江蘇科技大學(xué)《英漢筆譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
江蘇科技大學(xué)《英漢筆譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
江蘇科技大學(xué)《英漢筆譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
江蘇科技大學(xué)《英漢筆譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)江蘇科技大學(xué)

《英漢筆譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、關(guān)于翻譯中數(shù)字的表達(dá),以下哪種處理方式更準(zhǔn)確?A.按照源語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)常用的數(shù)字表達(dá)方式。C.根據(jù)具體情況,選擇源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式。D.對(duì)數(shù)字進(jìn)行四舍五入處理。2、關(guān)于宗教文本的翻譯,對(duì)于一些宗教術(shù)語(yǔ)和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統(tǒng)和權(quán)威解釋B.進(jìn)行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯D.請(qǐng)教宗教專家進(jìn)行指導(dǎo)3、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),以下哪種處理方式更合適?A.完全按照源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語(yǔ)言形式4、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于一些概念的表達(dá)要清晰?!翱稍偕茉础背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy5、“byaccident”通常翻譯為?A.偶然,意外地B.通過事故C.用事故D.憑借意外6、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要注意韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)原詩(shī)意境的是?A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.7、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘漢堡包’?!盋.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺。”D.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!?。8、在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的詞匯,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意并讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注9、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分。B.同一種羽毛的鳥聚在一起。C.羽毛相同的鳥群聚。D.一丘之貉。10、句子“Bettersafethansorry.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.安全勝過遺憾。B.小心不出大錯(cuò)。C.寧愿安全,不要后悔。D.保險(xiǎn)點(diǎn)總比后悔好。11、翻譯成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),以下哪種方法比較合適?A.直接翻譯成字面意思B.根據(jù)意思進(jìn)行意譯C.隨意創(chuàng)造新的表達(dá)D.忽略不翻譯。12、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時(shí),像羅馬人那樣做。B.入鄉(xiāng)隨俗。C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做。D.到了羅馬,照著羅馬人做。13、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語(yǔ)的翻譯要專業(yè)。“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct14、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對(duì)于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯(cuò)誤的是()A.使用專業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.保持邏輯清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范15、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival16、對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念,翻譯要忠實(shí)反映其內(nèi)涵。“陰陽(yáng)”常見的英語(yǔ)表述是?A.PositiveandNegativeB.YinandYangC.DarkandBrightD.MaleandFemale17、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?A.所有文體都采用相同的翻譯方法。B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格。C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯。D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本。18、在翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!八刭|(zhì)教育”常見的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation19、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?A.對(duì)農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對(duì)農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是20、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于事件和時(shí)間的表述要準(zhǔn)確無(wú)誤?!肮?271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯正確的是?A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)當(dāng)原文涉及到不同國(guó)家的法律體系和司法制度,翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些方面?2、(本題10分)在翻譯天文學(xué)科普文章時(shí),如何將復(fù)雜的天文現(xiàn)象和理論用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言解釋清楚?3、(本題10分)在翻譯人物自傳時(shí),如何展現(xiàn)人物的成長(zhǎng)歷程和內(nèi)心世界?4、(本題10分)在翻譯與民間藝術(shù)相關(guān)的介紹時(shí),如何展現(xiàn)民間藝術(shù)的獨(dú)特魅力和文化價(jià)值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論