定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實(shí)踐知識分享_第1頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實(shí)踐知識分享_第2頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實(shí)踐知識分享_第3頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實(shí)踐知識分享_第4頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實(shí)踐知識分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

正說反譯,反說正譯法組員:陸福慧花丹妮定義:Negation作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,在譯文技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯”。1.NegationinEnglish-ChineseTranslation英譯漢的正反交替(1)英語為肯定,漢語譯作否定;(2)英語為否定,漢語譯作肯定;(3)譯作肯定否定均可;(4)強(qiáng)調(diào)性雙重否定;(5)迂回式肯定;(6)否定的陷阱。2.NegationinChinese-EnglishTranslation漢譯英的正反交替(1)根據(jù)英語習(xí)慣用法譯作肯定或否定;(2)從強(qiáng)調(diào)或修辭角度考慮肯定或否定;(3)用正反交替?zhèn)鬟_(dá)原文的確切意思。英語的否定類型可以分為四類:完全否定部分否定半否定部分否定及帶否定意義的詞語Englishnegativewordsandexpressionfallintothefollowingcategories:(1)Fullnegatives:no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor;(2)Seminegatives:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little,ect;(3)partialnegatives:notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways;(4)Wordswithnegativeimplication:fail,without,beyond,until,unless,lest,ignorant,refuse,etc.2.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese.英語為否定,漢語譯作肯定e.g.Thedoubtwasstillunresolvedafterhisrepeatedexplanation.(adj.)經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.(adj.)博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。Don’tlosetimeinposingthisletter.(phrase)趕快把這封信寄出去。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandthenleft.(adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。3.SameEnglishWord,EitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese譯作肯定否定均可e.g.I’mnewtothework.這工作我是新手。/這工作我不熟悉。Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。/他花錢從不吝嗇。It’snolessthanafraud.這簡直是一場騙局。/這無異于一場騙局。4.DoubleNegativeforEmphasis強(qiáng)調(diào)性雙重否定e.g.Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都無不例外。Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會(huì)不犯錯(cuò)。5.RoundaboutAffirmative迂回式肯定Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜歡那個(gè)姑娘。Icould’tfeelbetter.我覺得身體好極了。Icould’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快見到你。6.SomeTrapsinNegativeStructures否定的陷阱e(cuò).g.(1)not…becaseTheenginedidn’tstopbecasethefuelwasfinished.引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。Gatesdidn’tdropoutbecasehewantedtoavoidworkbuttostarthiscompany.蓋茨輟學(xué)不是想逃避學(xué)業(yè)。而是為了開辦自己的公司。(2)cannot…tooTheimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會(huì)議的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。IshallneverbeabletostresstoomuchyourKindness.不管我怎么感謝你,都不足以報(bào)恩以萬一。(3)all/evey…notAllthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一個(gè)問題都弄清楚了(4)both..notButyousee,webothcannotgo.但是我要告訴你,我們兩不能同時(shí)都走。(5)forallonecare/konwYoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。(6)Itbe+adj.+noun.+that…Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(凡事總會(huì)有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。概念回顧正譯法和反譯法:所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。(正譯與反譯常常具有同義的效果)漢譯英中的正說反譯,反說正譯七、漢譯英正說反譯法

漢語中有些詞語是肯定(正說)的,但譯成英語卻是否定(反說)的。例如:1)她鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。Sheunfoldedacleanwhitetableclothandwenttofetchsomegrapes.(動(dòng)詞)2)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。SlaverywasimplicitinGreeklife.(形容詞)3)她非常勉強(qiáng)地來了。Shecameveryunwillingly.(副詞)

4)這家機(jī)構(gòu)因公正在國際上享有聲譽(yù)。Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.(名詞)

5)她光著腳走進(jìn)了房間。Shecameintotheroomwithnoshoes

on.(介詞短語)

6)尼克松是個(gè)徹底的現(xiàn)實(shí)主義者。Nixonwasnothingifnotarealist.(短語)

八、漢譯英反說正譯法

漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如:1)風(fēng)景之美,非任何言語所能形容。Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription.(動(dòng)詞)2)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎?Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?(形容詞)3)他們的會(huì)面即使說不上輕松愉快,也是親切的。Theirmeetingiscordial,ifhardlyrelaxed.(副詞)

4)他剛一走開,她就把湯姆穿著去當(dāng)海盜的那件破得不成樣子的上衣取出來。Themomenthewasgone,sherantoaclosetandgotouttheruinofajacketwhichTomhadgonepiratingin.(名詞)5)他提前三天到達(dá)是我們沒有想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.(短語)

6)毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。

ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.(從句)

五、關(guān)于正反、反正表達(dá)法的兩點(diǎn)說明1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論