專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇_第1頁(yè)
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇_第2頁(yè)
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇_第3頁(yè)
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇_第4頁(yè)
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告六篇專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告篇1

一、實(shí)習(xí)單位介紹:

xx移動(dòng)電視傳媒集團(tuán)有限公司然后的話,就是針對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難大家該如何處理的問(wèn)題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來(lái)和其他人一起探討,交流,通過(guò)這種討論的方式,我相信大家從中會(huì)學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來(lái),老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來(lái)?!崩蠋煹倪@段話可以說(shuō)給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑?;氐綄嬍液螅移炔患按貫g覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺(jué)。在接下來(lái)的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁(yè)從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開(kāi)始投入了我的翻譯工作中。

先是把不認(rèn)識(shí)的單詞全都挑出來(lái),查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來(lái)繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識(shí)到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來(lái),查清其含義后通通寫(xiě)在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì)有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長(zhǎng)句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語(yǔ)的語(yǔ)言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請(qǐng)教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)會(huì)讓你讀起來(lái)哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛(ài)地舍信雅求其達(dá)了。

然而在翻譯的過(guò)程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長(zhǎng)句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國(guó)外名著中的片段的翻譯問(wèn)題。對(duì)于一些我從未見(jiàn)過(guò)的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語(yǔ)言學(xué)家都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),以后可要長(zhǎng)點(diǎn)記性了,多多留意一下外國(guó)名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì)翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì)褻瀆了原著而且可能會(huì)誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來(lái)放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫(xiě)個(gè)注釋說(shuō)明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對(duì)于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語(yǔ)呢?另外,在翻譯的過(guò)程中也許會(huì)碰到這樣一種情況:有些英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)里找不到相對(duì)等的詞語(yǔ),要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語(yǔ)代替就會(huì)有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語(yǔ)形式,讀者還容易理解一些。這種舍棄目標(biāo)語(yǔ)言而保留源語(yǔ)言形式的方法到底可不可取?

最后,通過(guò)這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的就帶著簡(jiǎn)歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對(duì)待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無(wú)論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對(duì)待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。

荀子云:不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。同樣,要想使譯作達(dá)到信雅達(dá)的要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對(duì)母語(yǔ)的掌握程度對(duì)其他語(yǔ)言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無(wú)論是對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,還是對(duì)母語(yǔ)中的一些常識(shí)和俗語(yǔ)的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過(guò)程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語(yǔ)閱讀理解水平低之外,對(duì)母語(yǔ)的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來(lái)的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言敏感度。

專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告篇6

一、基本設(shè)備:

練漂設(shè)備:燒毛機(jī)、煮練機(jī)、氧漂機(jī)、氯漂機(jī)、絲光機(jī)。

染色設(shè)備:熱熔染色機(jī)、卷染機(jī)、紅外打底機(jī)、顯色皂洗機(jī)。

印花設(shè)備:平網(wǎng)印花、圓網(wǎng)印花、滾筒印花、轉(zhuǎn)移印花、數(shù)碼印花。

整裝設(shè)備:定型機(jī)、拉幅機(jī)、磨毛機(jī)、壓光機(jī)、預(yù)縮機(jī)、碼剪機(jī)。

二、工藝流程:

1、棉織物原布檢驗(yàn)——翻布打印——縫頭——燒毛——煮練——漂白——絲光——烘干——染色——拉幅——后整理——碼剪——包裝。

2、滌棉混紡織物原布檢驗(yàn)——翻布打印——縫頭——燒毛——煮練——漂白——絲光——烘干——預(yù)定型――染色——后定型——后整理——碼剪——包裝

三、工藝條件:

燒毛:燒毛的目的在于燒去布面上的絨毛,使布面光潔美觀,并防止在染色、印花時(shí)因絨毛存在而產(chǎn)生染色不勻及印花疵病。織物燒毛是將織物平幅快速通過(guò)高溫火焰,或擦過(guò)赤熱的金屬表面,這時(shí)布面上存在的絨毛很快升溫,并發(fā)生燃燒,而布身比較緊密,升溫較慢,在未升到著火點(diǎn)時(shí),即已離開(kāi)了火焰或赤熱的金屬表面,從而達(dá)到燒去絨毛,又不操作織物的目的。退漿:紡織廠為了順利的織布,往往對(duì)經(jīng)紗上漿以提高強(qiáng)力和耐磨性。棉織物上的漿料可采用堿退漿、酶退漿、酸退漿和氧化劑退漿等方法,將其從織物上退除。

煮練:棉織物經(jīng)退漿后,大部分漿料及部分天然雜質(zhì)已被去除,但還有少量的漿料以及大部分天然雜質(zhì)還殘留在織物上。煮練是利用燒堿和其他煮練助劑與果膠質(zhì)、蠟狀物質(zhì)、含氮物質(zhì)、棉籽殼發(fā)生化學(xué)降解反應(yīng)或乳化作用、膨化作用等,經(jīng)水洗后使雜質(zhì)從織物上退除。

漂白:棉織物經(jīng)煮練后,由于纖維上還有天然色素存在,其外觀不夠雪白,用以染色或印花,會(huì)影響色澤的鮮艷度。漂白的目的就在于去除色素,賦于織物必要的和穩(wěn)定的白度,而纖維本身則不受顯著的損傷。棉織物常用的漂白方法有次氮酸鈉法、雙氧水法和亞氯酸鈉法。

絲光:絲光是指棉織物在室溫或低溫下,在經(jīng)緯方向上都受到張力的情況下,用濃的燒堿溶液處理,以改善織物性能的加工過(guò)程。棉織物經(jīng)過(guò)絲光后,由于纖維膨化,纖維縱向天然扭轉(zhuǎn)消失,橫截面成橢圓形,對(duì)光的反向更有規(guī)律,因而增進(jìn)了光澤。

染色:染色是借染料與纖維發(fā)生物理或化學(xué)的結(jié)合,或用化學(xué)方法在纖維上生成顏料,使整個(gè)紡織品具有一定色澤的加工過(guò)程。染色是在一定溫度、時(shí)間、PH值和所需染色助劑等條件下進(jìn)行的。染色產(chǎn)品應(yīng)色澤均勻,還需要具有良好的染色牢度。整理:棉織物整理包括機(jī)械和化學(xué)兩個(gè)方面。前者有拉幅、軋光、電光、軋紋以及機(jī)械預(yù)縮整理等。后者有柔軟整理,硬挺整理、增白整理以主防縮防縮整理等。

圖案設(shè)計(jì)→描黑白稿→感光制板

配色打樣→調(diào)制色漿}→印花→蒸化→水洗退漿固色→烘干整理→檢碼

坯綢準(zhǔn)備

感想和體會(huì)

當(dāng)我參觀完紹興志仁印染廠、杭州華泰絲綢印染有限公司,不但深化了課堂知識(shí),還得到了許多課堂上學(xué)不到的東西。在學(xué)習(xí)了染整工藝過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論