德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年_第1頁
德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年_第2頁
德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年_第3頁
德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年_第4頁
德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年招聘德語翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型央企)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞組在德語中意為“大型央企”?GrossesStaatsunternehmenGrossesKonzernunternehmenGrossesUnternehmenderStaatskonzernGrossesstaatlichesUnternehmen2、在德語中,以下哪個短語表示“筆試”?schriftlichePrüfungmündlichePrüfungpraktischePrüfungschriftlicheüberprüfung3、在德語中,“derComputer”是哪個詞性的名詞?A.動詞B.形容詞C.名詞D.副詞4、以下哪個選項是德語中的被動語態(tài)?A.DasBuchwirdgelesen.B.DasBuchliest.C.DasBuchlesen.D.DasBuchlesend.5、在下列句子中,哪一個使用了正確的德語語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)“我昨天去了圖書館”?IchbingesternindieBibliothekgegangen.IchginggesternindieBibliothek.IchgehegesternindieBibliothek.IchbinindieBibliothekgegangengestern.6、以下哪一項最準(zhǔn)確地翻譯了德語短語“Esistmiregal”?這對我來說很重要。我不在乎。它讓我感到很驚訝。我對此非常感興趣。7、在德語中,“derComputer”的正確翻譯是以下哪個選項?A.計算機(jī)先生B.計算機(jī)小姐C.電腦D.電子計算機(jī)8、以下哪個德語表達(dá)與“我們公司正在尋找有經(jīng)驗的翻譯”意思相符?A.WirsucheneinenerfahrenenübersetzerfürunserUnternehmen.B.UnserUnternehmenben?tigteinenneuenübersetzermitErfahrung.C.WirsucheneinenübersetzerfürunserUnternehmen,derbereitsErfahrunghat.D.UnserUnternehmenistaufderSuchenacheinemerfahrenenübersetzer.9、下列哪個詞語在德語中用于表示“氣候”?A.KlimaB.WetterC.UmweltD.Natur10、請選出正確的德語句子來表達(dá)“我每天早上六點起床”:A.IchstehejedenMorgenumsechsUhrauf.B.IchstehejedenAbendumsechsUhrauf.C.IchfahrejedenMorgenumsechsUhrzurArbeit.D.IchgehejedenMorgenumsechsUhrinsBett.二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些是德語翻譯工作中常用的專業(yè)術(shù)語?()A、Kundendienst(客戶服務(wù))B、Marktforschung(市場調(diào)研)C、Finanzwesen(金融事務(wù))D、Logistik(物流)E、Softwareentwicklung(軟件開發(fā))2、以下哪些翻譯技巧可以幫助提高德語翻譯的準(zhǔn)確性?()A、詞性分析和詞義辨析B、語境理解和文化背景知識C、語法結(jié)構(gòu)和句式分析D、術(shù)語一致性檢查E、原文和譯文的簡潔性對比3、在下列德語句子中,哪些句子使用了被動態(tài)(Passivkonstruktion)?A、DasBuchwirdvonvielengelesen.B、IchlesedasBuch.C、VonwemwirddasBuchgelesen?D、ErwirddasBuchlesen.E、ManliestdasBuch.4、請選擇正確的德語詞匯來完成下面的句子:DerChefhatgesternimBüro________.A、arbeitenB、gearbeitetC、arbeiteteD、arbeitenlassenE、hatgearbeitet5、以下哪些德語翻譯工具在翻譯行業(yè)中應(yīng)用較為廣泛?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.OmegaTD.WordfastE.CAToolbar6、以下關(guān)于德語語法規(guī)則的描述,哪些是正確的?()A.德語的名詞有性別之分,分為男性、女性和陰性。B.德語的動詞變位較為復(fù)雜,需要根據(jù)人稱、時態(tài)和語態(tài)進(jìn)行變化。C.德語中的形容詞需要根據(jù)名詞的性別和數(shù)進(jìn)行變化。D.德語的冠詞分為定冠詞和不定冠詞,定冠詞用于特指,不定冠詞用于泛指。E.德語的副詞通常不隨主語的人稱變化。7、下列哪些選項正確描述了德語中的復(fù)合詞形成規(guī)則?A.復(fù)合詞通常由兩個或更多的獨立單詞組成,它們可以保持原樣結(jié)合或者其中一個或多個單詞發(fā)生變化。B.在德語中,復(fù)合詞只能通過名詞與名詞組合而成。C.當(dāng)兩個名詞結(jié)合形成復(fù)合詞時,第一個詞通常保持原有詞形,而第二個詞如果作為附加成分則變?yōu)樾?,并且可能在詞尾上有所變化。D.所有的德語復(fù)合詞都是按照固定的順序來形成的,沒有例外情況。E.德語中的復(fù)合形容詞一般是由名詞+形容詞構(gòu)成,中間使用連字符連接。8、請選擇正確的德語被動結(jié)構(gòu)表述:A.被動語態(tài)在德語中通常通過使用“werden+過去分詞”來構(gòu)建。B.“Werden”在所有情況下都可以用來表示被動意義。C.被動句式也可以使用“l(fā)assen+Infinitiv”來表達(dá),盡管這不是最常見的方式。D.在某些特定情況下,可以通過“sich+主動形式”來表達(dá)被動意義。E.德語中不存在專門用于構(gòu)建被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)。9、下列哪幾項屬于德語語法中的四個格?A.主格(Nominativ)B.賓格(Akkusativ)C.表格(Tabellen)D.與格(Dativ)E.屬格(Genitiv)10、請選擇下面哪些詞組是正確的德語固定搭配。A.sichfreuenauf(期待)B.sichentscheidenfür(決定)C.sichinteressierenan(對…感興趣)D.sichbedankenbei(感謝)E.sichbesinnenzu(想起)三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語翻譯工作中,翻譯者的母語必須是德語,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。2、在德語翻譯中,直譯是首選的翻譯方法,因為直譯可以保留原文的句式和結(jié)構(gòu)。3、德語單詞“Handy”的含義與英語單詞“handy”相同。4、德語中沒有像英語中“the”這樣的定冠詞。5、在德語翻譯中,被動語態(tài)的使用比主動語態(tài)更為頻繁。6、德語中的形容詞變位主要取決于形容詞所修飾的名詞的性別和格。7、德語翻譯崗位要求翻譯人員必須具備扎實的德語語法和詞匯功底,同時對德國文化有深入了解。()8、在德語翻譯工作中,如果原文中出現(xiàn)專有名詞,翻譯時可以直接保留原名,無需進(jìn)行解釋。()9、在商務(wù)信函中,德語翻譯時可以將中文的“敬上”直接譯為“MitfreundlichenGrü?en”。10、德語中,數(shù)字1到10的復(fù)數(shù)形式通常只在特定情況下使用,如表示數(shù)量超過兩個時。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請您根據(jù)以下情景,完成以下德語翻譯任務(wù):情景描述:某大型央企計劃在德國舉辦一次國際技術(shù)交流會,會議中將有多位德國專家和國內(nèi)員工參與。為了確保會議順利進(jìn)行,需要準(zhǔn)備一份會議日程表,內(nèi)容包括會議時間、地點、主要議題以及參會人員。以下為會議日程表的中英文對照:中文:1.上午8:30-9:00開幕式2.上午9:00-10:30主題演講:德國工業(yè)4.0發(fā)展現(xiàn)狀3.上午10:30-10:45茶歇4.上午10:45-12:15技術(shù)研討:智能制造解決方案5.下午1:30-3:00圓桌討論:中德企業(yè)合作前景6.下午3:00-3:15茶歇7.下午3:15-5:00專題講座:德國環(huán)保技術(shù)最新進(jìn)展請將以上內(nèi)容翻譯成德語。第二題請結(jié)合您對德語語言特點的理解,分析以下句子中德語與漢語在表達(dá)方式上的差異,并舉例說明。德語句子:DerHimmelistblauunddieV?gelsingenfr?hlich.2025年招聘德語翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型央企)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞組在德語中意為“大型央企”?GrossesStaatsunternehmenGrossesKonzernunternehmenGrossesUnternehmenderStaatskonzernGrossesstaatlichesUnternehmen答案:A)GrossesStaatsunternehmen解析:在德語中,“大型央企”可以翻譯為“GrossesStaatsunternehmen”,其中“Staatsunternehmen”表示國有企業(yè),“Grosses”表示大型。其他選項雖然包含類似詞匯,但組合不正確或不常用。2、在德語中,以下哪個短語表示“筆試”?schriftlichePrüfungmündlichePrüfungpraktischePrüfungschriftlicheüberprüfung答案:A)schriftlichePrüfung解析:“筆試”在德語中通常表示為“schriftlichePrüfung”,其中“schriftliche”表示書面的,“Prüfung”表示考試。選項B的“mündlichePrüfung”表示口試,選項C的“praktischePrüfung”表示實踐考試,選項D的“schriftlicheüberprüfung”雖然也可以表示書面審查,但不如“schriftlichePrüfung”常用。3、在德語中,“derComputer”是哪個詞性的名詞?A.動詞B.形容詞C.名詞D.副詞答案:C解析:在德語中,“derComputer”是“計算機(jī)”的意思,屬于名詞(Nomen)。在德語中,名詞的定冠詞使用“der”。4、以下哪個選項是德語中的被動語態(tài)?A.DasBuchwirdgelesen.B.DasBuchliest.C.DasBuchlesen.D.DasBuchlesend.答案:A解析:在德語中,被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)通常是“主語+wird/wurde+過去分詞”。選項A中的“DasBuchwirdgelesen”符合這個結(jié)構(gòu),表示“這本書被閱讀”。選項B、C和D都不符合德語的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。5、在下列句子中,哪一個使用了正確的德語語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)“我昨天去了圖書館”?IchbingesternindieBibliothekgegangen.IchginggesternindieBibliothek.IchgehegesternindieBibliothek.IchbinindieBibliothekgegangengestern.答案:B)IchginggesternindieBibliothek.解析:選項B使用了簡單的過去時(Pr?teritum),這是用來描述已經(jīng)完成的動作的正確形式。簡單過去時通過動詞變化直接表達(dá),而不需要助動詞的幫助。這里,“ging”是動詞“gehen”的過去式形態(tài)。其他選項要么語法不正確(如C的現(xiàn)在時與表示過去的“gestern”矛盾),要么使用不當(dāng)?shù)膹?fù)合過去時(如A和D)。6、以下哪一項最準(zhǔn)確地翻譯了德語短語“Esistmiregal”?這對我來說很重要。我不在乎。它讓我感到很驚訝。我對此非常感興趣。答案:B)我不在乎。解析:“Esistmiregal”是一句常用的德語口語表達(dá),意思是某事對說話者來說并不重要或無關(guān)緊要。“egal”這個詞特別表達(dá)了無所謂的態(tài)度。因此,最接近原意的翻譯就是“我不在乎”。其他選項都未能準(zhǔn)確傳達(dá)出原句所表達(dá)的意思。7、在德語中,“derComputer”的正確翻譯是以下哪個選項?A.計算機(jī)先生B.計算機(jī)小姐C.電腦D.電子計算機(jī)答案:C解析:在德語中,“derComputer”直接翻譯為“電腦”,不涉及性別,因此選項C“電腦”是正確答案。選項A和B引入了性別,而選項D雖然意思相近,但“derComputer”在德語中通常不會翻譯為“電子計算機(jī)”。8、以下哪個德語表達(dá)與“我們公司正在尋找有經(jīng)驗的翻譯”意思相符?A.WirsucheneinenerfahrenenübersetzerfürunserUnternehmen.B.UnserUnternehmenben?tigteinenneuenübersetzermitErfahrung.C.WirsucheneinenübersetzerfürunserUnternehmen,derbereitsErfahrunghat.D.UnserUnternehmenistaufderSuchenacheinemerfahrenenübersetzer.答案:A解析:選項A“WirsucheneinenerfahrenenübersetzerfürunserUnternehmen.”直接表達(dá)了“我們公司正在尋找有經(jīng)驗的翻譯”的意思。選項B和C雖然也提到了“有經(jīng)驗的翻譯”,但表達(dá)方式較為復(fù)雜,不夠直接。選項D雖然意思正確,但使用了“aufderSuchenach”,這個表達(dá)通常用于表達(dá)“正在尋找”的狀態(tài),而不是直接的尋找動作。因此,選項A是最為恰當(dāng)?shù)姆g。9、下列哪個詞語在德語中用于表示“氣候”?A.KlimaB.WetterC.UmweltD.Natur正確答案:A.Klima解析:在德語中,“Klima”指的是長期的大氣狀況,即我們所說的氣候;而“Wetter”指的是短時間內(nèi)的天氣狀況;“Umwelt”通常指的是環(huán)境,包括自然和社會環(huán)境;“Natur”則指的是自然界。10、請選出正確的德語句子來表達(dá)“我每天早上六點起床”:A.IchstehejedenMorgenumsechsUhrauf.B.IchstehejedenAbendumsechsUhrauf.C.IchfahrejedenMorgenumsechsUhrzurArbeit.D.IchgehejedenMorgenumsechsUhrinsBett.正確答案:A.IchstehejedenMorgenumsechsUhrauf.解析:“IchstehejedenMorgenumsechsUhrauf.”的意思是“我每天早上六點起床”。選項B中的“Abend”指的是晚上,不是早上;選項C意思是“我每天早上六點去上班”,雖然語法上正確,但是不符合題目要求的“起床”;選項D意思是“我每天早上六點睡覺”,這顯然與題目要求不符。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些是德語翻譯工作中常用的專業(yè)術(shù)語?()A、Kundendienst(客戶服務(wù))B、Marktforschung(市場調(diào)研)C、Finanzwesen(金融事務(wù))D、Logistik(物流)E、Softwareentwicklung(軟件開發(fā))答案:ABCDE解析:德語翻譯工作中,了解并能夠正確使用專業(yè)術(shù)語對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息至關(guān)重要。上述選項中的所有術(shù)語都是在德語商業(yè)和科技領(lǐng)域中常見的專業(yè)術(shù)語。因此,正確答案是ABCDE。2、以下哪些翻譯技巧可以幫助提高德語翻譯的準(zhǔn)確性?()A、詞性分析和詞義辨析B、語境理解和文化背景知識C、語法結(jié)構(gòu)和句式分析D、術(shù)語一致性檢查E、原文和譯文的簡潔性對比答案:ABCDE解析:德語翻譯的準(zhǔn)確性需要綜合運(yùn)用多種技巧。選項A、B、C、D和E分別代表了以下翻譯技巧:A、詞性分析和詞義辨析:確保翻譯的詞匯符合原文的詞性,并選擇最準(zhǔn)確的詞義。B、語境理解和文化背景知識:理解原文的上下文和文化背景,避免誤譯。C、語法結(jié)構(gòu)和句式分析:正確理解和翻譯原文的語法結(jié)構(gòu)和句式。D、術(shù)語一致性檢查:確保專業(yè)術(shù)語在全文中的一致性。E、原文和譯文的簡潔性對比:保持譯文的簡潔性,避免冗余。因此,正確答案是ABCDE。3、在下列德語句子中,哪些句子使用了被動態(tài)(Passivkonstruktion)?A、DasBuchwirdvonvielengelesen.B、IchlesedasBuch.C、VonwemwirddasBuchgelesen?D、ErwirddasBuchlesen.E、ManliestdasBuch.【答案】A、C、E【解析】選項A表示這本書被許多人閱讀;選項C是一個疑問句,詢問誰在閱讀這本書,其中也使用了被動態(tài);選項E表示人們在閱讀這本書,這里使用的是德語中的形式被動表達(dá)法。選項B和D則分別表示主動態(tài)的直接行為和將來時態(tài)的行為,并未使用被動態(tài)。4、請選擇正確的德語詞匯來完成下面的句子:DerChefhatgesternimBüro________.A、arbeitenB、gearbeitetC、arbeiteteD、arbeitenlassenE、hatgearbeitet【答案】B、D【解析】選項B表示過去時態(tài),意為“昨天經(jīng)理在辦公室工作了。”而選項D則是復(fù)合時態(tài),可以理解為“昨天經(jīng)理讓(別人)在辦公室工作了。”根據(jù)句子的意思,這兩個選項都是合適的。選項A是動詞原形,不符合語法要求;選項C是不規(guī)則變化動詞的過去時單三形式,但缺少助動詞;選項E雖然語法上沒有錯誤,但通常不會重復(fù)使用“hat”,且在沒有上下文的情況下,不如選項B自然。5、以下哪些德語翻譯工具在翻譯行業(yè)中應(yīng)用較為廣泛?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.OmegaTD.WordfastE.CAToolbar答案:ABCDE解析:A.SDLTradosStudio是一款流行的翻譯記憶軟件,廣泛用于翻譯行業(yè)。B.memoQ是一款功能強(qiáng)大的翻譯記憶和術(shù)語管理工具,也廣泛應(yīng)用于翻譯工作。C.OmegaT是一款開源的翻譯記憶軟件,適合個人或小型翻譯團(tuán)隊使用。D.Wordfast是一款專業(yè)的翻譯記憶和術(shù)語管理軟件,提供高效的翻譯流程管理。E.CAToolbar是一款集成在MicrosoftOffice中的應(yīng)用程序,可以與Word和PowerPoint等軟件配合使用,進(jìn)行翻譯工作。6、以下關(guān)于德語語法規(guī)則的描述,哪些是正確的?()A.德語的名詞有性別之分,分為男性、女性和陰性。B.德語的動詞變位較為復(fù)雜,需要根據(jù)人稱、時態(tài)和語態(tài)進(jìn)行變化。C.德語中的形容詞需要根據(jù)名詞的性別和數(shù)進(jìn)行變化。D.德語的冠詞分為定冠詞和不定冠詞,定冠詞用于特指,不定冠詞用于泛指。E.德語的副詞通常不隨主語的人稱變化。答案:ABCDE解析:A.正確。德語的名詞確實有性別之分,并且分為男性、女性和陰性。B.正確。德語的動詞變位復(fù)雜,確實需要根據(jù)不同的人稱、時態(tài)和語態(tài)進(jìn)行變化。C.正確。德語的形容詞確實需要根據(jù)名詞的性別和數(shù)進(jìn)行變化。D.正確。德語的冠詞分為定冠詞和不定冠詞,用于特指和泛指。E.正確。德語的副詞通常不隨主語的人稱變化,即副詞的人稱變化較少見。7、下列哪些選項正確描述了德語中的復(fù)合詞形成規(guī)則?A.復(fù)合詞通常由兩個或更多的獨立單詞組成,它們可以保持原樣結(jié)合或者其中一個或多個單詞發(fā)生變化。B.在德語中,復(fù)合詞只能通過名詞與名詞組合而成。C.當(dāng)兩個名詞結(jié)合形成復(fù)合詞時,第一個詞通常保持原有詞形,而第二個詞如果作為附加成分則變?yōu)樾?,并且可能在詞尾上有所變化。D.所有的德語復(fù)合詞都是按照固定的順序來形成的,沒有例外情況。E.德語中的復(fù)合形容詞一般是由名詞+形容詞構(gòu)成,中間使用連字符連接。答案:A、C解析:德語中的復(fù)合詞非常常見,并且有多種構(gòu)成方式。選項A正確描述了復(fù)合詞的一般特征;選項C也正確地指出了復(fù)合詞形成時第一個成分通常不變,而第二個成分可能會根據(jù)第一個成分進(jìn)行調(diào)整。選項B錯誤,因為復(fù)合詞也可以由形容詞、動詞等與名詞組合而成;選項D是錯誤的,因為雖然有固定的順序規(guī)則,但也存在一些例外情況;選項E提供了一種特定的情況,但是并不是所有的復(fù)合形容詞都這樣形成。8、請選擇正確的德語被動結(jié)構(gòu)表述:A.被動語態(tài)在德語中通常通過使用“werden+過去分詞”來構(gòu)建。B.“Werden”在所有情況下都可以用來表示被動意義。C.被動句式也可以使用“l(fā)assen+Infinitiv”來表達(dá),盡管這不是最常見的方式。D.在某些特定情況下,可以通過“sich+主動形式”來表達(dá)被動意義。E.德語中不存在專門用于構(gòu)建被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)。答案:A、C、D解析:在德語中,“werden+過去分詞”的確是最常見的被動語態(tài)構(gòu)造方式,所以選項A正確。然而,“werden”并不總是用來表示被動意義,比如在將來時中,因此選項B不完全正確。選項C提到另一種不太常見的表達(dá)被動的方式——使用“l(fā)assen+Infinitiv”,這在特定上下文中是有效的。選項D指出,在某些情況下,使用“sich+主動形式”來表達(dá)被動意義也是正確的。選項E顯然錯誤,因為德語確實有表達(dá)被動的方式。9、下列哪幾項屬于德語語法中的四個格?A.主格(Nominativ)B.賓格(Akkusativ)C.表格(Tabellen)D.與格(Dativ)E.屬格(Genitiv)答案:A,B,D,E解析:德語語法中存在四個格用來表示名詞在句子中的不同功能。這四個格分別是主格(Nominativ),賓格(Akkusativ),與格(Dativ),以及屬格(Genitiv)。而選項C表格(Tabellen)并不是一個格的概念,而是指列表或者數(shù)據(jù)表的形式。10、請選擇下面哪些詞組是正確的德語固定搭配。A.sichfreuenauf(期待)B.sichentscheidenfür(決定)C.sichinteressierenan(對…感興趣)D.sichbedankenbei(感謝)E.sichbesinnenzu(想起)答案:A,B,D,E解析:在德語中,動詞與介詞之間的固定搭配非常重要,它們構(gòu)成了特定的意義。選項A“sichfreuenauf”意為“期待”,B“sichentscheidenfür”意為“決定”,D“sichbedankenbei”意為“感謝”,E“sichbesinnenzu”意為“想起”。而選項C“sichinteressierenan”中的介詞應(yīng)該是“für”而不是“an”,即正確的表達(dá)應(yīng)為“sichinteressierenfür”(對…感興趣)。因此,選項C是錯誤的。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語翻譯工作中,翻譯者的母語必須是德語,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。答案:錯誤解析:雖然德語翻譯者通常需要具備流利的德語能力,但他們的母語不一定是德語。翻譯者的母語主要是用來理解和表達(dá)自己的語言,而在翻譯過程中,重要的是要準(zhǔn)確理解源語言并用地道的目標(biāo)語言表達(dá)出來。因此,母語不是德語的人也可以成為優(yōu)秀的德語翻譯者。2、在德語翻譯中,直譯是首選的翻譯方法,因為直譯可以保留原文的句式和結(jié)構(gòu)。答案:錯誤解析:直譯雖然可以保留原文的句式和結(jié)構(gòu),但并不是所有情況下都是首選的翻譯方法。翻譯時,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇直譯或意譯。如果直譯會導(dǎo)致目標(biāo)語言讀者難以理解或產(chǎn)生誤解,那么意譯可能更為合適。意譯強(qiáng)調(diào)的是信息的傳達(dá)和意義的對等,而不是形式上的對應(yīng)。因此,直譯不是唯一或首選的翻譯方法。3、德語單詞“Handy”的含義與英語單詞“handy”相同。答案:錯誤解析:在德語中,“Handy”特指移動電話或手機(jī),而英語中的“handy”則有“方便的”、“靈巧的”等意思,兩者含義并不相同。4、德語中沒有像英語中“the”這樣的定冠詞。答案:錯誤解析:德語中有定冠詞,形式隨性、數(shù)、格的變化而變化。例如,在陽性和中性名詞前,定冠詞為“der”(主格);在陰性名詞前,則為“die”。因此,德語確實存在類似于英語中“the”的定冠詞,只是使用時需要根據(jù)具體的語法規(guī)則來選擇正確的形式。5、在德語翻譯中,被動語態(tài)的使用比主動語態(tài)更為頻繁。答案:錯誤解析:在德語翻譯中,主動語態(tài)和被動語態(tài)的使用頻率取決于原文的表達(dá)和上下文的需要。一般來說,主動語態(tài)在德語中更為常用,因為德語語法結(jié)構(gòu)較靈活,主動語態(tài)的使用可以使得句子結(jié)構(gòu)更加緊湊和簡潔。當(dāng)然,在某些特定情況下,如強(qiáng)調(diào)動作的承受者或避免提及施動者時,被動語態(tài)也會被使用。6、德語中的形容詞變位主要取決于形容詞所修飾的名詞的性別和格。答案:正確解析:在德語中,形容詞的變位確實與所修飾名詞的性別和格密切相關(guān)。德語中的形容詞分為強(qiáng)變化和弱變化,它們在變位時會有所不同。強(qiáng)變化形容詞的變位會根據(jù)名詞的性別和格來變化,而弱變化形容詞的變位則相對固定。因此,正確理解和應(yīng)用形容詞的變位是德語翻譯中的一項基本技能。7、德語翻譯崗位要求翻譯人員必須具備扎實的德語語法和詞匯功底,同時對德國文化有深入了解。()答案:√解析:德語翻譯崗位確實要求翻譯人員具備扎實的德語語法和詞匯功底,因為這是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。同時,對德國文化的深入了解有助于翻譯人員更好地理解原文背景,提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。因此,這個說法是正確的。8、在德語翻譯工作中,如果原文中出現(xiàn)專有名詞,翻譯時可以直接保留原名,無需進(jìn)行解釋。()答案:×解析:在德語翻譯工作中,雖然專有名詞可以直接保留原名,但并非所有情況下都無需解釋。如果專有名詞對目標(biāo)讀者來說可能不熟悉,或者其含義在上下文中至關(guān)重要,那么在翻譯時應(yīng)該提供適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,以便讀者能夠理解。因此,這個說法是不完全正確的。9、在商務(wù)信函中,德語翻譯時可以將中文的“敬上”直接譯為“MitfreundlichenGrü?en”。答案:正確解析:在德語商務(wù)信函中,“MitfreundlichenGrü?en”通常用來表示“敬上”,與中文的“敬上”含義相近,可以用來作為結(jié)束語。10、德語中,數(shù)字1到10的復(fù)數(shù)形式通常只在特定情況下使用,如表示數(shù)量超過兩個時。答案:正確解析:在德語中,數(shù)字1到10的復(fù)數(shù)形式(如“eins”變?yōu)椤癳ine”或“zwei”變?yōu)椤皕wei”)通常只在特定情況下使用,比如在表達(dá)數(shù)量超過兩個時,或者在構(gòu)成復(fù)合名詞時。在日常對話和書寫中,這些數(shù)字通常以單數(shù)形式出現(xiàn)。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請您根據(jù)以下情景,完成以下德語翻譯任務(wù):情景描述:某大型央企計劃在德國舉辦一次國際技術(shù)交流會,會議中將有多位德國專家和國內(nèi)員工參與。為了確保會議順利進(jìn)行,需要準(zhǔn)備一份會議日程表,內(nèi)容包括會議時間、地點、主要議題以及參會人員。以下為會議日程表的中英文對照:中文:1.上午8:30-9:00開幕式2.上午9:00-10:30主題演講:德國工業(yè)4.0發(fā)展現(xiàn)狀3.上午10:30-10:45茶歇4.上午10:45-12:15技術(shù)研討:智能制造解決方案5.下午1:30-3:00圓桌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論