文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家_第1頁(yè)
文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家_第2頁(yè)
文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家_第3頁(yè)
文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家_第4頁(yè)
文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家文藝復(fù)興首先興起于意大利的弗洛倫薩,以“復(fù)興古典文化”為口號(hào),掀起了科學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)的發(fā)展高潮,人文主義思想在這個(gè)時(shí)期萌芽,它主張人性解放,反對(duì)中世紀(jì)基督教禁欲主義和對(duì)人性的壓抑,要求自由地表達(dá)自我,封建蒙昧思想遭到否定。在這個(gè)時(shí)期,大量的古希臘和羅馬的典籍被重新發(fā)現(xiàn),并被翻譯成歐洲各種民族語(yǔ)言,對(duì)歐洲各民族國(guó)家?guī)?lái)了深遠(yuǎn)的影響。1但丁、布魯尼的翻譯貢獻(xiàn)阿利蓋利·但?。ㄒ獯罄Z(yǔ):DanteAlighieri,1265年—1321年)13世紀(jì)末,意大利文藝復(fù)興的前夜佛羅倫薩誕生了位偉大的男性詩(shī)人,這就是被恩格斯譽(yù)為“中世紀(jì)的最后一位詩(shī)人,同時(shí)也是新時(shí)代的最初一位詩(shī)人”的阿利蓋利·但?。?265—1321)。現(xiàn)代意大利語(yǔ)的奠基者,歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的開(kāi)拓人物之一,以長(zhǎng)詩(shī)《神曲》留名后世。恩格斯評(píng)價(jià)說(shuō):“封建的中世紀(jì)的終結(jié)和現(xiàn)代資本主義紀(jì)元的開(kāi)端,是以一位大人物為標(biāo)志的,這位人物就是意大利人但丁,他是中世紀(jì)的最后一位詩(shī)人,同時(shí)又是新時(shí)代的最初一位詩(shī)人”。但丁在他的《論俗語(yǔ)》(Devulgari

eloquentia)和《饗宴》(Convivio)兩部著作中闡述了他的翻譯觀:“……要讓大家都懂得,任何富于音樂(lè)、和諧的作品都不可能譯成另一種語(yǔ)言而不被破壞其全部?jī)?yōu)美的和諧感。正因?yàn)槿绱?,荷馬的史詩(shī)遂未譯成拉丁語(yǔ),同理,《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的韻文之所以沒(méi)有優(yōu)美的音樂(lè)和諧感,就是因?yàn)檫@些韻文先從希伯來(lái)語(yǔ)譯成希臘語(yǔ),再?gòu)南ED語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),而在最初的翻譯中其優(yōu)美感便完全消失了?!崩^但丁之后的另一位意大利文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家是利奧那多·布魯尼(LeonardoBruni,1369-1444)。他年輕時(shí)期學(xué)習(xí)過(guò)法律,后來(lái)興趣逐漸轉(zhuǎn)到古希臘、古羅馬的語(yǔ)言和文學(xué)上。1405年,布魯尼在朋友的幫助下獲得機(jī)會(huì)在教皇英諾森七世(PopeInnocenceVII)身邊任秘書(shū)。1410年,布魯尼被選為佛羅倫薩的執(zhí)政官,1416年獲得佛羅倫薩公民身份,但后來(lái)因?yàn)闃?shù)敵太多而離開(kāi)了政界。布魯尼最主要的著作是《佛羅倫薩史》(HistoryofFlorence),被稱(chēng)為西方第一部現(xiàn)代史學(xué)著作。他精通希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),曾翻譯過(guò)柏拉圖和亞里士多德的哲學(xué)作品,還關(guān)注和研究過(guò)古羅馬歷史學(xué)家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他還翻譯了意大利著名文學(xué)家但丁、彼特拉克、薄伽丘的傳記。布魯尼在翻譯時(shí)不采用逐字翻譯,而是用靈活的意譯向讀者傳達(dá)原文的意義。他認(rèn)為,與語(yǔ)言文字的特征相比,譯者的主要任務(wù)是“要能把握原文的韻律和節(jié)奏,尤其是原作特有的風(fēng)格。譯者在翻譯的時(shí)候要全身心投入,努力保留原作的風(fēng)格。”文藝復(fù)興使意大利成為歐洲眾多學(xué)者向往的知識(shí)之城,他們紛紛來(lái)此學(xué)習(xí),并將學(xué)到的知識(shí)傳播到歐洲各個(gè)地方,促進(jìn)了學(xué)術(shù)和文化的交流。文藝復(fù)興的氛圍很快就影響到了法國(guó),這個(gè)時(shí)期的法國(guó)在翻譯領(lǐng)域取得了令人矚目的成就。2多雷、阿米歐的翻譯貢獻(xiàn)法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,隨著民族語(yǔ)古法語(yǔ)的逐漸成熟,從希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)翻譯成古法語(yǔ)的作品逐漸增多。其次,翻譯的題材多樣,既有柏拉圖、亞里士多德的哲學(xué)、政治著作,也有阿拉伯語(yǔ)的醫(yī)學(xué)、天文和算術(shù)作品。最后,古法語(yǔ)和當(dāng)時(shí)剛剛出現(xiàn)不久的其他民族方言如意大利語(yǔ)、英語(yǔ)之間也有部分的翻譯交流,如將彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利語(yǔ)作品翻譯成古法語(yǔ)等。艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546)是法國(guó)著名人文主義者、印刷商、學(xué)者和翻譯家,早年曾在巴黎、帕多瓦(意大利東北部城市)及威尼斯等地求學(xué)和生活。多雷在里昂期間,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇很有影響的關(guān)于拉丁語(yǔ)的評(píng)論,一舉奠定了自己的學(xué)者聲譽(yù)。他翻譯、編輯過(guò)一些古典作家的作品,其中包括《圣經(jīng)·新約》、彌撒曲以及他的好友拉伯雷的作品。多雷的翻譯選材內(nèi)容十分廣泛,包括哲學(xué)、政治、法律、文學(xué)、宗教等等。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,他提出了“翻譯五原則”,在西方翻譯史上具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。1譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;2譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;3譯者必須避免字字對(duì)譯,因?yàn)樽肿謱?duì)譯有損原意的傳達(dá)和語(yǔ)言的美感;4譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式;5譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。然而也正是翻譯讓多雷惹了大禍。他翻譯的一則柏拉圖的對(duì)話錄《阿克塞歐庫(kù)斯》(Axiochus)中少了幾個(gè)字,結(jié)果被索邦的神學(xué)人員審查發(fā)現(xiàn),認(rèn)為他的翻譯褻瀆了靈魂不朽的信念,反動(dòng)的宗教法庭于是判多雷死刑,后來(lái)他的譯本連同他的尸體一起被焚燒。正因?yàn)檫@樣,多雷被人稱(chēng)為“文藝復(fù)興時(shí)期第一位殉道者”。雅克·阿米歐(JacquesAmyot,1513-1593)是另一位法國(guó)著名翻譯家。阿米歐19隨時(shí)在巴黎大學(xué)獲得碩士學(xué)位,畢業(yè)后在政府高官家里任家庭教師。1547年,他翻譯了希臘作家赫里奧多羅斯的作品《伊索比亞人》的一部分。這部譯作為他贏得了教會(huì)的工作,使他有機(jī)會(huì)和財(cái)力遠(yuǎn)赴意大利研究普魯塔克的作品。1559年,阿米歐又翻譯了朗戈斯的田園小說(shuō)和歷史學(xué)家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》。這部譯作成為阿米歐的成名作,他也因此被稱(chēng)為“法國(guó)的普魯塔克”。評(píng)論家認(rèn)為,這兩部作品確立了阿米歐的歷史地位,一是因?yàn)樗木首g筆,二是因?yàn)檫@兩部書(shū)迎合了法國(guó)人急于了解偉人的倫理、歷史、深化和心理的興趣。另外,他的翻譯活動(dòng)得到了國(guó)王弗朗索瓦一世的支持和贊助。正因?yàn)檫@樣,阿米歐才有可能全身心投入翻譯,做到精益求精。在翻譯中,為了確保內(nèi)容的準(zhǔn)確,避免誤解,阿米歐專(zhuān)門(mén)前往威尼斯和羅馬搜集并研究古籍手稿,還比較了各種流傳版本?!断ED羅馬名人比較列傳》前后花了阿米歐17年的時(shí)間才譯完就足以說(shuō)明這本譯作的質(zhì)量。不僅如此,他的譯本的影響還超越了法國(guó)傳播到英國(guó),并給莎士比亞的戲劇創(chuàng)作提供了素材。阿米歐在翻譯中注意從希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)借用詞匯,同時(shí)大膽為法語(yǔ)創(chuàng)立各科新詞語(yǔ),使法語(yǔ)大為豐富,并為法語(yǔ)的統(tǒng)一和發(fā)展鋪平了道路,其譯文的文學(xué)風(fēng)格也成為當(dāng)時(shí)法蘭西作家競(jìng)相效仿的對(duì)象。著名文人蒙田曾說(shuō)如果沒(méi)有阿米歐的譯作,法國(guó)人甚至不會(huì)寫(xiě)作。3廷代爾、荷蘭德等人的翻譯活動(dòng)與法國(guó)在文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)發(fā)展的狀況相似,英國(guó)也是在16世紀(jì)開(kāi)始有了一批數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,其中就包括廷代爾1525年翻譯的《圣經(jīng)》,諾斯1579年翻譯的普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,荷蘭德1600年翻譯的李維的作品等等。威廉·廷代爾(WilliamTyndale,1490/1494-1536)是當(dāng)時(shí)圣經(jīng)翻譯領(lǐng)域最為知名的譯者。他所翻譯的《圣經(jīng)》成為英國(guó)第一部印刷出版的《圣經(jīng)》版本。廷代爾受過(guò)良好的古典學(xué)術(shù)訓(xùn)練,在語(yǔ)言方面既有天賦,他能同樣熟練地運(yùn)用除英語(yǔ)之外的七種語(yǔ)言,包括希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和德語(yǔ)。這無(wú)疑為他從事圣經(jīng)翻譯工作提供了極大的便利,也難怪他成為直接從希伯來(lái)文和希臘文翻譯《圣經(jīng)》的第一位英國(guó)人。但廷代爾的圣經(jīng)翻譯之途并非一帆風(fēng)順,由于所持宗教觀的不同,廷代爾不為當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)內(nèi)主流教派所容忍,因此不得不離開(kāi)英格蘭來(lái)到德國(guó)。在德國(guó),廷代爾雖然身陷困境,生活艱苦,但是他仍然堅(jiān)持自己的圣經(jīng)翻譯事業(yè)。終于在1525年,經(jīng)過(guò)多年不懈努力,廷代爾翻譯的英語(yǔ)《圣經(jīng)·新約》得以出版。然而,這部譯作隨即就遭到了包括托馬斯·莫爾在內(nèi)的宗教權(quán)威人士的斥責(zé)和咒罵。莫爾抨擊廷代爾,說(shuō)他是騙子、偽君子、魔鬼,“內(nèi)心充滿了傲慢與嫉妒”。然而,讓廷代爾感到安慰的是,雖然他的譯本受到了來(lái)自宗教權(quán)威方面的打壓,卻在民間受到了普遍熱烈的歡迎。這大大激勵(lì)了廷代爾,于是他再接再厲,著手《圣經(jīng)·舊約》的翻譯。但非常不幸,1535年,廷代爾被人出賣(mài),之后被捕,不久在安特衛(wèi)普被判絞刑處死。他翻譯的《圣經(jīng)》連同他的尸體一起被付諸一炬。廷代爾前后從事圣經(jīng)翻譯長(zhǎng)達(dá)16年,他的譯本對(duì)后來(lái)圣經(jīng)翻譯的語(yǔ)言產(chǎn)生了重大影響,可以說(shuō)是他以后所有英語(yǔ)圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)。16、17世紀(jì)影響最大的三本《圣經(jīng)》譯本(《日內(nèi)瓦版圣經(jīng)》、《杜艾版圣經(jīng)》、《欽定本圣經(jīng)》)都受到了他的影響。有學(xué)者稱(chēng),《欽定本圣經(jīng)》中90%的內(nèi)容原封不動(dòng)地來(lái)自廷代爾的《圣經(jīng)》譯本。與廷代爾相比,那些翻譯古典作品的翻譯家們要幸運(yùn)的多,他們起碼不用擔(dān)心自己的生命受到威脅。他們之中的佼佼者包括諾斯和荷蘭德。菲爾蒙·荷蘭德(PhilemonHolland,1552-1637)出生在英格蘭埃塞克斯郡一個(gè)牧師家庭,幼年在家鄉(xiāng)一所學(xué)校就讀,后赴劍橋三一學(xué)院。去的醫(yī)學(xué)學(xué)位后,荷蘭德約1595年來(lái)到考文垂,從醫(yī)之余他也翻譯了很多東西,其中包括1600年翻譯的李維的《羅馬史》(Romane

Historie),以及1603年翻譯的普魯塔克的《道德論說(shuō)文集》(Moralia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論