2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題_第1頁
2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題_第2頁
2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題_第3頁
2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題

1.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題

英語四級翻譯練習(xí)題:天安門廣場

天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的廣場。

整個廣場東西寬500米,南北長880米??偯娣e達44萬平方米。矗立

在廣場中央的人民英雄紀念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新

中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。******廣場與其周圍的建筑,被

稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。******廣場還是的旅游

景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。

參考譯文:

LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe

largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square

meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt

owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto

nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe

center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture

s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra

ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista

ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever

yday.

1.第1句中的“位于北京市中心“可處理為地點狀語,用過去分詞短

語locatedatthecentertrfBeringCity來表達,將第2個分句處理為

句子的主干,使譯文主次分明。

2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干itcoversatota

1areaof…?!罢麄€廣場東西寬500米,南北長880米”表伴隨狀態(tài),

可譯為分詞短語measuring880metersnorthtosouth,said...eastto

west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。

3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場

中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑'’的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把

“矗立在廣場中央的“譯為定語從句,整句譯為MonumenttothePeopl

e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J》各“矗立在廣場

中央的”譯為伴隨狀語,standinginthecenterof...;也可將“是新中國誕

生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語、表

達為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,

stands...o

4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,

故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動

作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace之后。

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏

輯主語與前半句中的主語*******廣場”不一致,翻譯時可稍作處理,

將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractinga

largeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialarg

eamountofvisitors…作后置定語,修飾touristattraction?!暗酱藚⒂^

旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。

2.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題

英語四級翻譯練習(xí)題:中餐

很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視

為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各

地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、

口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力

在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

參考譯文:

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly

regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin

esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred

ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet

hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan

dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa

ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg

etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

3.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題

英語四級翻譯練習(xí)題:低碳經(jīng)濟

面對日益嚴重的環(huán)境問題,低碳經(jīng)濟越來越引起世界各國的關(guān)注。

對于低碳經(jīng)濟的界定雖各有不同,但人們普遍承認,低碳經(jīng)濟是以低能

耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟模式,是人類社會繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)

文明之后的又一次重大進步。低碳經(jīng)濟實質(zhì)上是能源高效利用、清潔能

源開發(fā)、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)

業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國經(jīng)濟發(fā)

展的關(guān)鍵時期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟與發(fā)展的關(guān)系,保護地球的生態(tài)環(huán)境,

事關(guān)中國人民乃至全世界人民的福祉。

譯文:

Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb

oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions

oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled

gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe

lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign

ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural

civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in

essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof

cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati

onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials

tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment

concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論