黑河學(xué)院《俄語(yǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
黑河學(xué)院《俄語(yǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
黑河學(xué)院《俄語(yǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
黑河學(xué)院《俄語(yǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)黑河學(xué)院

《俄語(yǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類(lèi)聚,人以群分。B.同一種羽毛的鳥(niǎo)聚在一起。C.羽毛相同的鳥(niǎo)群聚。D.一丘之貉。2、“runoutof”在下列選項(xiàng)中的正確釋義是?A.用完,耗盡B.跑出去C.跑出D.流出3、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?A.她總是樂(lè)于助人。B.她總是準(zhǔn)備幫助別人。C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人。D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人。4、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣?!斑@里風(fēng)景如畫(huà),是拍照的好地方。”以下英語(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.5、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言差異,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更合理?A.盡量使譯文貼近源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。B.完全按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不考慮源語(yǔ)特點(diǎn)。C.在尊重源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。D.不關(guān)注語(yǔ)言差異,按照自己的習(xí)慣翻譯。6、對(duì)于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了。B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了。C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了。D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間。7、對(duì)于科技新聞中的新術(shù)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能被讀者接受?A.創(chuàng)造新的中文術(shù)語(yǔ)B.借用已有的相似術(shù)語(yǔ)C.采用音譯加解釋D.以上都可以8、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流的預(yù)測(cè)和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)9、對(duì)于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國(guó)游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異10、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是保留韻律和節(jié)奏的方法?A.使用相同的韻腳B.保持每行的字?jǐn)?shù)相同C.隨意改變?cè)娋涞捻樞駾.采用類(lèi)似的修辭手法。11、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨(dú)特性?!熬﹦ 背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera12、對(duì)于翻譯中原文的錯(cuò)誤或模糊之處,以下哪種處理方式更合適?A.按照原文錯(cuò)誤或模糊的內(nèi)容翻譯。B.在譯文中改正錯(cuò)誤,澄清模糊之處。C.加注說(shuō)明原文的錯(cuò)誤或模糊情況。D.忽略這些問(wèn)題,不做任何處理。13、在翻譯中,對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理,以下哪種做法更合適?A.完全遵循源語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用。B.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣調(diào)整標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。C.不關(guān)注標(biāo)點(diǎn)符號(hào),隨意使用。D.盡量減少標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。14、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語(yǔ)和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)。“佛教”常見(jiàn)的英文表述是?()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha15、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心。B.她心地善良。C.她有一顆金色的心。D.她的心地非常好。16、“Abadworkmanalwaysblameshistools.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.拙匠常怨工具差。B.一個(gè)壞工人總是責(zé)備他的工具。C.糟糕的工人總是埋怨他的工具。D.差的工匠總是指責(zé)他的工具。17、“bringabout”常見(jiàn)的翻譯是?A.引起,導(dǎo)致B.帶來(lái)C.拿來(lái)D.關(guān)于18、在同聲傳譯中,對(duì)于信息密度高的講話,以下哪種處理方式更合適?A.盡量完整地翻譯每一個(gè)細(xì)節(jié)。B.抓住關(guān)鍵信息,進(jìn)行概括性翻譯。C.按照自己的理解重新組織信息。D.只翻譯開(kāi)頭和結(jié)尾,中間部分省略。19、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem20、在翻譯“Shehasagoodcommandofseverallanguages,includingEnglish,FrenchandSpanish.”時(shí),以下最合適的是?A.她精通幾種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。B.她對(duì)幾種語(yǔ)言有好的掌控,包含英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。C.她在幾種語(yǔ)言方面有良好的指揮,像英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。D.她擁有對(duì)幾種語(yǔ)言的良好命令,比如英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與社會(huì)學(xué)研究相關(guān)的報(bào)告,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)社會(huì)現(xiàn)象和研究結(jié)論?2、(本題10分)翻譯廣告文案時(shí),怎樣突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),同時(shí)符合目標(biāo)受眾的文化和心理?3、(本題10分)翻譯科普讀物中的科學(xué)實(shí)驗(yàn)步驟,怎樣做到清晰準(zhǔn)確,便于讀者操作?4、(本題10分)當(dāng)原文是一部歷史小說(shuō),如何在翻譯中展現(xiàn)歷史背景和時(shí)代特色?三、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論