版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
招聘英語翻譯崗位筆試題及解答(某大型央企)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、WhichofthefollowingsentencesisanaccuratetranslationoftheChinesephrase“Thecompanyhasambitiousgrowthtargetsforthenextfiveyears.”?Thecompanyhassetambitiousexpansionobjectivesforthecomingfiveyears.Thecompanyaimstoachievesignificantgrowthwithinthenextfiveyears.Inthefollowingfiveyears,thecompanywillhaveambitiousexpansiongoals.Forthenextfiveyears,thecompanyplanstoexpanditsbusinessdramatically.Answer:B)Thecompanyaimstoachievesignificantgrowthwithinthenextfiveyears.Explanation:Thephrase“ambitiousgrowthtargets”isaccuratelytranslatedas“aimtoachievesignificantgrowth.”O(jiān)ptionAisclosebutslightlychangesthemeaningbyusing“expansionobjectives,”whichislesscommonthan“growthtargets.”O(jiān)ptionCandDalsoconveytheintendedmeaningbutarelessconciseandgrammaticallyaccurate.2、ChoosethecorrecttranslationfortheChinesesentence“Themeetingwaspostponedduetounforeseencircumstances.”Themeetingwasdelayedbecauseofunexpectedevents.Themeetingwasrescheduledduetounforeseensituations.Themeetingwascancelledduetounforeseencomplications.Themeetingwasheldatalaterdateduetounexpectedoccurrences.Answer:A)Themeetingwasdelayedbecauseofunexpectedevents.Explanation:Theterm“postponed”impliesthatthemeetingwasdelayedorputoff.OptionAisthemostaccuratetranslation,using“delayed”and“unexpectedevents”toconveythesamemeaningas“unforeseencircumstances.”O(jiān)ptionBuses“rescheduled,”whichimpliesachangeinthedate,notjustadelay.OptionCsuggeststhemeetingwascancelled,whichisnotthecase.OptionDislessaccurateasitsuggeststhemeetingwasheldlater,ratherthanbeingpostponed.3、Inthefollowingsentence,whichprepositioniscorrectlyusedafter“translation”toindicatethetypeofdocumentbeingtranslated?offromintowithAnswer:C)intoExplanation:Thepreposition“into”isusedtoindicatethedirectionoftranslation,i.e.,fromonelanguagetoanother.Therefore,“translationinto”isthecorrectphrasetodescribetheactoftranslatingfromonelanguagetoanother.Forexample,“HeisworkingonatranslationintoEnglish.”4、Whichofthefollowingisanexampleofatechnicaltermthatistypicallyusedinthefieldoffinanceandrequiresprecisetranslation?“Themarketisuptoday.”“Thecompanyreportedaprofitof10million.”“Theinterestratehasbeenadjusted.”“Hehasagoodcreditrating.”Answer:C)“Theinterestratehasbeenadjusted.”Explanation:Theterm“interestrate”isatechnicalterminthefieldoffinancethatrequiresprecisetranslation.Itreferstothepercentagechargedbyalenderfortheuseofitsmoney,anditisatermthatiscommonlyusedinfinancialdocumentsandreports.Theotheroptionsaremoregeneralphrasesthatmightbetranslatedwithvaryingdegreesoftechnicalaccuracydependingonthecontext.5、Thefollowingsentencecontainsasentenceerror.Whichwordshouldberemovedtocorrectthesentence?“the”“to”“in”“of”CorrectAnswer:A)“the”Explanation:Thecorrectsentenceshouldread“ThecompanyislookingforanEnglishtranslator.”Theword“the”isunnecessaryandincorrectinthecontextofthissentence,asitdoesnotrefertoaspecificcompanypreviouslymentioned.Theotheroptionsdonotcreateagrammaticalerrorwhenremoved.6、Choosethecorrectphrasetocompletethesentence:Theprojectrequiressomeonewhoisproficientinbothspokenand_______English.“complex”“formal”“vocabulary-rich”“written”CorrectAnswer:D)“written”Explanation:Thecorrectphrasetocompletethesentenceis“writtenEnglish.”ThesentenceisdiscussingtheneedforsomeonewhoisproficientinbothspokenandwrittenEnglish,whichisacommonrequirementforaprofessionaltranslator.Theotheroptionsdonotaccuratelydescribethelanguageproficiencyneededforthejob.7、Whichofthefollowingsentencesusesthesubjunctivemoodcorrectly?IfIwasyou,Iwouldtakethejob.Ifshewereme,shewouldrefusetheoffer.Iftheywascomingtotheparty,theywouldhavetoldus.IfwewasinNewYork,wewouldvisittheStatueofLiberty.Answer:B)Ifshewereme,shewouldrefusetheoffer.Explanation:Thesubjunctivemoodisusedherecorrectlywith“were”ratherthan“was”becausethesubjunctivemoodisusedtoexpresshypotheticalorcontrary-to-factsituations.InoptionB,thehypotheticalsituationisexpressedcorrectlyusing“were.”8、Identifythesentencethatusesthecorrectformoftheverb“tolie”(meaning‘torecline’):Shelaiddownonthecouchafteralongday.Helaydownhistoolsandtookabreak.Theyliedinthesuntogetatan.Wewillliedownonthegrasswhenwearriveatthepark.Answer:D)Wewillliedownonthegrasswhenwearriveatthepark.Explanation:When“l(fā)ie”means‘torecline,’it’simportanttousethecorrectforms.“Willlie”isthefuturetenseandiscorrectinthiscontext.OptionsA,B,andCalluseincorrectformsortensesforthemeaning‘torecline.’Notethat“l(fā)ay”isthepasttenseof“tolay”(meaning‘toput’),notaformof“tolie.”9、ThefollowingsentencecontainsaphrasethatisnotcommonlyusedinformalEnglish.Whichphraseshouldbereplacedtomakethesentencemoreappropriateforabusinessdocument?“Weareonthevergeof”“Weareonthebrinkof”“Weareaboutto”“Weareinthemidstof”Answer:C)“Weareaboutto”Explanation:While“Weareonthevergeof”and“Weareonthebrinkof”arebothacceptableinformalEnglish,theyimplyanearnesstoaneventthatmayormaynothappen.“Weareaboutto”isamoredirectandcertainindicationthataneventisimminent.“Weareinthemidstof”suggeststhataneventiscurrentlyongoing,whichisnottheintendedmeaninginthiscontext.10、Choosethewordthatbestcompletesthefollowingsentence:“Thecompany’sannualreportforlastyear___________indetailthefinancialperformanceofeachdivision.”accountsaccountsforaccountswithaccountsupAnswer:B)accountsforExplanation:Thecorrectphrasetousehereis“accountsfor,”whichmeanstogiveanexplanationorreasonforsomething.“Accounts”(without“for”)wouldimplywritingdownorgivinganaccountofsomething.“Accountswith”isnotastandardphraseinthiscontext,and“accountsup”isnotarecognizedphraseatall.二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、Inthefollowingsentences,choosethewordthatiscorrectlyusedineachcontext:A.ThecompanyislookingforatranslatorwhoisproficientinbothEnglishandFrench.B.ThedocumentneedstobetranslatedfromSpanishintoEnglish.C.Shewasassignedthetaskofinterpretingduringtheconference.D.Theinterpretermadesurethattheculturalnuanceswerepreservedinthetranslation.A.proficientB.translatedC.interpretingD.preservedAnswer:B.translatedExplanation:
InoptionA,“proficient”isusedcorrectlyasitdescribesthelevelofexpertiserequiredinthetranslator’sskills.InoptionB,“translated”isthecorrectwordtodescribetheprocessofconvertingthedocumentfromonelanguagetoanother.OptionCuses“interpreting,”whichiscorrectfortheactofconvertingspokenwordsfromonelanguagetoanother.OptionDuses“preserved,”whichiscorrectinthecontextofmaintainingtheculturalaspectsoftheoriginallanguageinthetranslatedversion.However,thequestionasksforthewordthatisincorrectlyused,andsincealloptionsarecorrectlyused,thereseemstobeamistakeinthequestionformat.Assumingthequestionisaskingforthecorrectusage,theanswerisB,butthisisbasedontheassumptionthatthequestionisaboutcorrectusageratherthanincorrectusage.2、Choosethesentencethatisgrammaticallycorrectandconveystheintendedmeaning:A.Theemployeewaspromotedbecausehewasnotlateforworkevenonce.B.Theemployeewaspromoteddespitenotbeinglateforworkevenonce.C.Theemployeewaspromotedbecausehehadneverbeenlateforwork.D.Theemployeewaspromoted,eventhoughhewasneverlateforwork.Answer:C.Theemployeewaspromotedbecausehehadneverbeenlateforwork.Explanation:
OptionAuses“evenonce”whichisredundantsince“even”impliesthatthesituationisnotcommon.OptionBuses“despite”whichisincorrectbecauseitcontradictsthepositiveoutcomeoftheemployeebeingpromoted.OptionCisgrammaticallycorrectandclearlyconveysthattheemployee’spunctualitywasasignificantfactorinhispromotion.OptionDuses“eventhough,”whichisgrammaticallycorrectbutcouldimplyanegativeoutcome,whereasoptionCclearlystatesthepositivereasonforthepromotion.3、Whichofthefollowingarecommonpitfallsintranslationthatcanleadtomisunderstandingormiscommunication?
A)Literalword-for-wordtranslation
B)Ignoringculturalcontext
C)Failingtorecognizeidiomaticexpressions
D)Over-relianceononlinetranslationtoolsAnswer:A,B,C,D
Explanation:Alltheoptionslistedcanindeedcauseissuesintranslation.Aliteralword-for-wordtranslationoftenfailstoconveytheintendedmeaning,especiallywhendealingwithphrasesthathavenodirectequivalentinthetargetlanguage.Ignoringculturalcontextcanresultinatranslationthatdoesnotmakesenseorisevenoffensiveinthetargetculture.Idiomaticexpressions,iftranslatedliterally,usuallylosetheiroriginalmeaningandimpact.Finally,whileonlinetranslationtoolscanbeuseful,over-relyingonthemwithouthumanjudgmentcanintroduceerrorsorproduceawkward,unnatural-soundingtranslations.4、Whentranslatingtechnicaldocuments,whatareessentialqualitiesatranslatormustpossess?
A)Specializedknowledgeintherelevantfield
B)Abilitytomaintainthesamelevelofformalityasthesourcetext
C)Creativityinfindingequivalenttermsandphrases
D)SkillsinsummarizingandcondensinginformationAnswer:A,B,C
Explanation:Translatingtechnicaldocumentsrequiresadeepunderstandingofthesubjectmatter,whichiswhyspecializedknowledge(A)iscrucial.Maintainingtheappropriatelevelofformality(B)isimportanttoensurethetoneandstyleofthedocumentarepreserved,astechnicaldocumentsareoftenformalandprecise.Creativity(C)isalsonecessarywhentherearenodirectequivalentsforcertainterms,requiringthetranslatortofindthemostaccuratewaytoexpressconcepts.However,whiletheabilitytosummarizeandcondense(D)canbevaluable,it’sgenerallymoreimportantintechnicaltranslationtoremainfaithfultotheoriginalcontentandavoidomittinganycriticaldetails.5、Choosethecorrecttranslationforthefollowingsentence:
“Iamwritingtoexpressmygratitudefortheopportunitytoworkwithyouresteemedcompany.”A.Iamwritingtoshowmyappreciationforthechancetoworkwithyourhighlyesteemedcompany.B.Iamwritingtoexpressmythanksforthechancetoworkwithyourrespectedfirm.C.Iamwritingtoconveymygratitudefortheopportunitytoworkwithyourdistinguishedcorporation.D.Iamwritingtostatemythanksfortheopportunitytoworkwithyourrenownedcompany.Answer:A.Iamwritingtoshowmyappreciationforthechancetoworkwithyourhighlyesteemedcompany.Explanation:
OptionAisthemostaccuratetranslationoftheoriginalsentence.“Highlyesteemed”isaformalandrespectfulwaytodescribethecompany,whichalignswiththeformaltoneoftheoriginalsentence.Theotheroptionsusesynonymsof“esteemed”butarenotasformalorpreciseintheirtranslation.6、Selectthecorrecttranslationforthefollowingterm:
“Duediligence”A.DetailedresearchB.RoutinecheckC.ComprehensiveinvestigationD.LegalreviewAnswer:A.DetailedresearchExplanation:
Theterm“duediligence”referstothecarefulresearchandinvestigationthatapersonorcompanyperformsbeforeenteringintoabusinesstransaction,especiallyamergeroracquisition.“Detailedresearch”isthemostaccuratetranslationasitcapturesthethoroughandcomprehensivenatureoftheprocess.Theotheroptionsdonotfullyconveythedepthandthoroughnessrequiredforduediligence.7、Choosethecorrecttranslationforthefollowingsentencefromtheoptionsprovided:
“這家公司的產(chǎn)品在國內(nèi)外市場上都享有很高的聲譽?!盇.Thiscompany’sproductsarewell-reputedbothdomesticallyandinternationally.B.Thereputationofthiscompany’sproductsishighinthedomesticandinternationalmarkets.C.Thiscompanyhasahighreputationforitsproductsinbothdomesticandinternationalmarkets.D.Bothathomeandabroad,thiscompany’sproductsenjoyahighreputation.Answer:CExplanation:Thecorrecttranslationshouldconveythatthecompany’sproductshaveahighreputation,whichisbestcapturedbyoptionC.TheotheroptionsaregrammaticallycorrectbutdonotconveythemeaningasaccuratelyasoptionC.8、Selectthebesttranslationforthephrase“這一創(chuàng)新技術(shù)大大提高了生產(chǎn)效率。”A.Thisinnovativetechnologyhasgreatlyimprovedtheproductionefficiency.B.Theefficiencyofproductionhasbeengreatlyincreasedbythisinnovativetechnology.C.Theproductionefficiencywasgreatlyenhancedbythisinnovativetechnology.D.Thistechnologyinnovationhasledtoasignificantincreaseinproductionefficiency.Answer:AExplanation:Thephrase“大大提高了”directlytranslatesto“greatlyimproved,”whichisbestcapturedinoptionA.OptionBisabitawkward,andoptionsCandDwhilecorrect,arelessdirectintheirtranslationcomparedtooptionA.9、Whichofthefollowingsentencesisgrammaticallycorrectandbestconveystheintendedmeaninginformalbusinesscommunication?Despiteoftheadverseweatherconditions,ourteammanagedtocompletetheprojectontime.Notwithstandingthebadweather,ourteammanagedtofinishtheprojectinatimelymanner.Inspitethestormyconditions,ourteamwasabletoconcludetheprojectpunctually.Regardlessoftheweatherbeingbad,wemanagedtofinishtheprojectonschedule.Answer:B
Explanation:Themostappropriatechoiceis“Notwithstandingthebadweather,ourteammanagedtofinishtheprojectinatimelymanner.”Thissentenceisgrammaticallycorrectandusesformallanguagesuitableforbusinesscommunication.“Notwithstanding”isaformalwaytoexpress“despite”or“inspiteof,”and“inatimelymanner”isagoodsubstitutefor“ontime”informalwriting.10、ChoosethemostaccuratetranslationofthefollowingChinesephraseintoEnglish:
“雙贏的局面”Asituationofmutualbenefit.Awin-winsituation.Bothpartieswinning.Mutualbenefits.Answer:B
Explanation:Thecorrecttranslationis“Awin-winsituation.”Thisphraseaccuratelycapturesthemeaningof“雙贏的局面,”whichimpliesascenariowhereallpartiesinvolvedgainsomeadvantage,makingitthemostpreciseandcommonlyusedtranslationinEnglish.Whileotheroptionshavesimilarmeanings,“Awin-winsituation”isthestandardexpressionusedininternationalbusinesscontexts.三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、翻譯過程中,直譯和意譯是相互獨立的兩種翻譯方法。答案:錯誤解析:直譯和意譯并不是相互獨立的翻譯方法。直譯是指直接按照原文的字面意義進行翻譯,而意譯則是在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣對原文進行靈活的翻譯。在實際翻譯過程中,直譯和意譯往往需要結(jié)合使用,以達到最佳的翻譯效果。因此,兩種方法并非相互獨立。2、在英語中,所有的名詞都可以通過添加“-er”或“-or”后綴來構(gòu)成相應(yīng)的職業(yè)名詞。答案:錯誤解析:雖然很多名詞可以通過添加“-er”或“-or”后綴來構(gòu)成職業(yè)名詞,但這并不是所有名詞的通用規(guī)則。例如,“writer”表示“作家”,而“writer”本身是一個名詞,不是職業(yè)名詞。此外,有些職業(yè)名詞可能不會遵循這個規(guī)則,如“director”源自“direct”,并不是通過添加后綴構(gòu)成的。因此,并非所有名詞都可以通過添加“-er”或“-or”后綴來構(gòu)成職業(yè)名詞。3、TheEnglishlanguageusestheRomanalphabetexclusively,whichcomprises26lettersthatareusedtoformwordsandsentences.(True)Explanation:ThisstatementiscorrectbecausethestandardEnglishalphabetisindeedbasedontheLatinorRomanscriptandconsistsof26letters(AtoZ),whichcanbecombinedinvariouswaystocreatetheentirerangeofwordsandsentencesusedintheEnglishlanguage.4、IdiomaticexpressionsinEnglishcanalwaysbetranslatedword-for-wordintootherlanguageswithoutlosingtheirmeaning.(False)Explanation:Thisstatementisfalsebecauseidiomaticexpressionsareculturallyboundandoftendonothavedirectequivalentsinotherlanguages.Translatingsuchphrasesliterally—or“word-for-word”—intoanotherlanguagewouldtypicallyresultinalossofmeaningoranonsensicalphrase.Idiomsmustoftenbetranslatedwithequivalentexpressionsinthetargetlanguagethatconveythesameconnotationorsentiment.5、TheEnglishtranslationofthephrase“tomakeendsmeet”shouldbe“tobalancethebudget.”Answer:FalseExplanation:Thephrase“tomakeendsmeet”translatesto“tolivewithinone’smeans”or“tomanagetoliveonwhatonehas.”Itdoesnotrefertobalancingthebudget.“Tobalancethebudget”wouldbemoreappropriateforthephrase“tobalancetheaccounts.”6、AprofessionalEnglishtranslatorisrequiredtotranslateadocumentfromEnglishtoChinese,butthedocumentcontainsseveralidiomaticexpressionsandculturalreferencesthatarespecifictoChineseculture.Itisacceptableforthetranslatortoprovideadirecttranslationwithoutresearchingtheculturalcontext.Answer:FalseExplanation:AprofessionalEnglishtranslatorshouldstriveforaccuracyandculturalappropriatenessintheirtranslations.Whentranslatingidiomaticexpressionsandculturalreferences,itisessentialtoresearchthecontextandfindsuitableequivalentsinthetargetlanguagethatpreservetheoriginalmeaningandculturalnuances.Simplyprovidingadirecttranslationwithoutconsideringtheculturalcontextmayleadtomisunderstandingsorlossofmeaninginthetranslateddocument.7、Theterm“paradigmshift”iscommonlyusedtodenoteafundamentalchangeinthewaywethinkaboutsomething,suchasarevolutioninscientificthoughtorbusinessstrategy.(True)
解析:Thephrase“paradigmshift”waspopularizedbyThomasKuhninhisbook“TheStructureofScientificRevolutions,”anditreferstoasignificantchangeintheconceptualframeworkoranalyticalmodelwithinwhichscientificresearchisconducted.However,thetermhasbeenadoptedmorebroadlytosignifyanykindoftransformativechangeinthinking.8、InEnglishgrammar,thesubjunctivemoodisfrequentlyusedtoexpresshypotheticalsituations,wishes,orconditionsthatarecontrarytofact.(True)
解析:ThesubjunctivemoodinEnglishisusedinclausesrepresentingthingsthatarenotactuallythecase,suchaswishes,suggestions,orhypotheticalsituations.Forexample,“IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer,”where“were”isaninstanceofthesubjunctivemoodindicatingaconditionthatiscontrarytofact.9、Theuseofpassivevoiceintranslationisalwayspreferabletoactivevoicebecauseitsoundsmoreformal.(False)Explanation:Whilethepassivevoicecansoundmoreformalandissometimesnecessarytomaintainthemeaningoftheoriginaltext,itisnotalwayspreferable.Thechoicebetweenactiveandpassivevoiceshoulddependonthecontextandtheintendedemphasis.Activevoicecanbeclearerandmoredirect,whichmightbepreferredinmanycases.10、Idiomsandcolloquialexpressionscanbetranslatedliterallyfromonelanguagetoanotherwithoutlosingtheirmeaning.(False)Explanation:Idiomsandcolloquialismsaredeeplyrootedinthecultureandlanguageoftheirorigin.Literaltranslationsoftendonotconveytheintendedmeaningandmaysoundunnaturalorconfusingtonativespeakersofthetargetlanguage.Translatorsmustfindequivalentexpressionsthatconveythesameconnotationandculturalresonanceinthetargetlanguage,aprocessknownas“dynamicequivalence”or“functionalequivalence.”四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題Pleasetranslatethefollowingpassagefrom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學(xué)《專業(yè)外語文獻閱讀與寫作一》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《藥物分析家庭安全合理用藥》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 布草洗滌承包合同
- 石河子大學(xué)《食品分析實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 老年病及預(yù)防教案中班
- 沈陽理工大學(xué)《三維工程軟件實訓(xùn)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《建筑結(jié)構(gòu)選型》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2018年四川內(nèi)江中考滿分作文《我心中的英雄》3
- 沈陽理工大學(xué)《電工與電子技術(shù)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 光伏承包合伙合同與合伙協(xié)議書
- 蘇教版三年級上冊數(shù)學(xué)期末考試試卷及解析答案
- 2024年個人勞務(wù)承包合同書
- 知道網(wǎng)課智慧《睡眠醫(yī)學(xué)(廣州醫(yī)科大學(xué))》測試答案
- 如果歷史是一群喵課件
- 危大工程以及超過一定規(guī)模的危大工程范圍
- 門診導(dǎo)診課件
- 網(wǎng)架吊裝施工專項方案(技術(shù)方案)
- 上半年臨床路徑在婦產(chǎn)科的優(yōu)化策略
- 《樹立正確的“三觀”》班會課件
- 《糖尿病患者血脂管理中國專家共識(2024版)》解讀
- 影視人類學(xué)概論智慧樹知到期末考試答案2024年
評論
0/150
提交評論