意譯與直譯研究報告_第1頁
意譯與直譯研究報告_第2頁
意譯與直譯研究報告_第3頁
意譯與直譯研究報告_第4頁
意譯與直譯研究報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

況寶翠英語105班

Literaltranslation直譯

&Freetranslation

意譯

DefinitionofLiteralTranslation1.所謂直譯,是在譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。(翻譯概論P(yáng)150)2.直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在原文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(《英漢翻譯理論與實(shí)踐教程》)ExamplesPouroilonfire.火上澆油Havesomethingatone'sfinger-ends.了如指掌toshowone'scards.攤牌gentlemen'sagreement

君子協(xié)定美國影片SoundofMusic最初譯為《仙樂風(fēng)飄處處聞》,就不如字面翻譯為《音樂之聲》簡明練達(dá),樸實(shí)無華。直譯法例句分析1.Heislikeatoadtryingtoswallowaswan.譯:他那是癩蛤蟆想吃天鵝肉。2.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.譯:他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。分析:"wipedhiscrocodiletears"直譯為“抹去他那鱷魚的眼淚”,形象生動,如果意譯為“貓哭耗子假慈悲”或“假惺惺的淚水”反而語氣減弱,失去了原文的形象。Examplesashot-gunwedding(因女方懷孕而不得不舉行的婚禮,奉子成婚)chewthefat閑談afatchance渺茫的機(jī)會deadshot神槍手意譯法例句分析1、Intheageofinformation,weareopenbooks.在信息時代,我們每個人的一切情況都沒什么秘密可言了。2、Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚好騙的嗎?3、Insecurityandunemployment,the"ratrace"ofAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily.失業(yè)和缺乏保障,美國生活的“激烈競爭”給婚姻和家庭帶來沉重的壓力。直譯的功能1、保持原語同譯入語之間的差異特征,從而最大限度地傳達(dá)原作的“異域風(fēng)味”2、輸入一些原語詞匯和表達(dá)方式,豐富譯入語文化系統(tǒng)的語言。意譯的功能不受原文語言習(xí)結(jié)構(gòu)的束縛,對原文的詞句順序、邏輯關(guān)系、修辭手段等進(jìn)行調(diào)整和變通,使譯文地道流暢,符合譯入語讀者習(xí)慣,以更好傳達(dá)原文的藝術(shù)效果直譯和意譯的區(qū)別在語言形式上,直譯保持原作的表達(dá)形式,意譯則放棄原作的表達(dá)形式。在原文和譯文的關(guān)系上,直譯以原文為中心,意譯則以譯文為中心。在原作者和讀者的關(guān)系上,直譯以原作者為中心,意譯則以譯文讀者為中心。在設(shè)計(jì)文化因素的處理上,直譯往往采用“異化”策略,意譯往往采用“歸化”策略;在思維方式上,直譯采用原文的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達(dá),意譯則采用譯文的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達(dá)。直譯與意譯兼用直譯法和意譯法作為英漢翻譯的兩種基本方法,是相互協(xié)調(diào)、相互滲透的。既有明顯區(qū)別,又相互補(bǔ)充。直譯法一方面有助于保存原著的風(fēng)格,保持異國情調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮生動的詞語,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使源語言日益豐富完善、縝密。擔(dān)當(dāng)原文不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法,按照原文表達(dá)思想內(nèi)涵,而不是按照原文的結(jié)構(gòu)和形式表達(dá)出來。在翻譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的。直譯與意譯兼用例句分析1、Johnisabullinachinashop.意譯:約翰是個好闖禍的人。兼用:約翰就像闖進(jìn)瓷器店的公牛,動不動就闖禍。分析abullinachinashop是莽撞闖禍的人,若只用意譯法,難以將比喻形象譯出,用意譯與直譯兼用的方法來譯則生動形象,又將原文意思表達(dá)了出來2、Thebestansweristorollupyoursleevesanddothejobyourself.直譯:最好的辦法是卷起袖子自己干。意譯:求人不如求己。3、Abrewer'swifemaydrinkofa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論