔案、客戶信息、客戶名單、客戶聯(lián)系方式、人事任免方案、人力資源信息(包括員工工資信息)、商務(wù)活動信息、公關(guān)計(jì)劃等;Operational

information,

including,

without

limitation:

business

development

strategies,

marketing

plan,

fiscal

budgets,

decision

reports,

financial

statements,

statistical

information,

financial

analysis

reports,

auditing

information,

bank

accounts,

customer

files,

customer

information,

customer

lists,

customer

contact

information,

appointment

and

removal

of

personnel,

human

resource

information

(including

employees’

salaries),

commercial

activities

information,

and

public

relationship

plans;(3)甲方從其客戶或任何第三方獲得的、甲方負(fù)有保密義務(wù)的第三方的商業(yè)秘密,視為甲方的商業(yè)秘密,無論該等信息是否由甲方所有或開發(fā)。Third

parties'

trade

secrets

that

Party

A

obtained

from

its

clients

or

any

other

third

party

and

for

which

Party

A

is

subject

to

an

obligation

of

confidentiality

are

deemed

as

Party

A’s

trade

secrets,

whether

such

information

is

owned

or

developed

by

Party

A

or

not.乙方同意,甲方有權(quán)根據(jù)其合理運(yùn)營需要,披露乙方的個(gè)人信息,包括但不限于乙方的姓名、地址、國籍、職位、工資、銀行賬戶、本協(xié)議及其續(xù)約和變更情況。Party

B

agrees

that

Party

A

may

disclose

her/his

personal

information,

including

but

not

limited

to

Party

B's

name,

address,

nationality,

position,

payment,

bank

account,

or

this

Agreement,

its

renewal

and

amendment,

as

required

by

Party

A

based

on

its

reasonable

operational

needs.知識產(chǎn)權(quán)

Intellectual

Property本協(xié)議的“發(fā)明”系指:(1)在乙方服務(wù)期間,乙方單獨(dú)或與他人共同制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的;(2)為完成甲方委派的任何任務(wù)或代表甲方開展工作而由乙方單獨(dú)或與他人共同制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的;(3)主要利用甲方的物質(zhì)技術(shù)資料制作、開發(fā)或發(fā)現(xiàn)的任何發(fā)明、改進(jìn)、工藝、計(jì)劃、設(shè)計(jì),配方、方法、說明書、程序、作品、計(jì)算機(jī)軟件和硬件或任何其他事項(xiàng)(統(tǒng)稱“發(fā)明”)。乙方應(yīng)該立即向甲方充分披露發(fā)明。發(fā)明應(yīng)屬于甲方的獨(dú)有財(cái)產(chǎn),并且發(fā)明中的任何知識產(chǎn)權(quán)和其他權(quán)利應(yīng)歸屬于甲方。In

this

Agreement,

“Invention”

means

any

and

all

the

inventions,

modifications,

techniques,

plans,

designs,

formulas,

methodologies,

specifications,

programs,

work

products,

computer

software

and

hardware

and

any

other

items

that

are

(i)

during

the

Term

of

Party

B’s

service,

created,

developed

or

discovered

by

Party

B

independently

or

jointly

with

other

persons;

(ii)

created,

developed

or

discovered

by

Party

B

independently

or

jointly

with

other

persons

in

order

to

fulfill

any

task

assigned

by

Party

A

or

perform

any

service

on

behalf

of

Party

A;

or

(iii)

created,

developed

or

discovered

by

virtue

of

the

material

and

technical

resources

of

Party

A,

(collectively

as

the

“Inventions”).Party

B

shall

disclose

the

Inventions

to

Party

A

immediately

and

sufficiently.The

Inventions

pertain

to

the

proprietary

assets

of

Party

A;

and

the

intellectual

property

rights

and

other

relevant

rights

derived

therefrom

shall

belong

to

Party

A.如果任何發(fā)明具有知識產(chǎn)權(quán)申請條件,則該知識產(chǎn)權(quán)的申請權(quán)應(yīng)屬甲方所有。當(dāng)授予知識產(chǎn)權(quán)時(shí),該知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)為甲方獨(dú)家所有。In

addition,

should

any

of

the

Inventions

satisfy

the

conditions

for

application

of

intellectual

property

rights,

the

right

to

intellectual

property

rights

application

shall

vest

with

Party

A.

When

the

intellectual

property

rights

are

granted,

such

intellectual

property

rights

thereof

shall

be

exclusively

owned

by

Party

A.甲方所有的發(fā)明中的一切上述知識產(chǎn)權(quán)包括署名權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)、發(fā)表權(quán)、修改權(quán),及可稱為“精神權(quán)利”、“藝術(shù)家權(quán)利”、“人身權(quán)”以及與之類似的權(quán)利。如果相關(guān)法律規(guī)定任何該等權(quán)利必須由乙方保留,則乙方應(yīng)僅為甲方利益而擁有該等權(quán)利,并就該等權(quán)利在此授予甲方全球范圍內(nèi)的、永久的、獨(dú)家的及不可撤銷的使用權(quán)許可。All

the

intellectual

property

rights

derived

from

the

Inventions

attributable

to

Party

A

include

the

rights

to

sign,

ensure

the

completeness

of

the

work,

publish,

modify

and

the

so

called

“moral

rights”,

“artist

rights”,

“personal

rights”

and

any

other

rights

alike.

In

case

Party

B

must

reserve

any

of

the

forgoing

rights

pursuant

to

the

relevant

applicable

law,

Party

B

covenants

to

reserve

such

rights

only

for

the

benefit

of

Party

A,

and

to

grant

Party

A

a

globally

effective,

perpetual,

exclusive,

distributable

and

irrecoverable

license.應(yīng)甲方之要求并由甲方承擔(dān)知識產(chǎn)權(quán)申請費(fèi)用(即使本協(xié)議已經(jīng)解除或終止)的情況下,乙方將按甲方之合理要求簽署和簽發(fā)所有相關(guān)文件,從事所有行為,提供相關(guān)協(xié)助,且應(yīng):At

the

request

of

Party

A

and

with

application

for

intellectual

property

rights

at

the

expense

of

Party

A

(notwithstanding

the

termination

of

this

Agreement),

Party

B

shall

execute

and

issue

any

relevant

documents,

carry

out

any

relevant

activities

and

provide

any

relevant

assistances,

and:(1)僅以甲方的名義獨(dú)自(除非甲方另有要求)在甲方可能指定的全球任何區(qū)域內(nèi)提出申請并獲得任何知識產(chǎn)權(quán)或其他任何性質(zhì)之保護(hù)措施,并在獲得或被授予上述權(quán)利或保護(hù)措施后續(xù)展并保持上述權(quán)利或保護(hù)措施持續(xù)有效。File

the

application

in

Party

A's

exclusive

name

(unless

otherwise

instructed

by

Party

A)

in

any

jurisdiction

around

the

world

designated

by

Party

A

for

application

for

any

intellectual

property

rights

or

any

protective

measures

of

any

other

sorts,

including

any

renewals,

extensions

and

other

measures

to

sustain

the

effectiveness

of

such

patents,

rights

and

protective

measures

after

the

foregoing

are

granted.(2)依法采取適當(dāng)措施以抗辯任何反對授予此等權(quán)利或保護(hù)措施的異議或意見,且依法采取適當(dāng)措施以抗辯任何要求撤銷任何此等知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施的請求或申請。Take

appropriate

measures

at

law

to

defend

or

rebut

any

objection

or

counterclaim

against

the

grant

of

the

forgoing

rights

and

protective

measures,

as

well

as

any

claim

or

petition

to

revoke

such

application

for

such

intellectual

property

rights

and

other

protective

measures.(3)在任何此等知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施遭遇侵權(quán)時(shí)提請任何訴訟或任何其它適用之法律行動。Institute

any

litigation

or

other

appropriate

legal

actions

when

the

forgoing

intellectual

properties

and

other

protective

measures

are

infringed.(4)為實(shí)現(xiàn)、利用或者保護(hù)甲方的上述知識產(chǎn)權(quán)及其他相關(guān)權(quán)利,乙方應(yīng)當(dāng)采取任何其他必要的措施或者提起任何其他必須的法律程序。Party

B

shall

take

any

other

necessary

actions

or

file

any

other

necessary

legal

proceedings

to

enforce,

utilize

or

protect

the

foregoing

intellectual

properties

and

any

other

related

rights

of

Party

A.甲方將自行決定何時(shí)及是否為發(fā)明申請知識產(chǎn)權(quán)或其他保護(hù)措施,并保留將任何發(fā)明作為商業(yè)秘密而不公開之權(quán)利,此時(shí)乙方應(yīng)遵守本協(xié)議所包含之與保密信息相關(guān)之義務(wù)。Party

A

shall,

at

its

sole

discretion,

decide

whether

and

when

to

apply

for

of

intellectual

properties

and

other

protective

measures,

and

reserve

all

the

rights

to

keep

the

Inventions

as

trade

secret

and

from

public

knowledge,

in

which

case

Party

B

shall

honor

all

the

confidentiality

obligations

hereunder.本協(xié)議項(xiàng)下與乙方在提供服務(wù)期間的發(fā)明有關(guān)的所有權(quán)利義務(wù)在本協(xié)議解除或終止后仍然有效。All

the

rights

and

obligations

attributable

to

Part

B

during

the

Term

in

relation

to

the

Inventions

shall

survive

the

termination

of

this

Agreement.本協(xié)議的解除/終止

Termination

of

this

Agreement無因解除

Termination

without

Cause于本協(xié)議期限屆滿前任何時(shí)間,如雙方通過協(xié)商達(dá)成一致書面協(xié)議的,可以解除本協(xié)議。At

any

time

before

the

expiry

of

this

Agreement,

both

parties

may

terminate

this

Agreement

by

mutual

agreement

in

writing.甲方無需任何理由,提前一個(gè)月書面通知乙方即可解除本協(xié)議。Party

A

may,

with

no

good

cause,

terminate

this

Agreement

of

immediate

effect

by

one-month

prior

written

notice

to

Party

B.有因解除

Termination

with

Cause若乙方在期限內(nèi)從事下列行為,將視為乙方違約,且甲方可立即解除本協(xié)議:Any

of

the

following

activities

conducted

by

Party

B

will

be

deemed

as

a

breach

by

Party

B,

and

so

will

entitle

Party

A

to

terminate

this

Agreement

immediately:(1)乙方因任何故意或過失致使甲方或其關(guān)聯(lián)公司遭受經(jīng)濟(jì)損失或任何聲譽(yù)受損的行為。Any

fault

of

Party

B

that

causes

economic

losses

or

reputational

damages

to

Party

A

or

its

affiliates,

or

any

misconduct

by

Party

B

that

materially

violates

any

of

the

provisions

hereunder.(2)無正當(dāng)理由有意疏忽、不履行、拒絕或怠于履行本協(xié)議項(xiàng)下任何義務(wù)的。Omission

with

no

good

cause,

failure,

repudiation

or

indolence

to

perform

any

duties

or

obligations

hereunder.(3)被判定具有任何刑事犯罪行為的(包括:被中國法院判處各類刑罰的以及被中國法院裁決免予刑事處分的;或被所屬國司法機(jī)關(guān)判處任何刑罰或限制人身自由的)。Any

judgment

or

verdict

returned

against

Party

B

for

perpetration

of

any

criminal

offense

(including:

sentenced

by

a

PRC

court

to

penalties

or

exemption

therefrom,

or

by

a

judicial

body

or

organ

of

its

country

of

nationality

to

penalties

or

restriction

of

personal

freedom).(4)乙方采取欺詐、脅迫的手段或者乘人之危等手段,使甲方在違背真實(shí)意思的情況下與之訂立本協(xié)議的;或乙方在履行本協(xié)議過程中對甲方采取欺詐、威脅、脅迫或者其他不當(dāng)行為的,無論原因如何。Party

B

made

Party

A

enter

into

this

Agreement

against

its

real

intention

by

deception,

coercion,

or

utilizing

Party

A’s

vulnerability;

or

Party

B

deceives,

threats

or

coerces

Party

A

or

has

malfeasances

in

the

performance

of

this

Agreement

for

whatever

reason.(5)未遵守或履行本協(xié)議,或中國、乙方所屬國法律規(guī)定之任何職責(zé)和義務(wù)的。Failure

to

comply

with

or

perform

any

duty

or

obligation

under

this

Agreement

or

in

accordance

with

laws

of

the

PRC

or

Party

B’s

country

of

nationality.(6)違反或違背甲方注冊地、服務(wù)履行地的有效法律、法規(guī)、政策或甲方的內(nèi)部規(guī)定。Contravention

or

violation

of

any

valid

laws,

regulations

and

policies

of

Party

A’s

place

of

registration

or

of

the

place

where

the

Services

are

performed,

or

the

internal

rules,

regulations,

policies

and

codes

of

Party

A.若乙方有上述任何違約行為,甲方無須通知即可解除本協(xié)議,且甲方無需向乙方承擔(dān)任何賠償責(zé)任。乙方的違約行為給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,乙方還應(yīng)當(dāng)向甲方賠償該經(jīng)濟(jì)損失。If

Party

B

has

any

breach

as

aforementioned,

Party

A

has

the

right

to

terminate

the

Agreement

with

neither

prior

notice

nor

any

compensation,

and

with

no

ensuing

liability

of

compensation

to

Party

B

for

such

termination;

Party

B

shall

compensate

Party

A

for

any

economic

losses

(if

any)

caused

by

Party

B’s

breach.適用法律及爭議解決

Governing

Law

and

Dispute

Resolution本協(xié)議應(yīng)受中國法律之管轄并按該中國法律解釋。The

execution,

construction

and

performance

of

this

Agreement

shall

be

governed

by

the

laws

of

the

PRC.對本協(xié)議引發(fā)的或與之有關(guān)的爭議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商開始后30日內(nèi)仍未能解決的,任何一方可將該爭議提交甲方注冊地的法院解決。Any

dispute

arising

out

of

or

in

connection

with

this

Agreement

shall

first

be

settled

through

friendly

negotiation

by

the

parties.

If

the

dispute

fails

to

be

so

settled

within

30

days,

either

party

may

refer

the

dispute

to

a

court

of

competent

jurisdiction

where

Party

A

is

registered.其他

Miscellaneous

Provisions經(jīng)雙方書面同意可以就本協(xié)議條款及條件進(jìn)行變更。Parties

may

only

amend

the

terms

and

conditions

in

this

Agreement

by

mutual

agreement

in

writing.本協(xié)議替代雙方之前的所有書面或口頭約定,并且包含了雙方之間對本協(xié)議項(xiàng)下的主題事項(xiàng)的所有約定。This

Agreement

supersedes

all

previous

agreements,

both

written

and

oral,

between

both

Parties

and

contains

the

whole

agreement

between

the

Parties

relating

to

the

subject

matter

of

this

Agreement.本協(xié)議項(xiàng)下要求或發(fā)出的所有通知或任何正式文件可以通過電子郵件或者掛號郵寄方式送達(dá),該等通知或任何正式文件視為有效送達(dá)的日期按如下方式確定:All

notices

and

official

documents

required

or

permitted

to

be

given

pursuant

to

this

Agreement

shall

be

delivered

by

Email

or

registered

mail,

and

shall

be

deemed

to

have

been

effectively

delivered

as

follows:(1)如果通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論