DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第1頁
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第2頁
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第3頁
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第4頁
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

4101GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—I 2 8 本文件按照GB/T1.1—2020《標準化工作導(dǎo)則第1部分:標準化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定本文件是DB4101/T87《公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范》的第1部分。DB4101/T87已經(jīng)發(fā)布了以本文件起草單位:鄭州妙華信息科技有限公司、鄭州市人民政府外事1公共服務(wù)領(lǐng)域標識英文譯寫規(guī)范本文件適用于公共服務(wù)領(lǐng)域場所和機構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英4譯寫原則24.1合法性4.1.1應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定。4.2規(guī)范性4.2.2應(yīng)準確表達中文的含義,且符合英文表達習(xí)慣和國際慣例。4.3服務(wù)性4.5地域性5譯寫方法和要求5.1場所和機構(gòu)名稱5.1.1一般要求應(yīng)區(qū)分專名和通名,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或5.1.2.1一般使用漢語拼音拼寫,例如“碧沙崗公園”中的專名“碧沙崗”使用拼音拼寫,具體如表1231212NorthChinaUniversityofWaterResour5.1.3通名5.1.3.1一般使用英文譯寫,例如“1235.1.3.2如果專名是單音節(jié)詞,通名應(yīng)視作專名的組成部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用125.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補譯,如:豐澤園(飯店名)FengzeyuanRestaurant。5.1.3.4在不產(chǎn)生混淆的情況下,行政區(qū)劃名稱中的“省”“市”“區(qū)”等通名可以省去不譯,如表12ZhengzhouArchitecturalDesignI4道路名稱使用漢語拼音拼寫,后面可加(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫或英文,如表712345675.1.5場所名稱的音譯和意譯1235.1.6修飾或限定成分5.1.6.1行政區(qū)劃名稱況下可省去不譯,但作為黨政組織機構(gòu)名稱和表明行政層級時,應(yīng)使用英文譯出,如:鄭州市商務(wù)局ZhengzhouMunicipalBureauofCo12ZhengzhouMunicipality345678955.1.6.2方位詞5.1.6.3序列詞名稱中出現(xiàn)序列詞時,可采用名詞+數(shù)字的方式表達,也可采用名詞12ZhengzhouUniversityNo.5H35.1.6.4屬性詞1HenanFinanceUniver212GongrenXincunComm5.2公共服務(wù)信息5.2.2.1以譯出設(shè)施的功能信息為主,如:車輛上下客區(qū)PassengerPick-up&Drop-off,“上下客”5.2.2.2應(yīng)盡量譯出設(shè)施的特有性質(zhì),如:投訴電話Complaints5.2.2.3安全保障設(shè)備應(yīng)簡明譯出其使用方法,如:求助按鈕PressforHe61MindYourHead2WatchYourStep或Mind5.2.3.2為避免可能的人身傷害而語氣較強的警示使用CAUTION譯寫,如表14所示。125.2.3.3有可能危及生命財產(chǎn)安全、需引起高度注意的警示使用WARNING或DANGER譯寫,如表15所12WARNING1212712121PleaseSaveWater或PleaseConserveW21HeadProtectionMustBeWorn或AllPersonnMustWearaHardHat或HardHatRequired2SafetyBeltMustBe5.2.6.1以譯出信息的內(nèi)容為主,次要信息可省去不譯,如:文明乘梯,先出后進PleaseLet5.2.6.2含有否定意義的提示信息宜使用肯定句式譯寫,如:隔離區(qū),請勿進入QuarantineArea,AuthorizedPersonnelOnl5.3詞語選用和拼寫方法5.3.1同一事物或概念,英語國家用不同詞語表5.3.2同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。5.3.3同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。5.4語法和格式5.4.2可數(shù)名詞明確指向單個對象時使用單數(shù),指向一個以上對象或?qū)ο蟛幻鞔_時使用復(fù)數(shù),如:售8126.2.1由警示詞和警示內(nèi)容共同構(gòu)1FlammableandExplosiveArti26.2.2需要特別強調(diào)的警示性、提示性獨詞句,字母全部大6.2.3短語、短句中第一個單詞和所有實義詞首字母、4個及以上字母組成的虛詞首字母要大寫,如1ClosedonWeekendsandPublicH2PleaseWaitBehindthe91Non-SmokingArea26.3.1—般不使用標點符號,但漢語拼音中以a、o、eALERT!6.3.5長句結(jié)尾處可用英文句號,并且全句首詞的首字母大寫,其余單詞(除專有名詞外)首字母不Patientswillbeallowedonly6.4.1應(yīng)使用相當于漢字黑體的沒有襯線的等線字體,如:Times6.4.2英文譯文應(yīng)置于中文原文下方,排Library;出現(xiàn)在詞末時,后空一格,如:護士學(xué)校Nurses’Tra6.6.1一般不換行。但由警示詞和警示內(nèi)容兩部分組成的語6.6.2需要換行的,斷行時應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整,如:遇有火災(zāi)請A.1功能設(shè)施信息123456789Toilet/Toilets或RestrAccessibleToilet/Restroom/WashroomFamilyToilet或Gender-NAutomaticTapNon-RecyclablesStreetSweeper/CleaTelephoneDirectoryAssistaAreaCodeOutpatientDepartment/OutpaOutpatientBuilding/OutpAdmissionandDischaWheelchairAccessible或AccesWheelchairTicketing或WheelchAccessibleElevator/LiftGuideDogsareAllowedtoEEast/South/West/NorthEntrEast/South/West/NorthSightseeing/ObservationElevatorWaitingAreaNon-SmokingAreaAuditoriumFunctionHall或Multi-FunVolunteerServiceCeAdmissionbyTicketOOnlineTicketCollection/Rese或TapHere/TapCardHere/TapYoDeliverytoYourDoorstep或DMobilePhoneRechargA.2警示警告信息1234MindYourHead56789CAUTION//FireRisk或DANGER//HighlyToxic或DAAwayFromEdge(用于岸邊)或UnFromEdge或DANGER//K1234PleaseDoNotLeaveYourBelongings567PleaseKeepYourMobilePhone89NoLitteringNoSpittingPick-upandDrop-offOnly/NoParkNoPedestrianCrossingNoPetsAdultsOnlyFireLane//DoNotBlock或KeepthePassageway/EntranceAuthorizedVehiclesOWARNING//FallingHazNoStoppingNoParking或NoParkinNoVideoingNo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論