下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題
1.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題
英語四級翻譯練習(xí)題:天安門廣場
天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的廣場。
整個廣場東西寬500米,南北長880米??偯娣e達44萬平方米。矗立
在廣場中央的人民英雄紀念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新
中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。******廣場與其周圍的建筑,被
稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。******廣場還是的旅游
景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe
largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square
meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt
owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto
nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe
center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture
s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra
ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista
ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever
yday.
1.第1句中的“位于北京市中心“可處理為地點狀語,用過去分詞短
語locatedatthecentertrfBeringCity來表達,將第2個分句處理為
句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干itcoversatota
1areaof…?!罢麄€廣場東西寬500米,南北長880米”表伴隨狀態(tài),
可譯為分詞短語measuring880metersnorthtosouth,said...eastto
west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場
中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑'’的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把
“矗立在廣場中央的“譯為定語從句,整句譯為MonumenttothePeopl
e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J》各“矗立在廣場
中央的”譯為伴隨狀語,standinginthecenterof...;也可將“是新中國誕
生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語、表
達為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,
stands...o
4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,
故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動
作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏
輯主語與前半句中的主語*******廣場”不一致,翻譯時可稍作處理,
將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractinga
largeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialarg
eamountofvisitors…作后置定語,修飾touristattraction?!暗酱藚⒂^
旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。
2.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題
英語四級翻譯練習(xí)題:中餐
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視
為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各
地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、
口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力
在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
參考譯文:
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly
regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin
esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred
ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet
hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan
dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa
ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg
etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
3.2021年12月大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題
英語四級翻譯練習(xí)題:低碳經(jīng)濟
面對日益嚴重的環(huán)境問題,低碳經(jīng)濟越來越引起世界各國的關(guān)注。
對于低碳經(jīng)濟的界定雖各有不同,但人們普遍承認,低碳經(jīng)濟是以低能
耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟模式,是人類社會繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)
文明之后的又一次重大進步。低碳經(jīng)濟實質(zhì)上是能源高效利用、清潔能
源開發(fā)、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)
業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國經(jīng)濟發(fā)
展的關(guān)鍵時期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟與發(fā)展的關(guān)系,保護地球的生態(tài)環(huán)境,
事關(guān)中國人民乃至全世界人民的福祉。
譯文:
Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb
oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions
oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled
gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe
lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign
ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural
civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in
essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof
cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati
onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials
tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment
concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年消防給水工程智能化施工及維護服務(wù)合同3篇
- 2025變頻器代理商銷售合同:產(chǎn)品價格調(diào)整與結(jié)算協(xié)議3篇
- 2025年度紡織行業(yè)新材料研發(fā)與應(yīng)用采購合同2篇
- 2025年度工業(yè)倉儲租賃及倉儲設(shè)施維護保養(yǎng)合同范本3篇
- 二零二五年房地產(chǎn)項目工程造價咨詢合同模板3篇
- 二零二四年員工自愿放棄社保及轉(zhuǎn)移待遇合同3篇
- 2025年度藝術(shù)展布展藝術(shù)品保護與搬運合同3篇
- 二零二五版二手房交易中介服務(wù)合同模板2篇
- 2024虛擬現(xiàn)實內(nèi)容開發(fā)制作合同
- 2025年消防噴淋系統(tǒng)安裝及消防設(shè)施檢測與維保服務(wù)合同3篇
- 《FANUC-Oi數(shù)控銑床加工中心編程技巧與實例》教學(xué)課件(全)
- 微信小程序運營方案課件
- 抖音品牌視覺識別手冊
- 陳皮水溶性總生物堿的升血壓作用量-效關(guān)系及藥動學(xué)研究
- 安全施工專項方案報審表
- 學(xué)習(xí)解讀2022年新制定的《市場主體登記管理條例實施細則》PPT匯報演示
- 好氧廢水系統(tǒng)調(diào)試、驗收、運行、維護手冊
- 中石化ERP系統(tǒng)操作手冊
- 五年級上冊口算+脫式計算+豎式計算+方程
- 氣體管道安全管理規(guī)程
- 《眼科學(xué)》題庫
評論
0/150
提交評論