古詩翻譯及技巧(課堂)_第1頁
古詩翻譯及技巧(課堂)_第2頁
古詩翻譯及技巧(課堂)_第3頁
古詩翻譯及技巧(課堂)_第4頁
古詩翻譯及技巧(課堂)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

詩歌翻譯12中國詩歌英譯譯詩難,譯中國詩更難。郭沫若提出的“以詩譯詩”及聞一多所說的以“詩筆”譯詩,也是詩歌翻譯的一種準則。詩最重要的是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻,譯詩也應(yīng)從這方面考慮。分類:古代詩歌(AncientPoetry)現(xiàn)代詩歌(ModernPoetry)22024/11/25古代詩歌詩按音律分(Soundandrhythm)1.古體詩(Aformofpre-Tangpoetry):包括古詩(唐以前的詩歌)/楚辭/樂府詩。2.近體詩(“Modernstyle”poetry):又稱今體詩或格律詩,是一種講究平仄、對仗和押韻的漢族詩歌體裁。為有別于古體詩而有近體之名。指唐代形成的格律詩體。3.詞(Ci):又稱為詩余、長短句、曲子、曲子詞、樂府等。4.曲(Qu):又稱為詞余、樂府。元曲包括散曲和雜劇。32024/11/25按內(nèi)容來分類(Contents)1.懷古詩(NostalgicPoetry)2.詠物詩(Object-ChantingPoetry)3.山水田園詩(Pastoralpoetry)4.戰(zhàn)爭詩(Poetryofwar)5.行旅詩(Poetryoftravelling)6.閨怨詩(Poetryofboudoirrepinings)7.送別詩(Farewellpoetry)42024/11/25現(xiàn)代詩歌按照作品內(nèi)容的表達方式(Waysofexpression)1.敘事詩(Narrativepoems):詩中有比較完整的故事情節(jié)和人物形象,通常以詩人滿懷激情的歌唱方式來表現(xiàn)。2.抒情詩(Lyrics):主要通過直接抒發(fā)詩人的思想感情來反映社會生活,不要求描述完整的故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩。52024/11/25按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)

(1)格律詩(Metricalpoetry):是按照一定格式和規(guī)則寫成的詩歌。它對詩的行數(shù)、詩句的字數(shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語對仗、句式排列等有嚴格規(guī)定,(2)自由詩(Freeverse):不受格律限制,無固定格式,注重自然的、內(nèi)在的節(jié)奏,押大致相近的韻或不押韻,字數(shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語言比較通俗。(3)散文詩(Prosepoetry):兼有散文和詩的特點。作品中有詩的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的節(jié)奏感和音樂美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅的《野草》。62024/11/25佳譯需要傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩的外國讀者從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩的意美,其次保存音美,再次是形美。音美最難傳達,形美其次,而意美再次。古詩詞翻譯的“三美”原則1.意美指的是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”“言外之意”,“弦外之音”-----詩的意境美。2.形美主要是指詩歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致3.音美節(jié)奏和韻律,人們總是將詩與歌聯(lián)系起來,認為詩歌是“帶有音樂性的思想”;詩即是歌,歌既是詩。72024/11/25天凈沙·秋思

AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSand

馬致遠

byMaZhiyuan

枯藤老樹昏鴉。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小橋流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西風(fēng)瘦馬。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕陽西下,

Thewesteringsundownwend,

斷腸人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.82024/11/25翻譯古詩詞中疊字的處理方法92024/11/25語義對等是指在譯文的句法和語義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定的上下文中所表達的確切含義,因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語對應(yīng)的英語詞匯.1.若疊字具有“每”的意思時,英語可譯成each,every等詞。若不強調(diào)“每一個”,可用復(fù)數(shù)形式來譯。"夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》"EachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.

語義對等翻譯102024/11/252.運用擬聲詞和顏色詞。

"車擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車行》"

Chariotsrumble,andhordesgrumble.3.運用動詞。

"思悠悠,恨悠悠,恨到何時方始休。白居易《長相思》"

Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretches

endlessly.

Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

112024/11/254.運用n.+prep.+n.或AandB短語來體現(xiàn)重復(fù)。在n.十prep.十n.短語中,名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用,常用介詞有by、after、on、to、within、upon等,這種方式表達力極強,在疊字的英譯中有著廣泛的運用。在A+B的短語中,A.B兩部分為并列成分,它們有時是同義詞,有時是反義詞,同義詞時語氣得到增強,反義詞時形成鮮明對比常用的有farandnight,farandwide,farandnear,sadanddrear,highandlow,hereandthere等。"無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。杜甫《登高》"Theboundlessforestsheditsleaveshourafterhour.122024/11/25具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。

"十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》"

Tenyearspartedoneliving,onedead.語用對等翻譯132024/11/25疊字疊譯疊字疊譯,即直接重復(fù)某個英文單詞來翻譯漢語的疊字。

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗篇。

娥娥紅粉妝,纖纖出紊手《古詩詞十九首》這首詩中出現(xiàn)了六個疊字,相當(dāng)成功地刻畫出一個容顏豐美妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個疊字分別譯作"Green,green;Lush,lush;Fine,fine;Bright,bright;Soft,soft."

將古詩詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語譯出,很好地再現(xiàn)了原作的特色。142024/11/25ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.上邪!我欲與君相知長命無決衰山無棱江水為竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢與君絕152024/11/25It’sdoesn’tmatterifyouseemeornotIamstandingrightthereWithnoemotionIt’sdoesn’tmatterifyoumissmeornotThefeelingisrightthereAnditisn’tgoinganywhereIt’sdoesn’tmatterifyoulovemeornotLoveisrightthereItisnotgoingtochangeIt’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornotMyhandisinyourhandAndIamnotgoingtoletgoLetmeembraceyouorLetmeliveinyourhearttoentirelySilenceLoveCalmnessJoy你見,或者不見我

我就在那里不悲不喜你念,或者不念我

情就在那里

不來不去

你愛或者不愛我愛就在那里

不增不減

你跟,或者不跟我我的手就在你的手里

不舍不棄

來我懷里或者

讓我住進你的心里

默然相愛

寂靜喜歡162024/11/25Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.”172024/11/25普通版你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

182024/11/25女漢子版你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??;你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗啊;你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆?!文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論