《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》_第1頁
《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》_第2頁
《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》_第3頁
《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》_第4頁
《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《馬云在2017年云棲大會上演講的口譯實踐報告》一、引言本報告旨在詳細記錄并分析馬云在2017年云棲大會上的演講口譯實踐。報告將涵蓋口譯過程、技巧應用、挑戰(zhàn)與應對策略以及反思與總結(jié)等方面,以期為未來的口譯工作提供參考與借鑒。二、口譯背景2017年云棲大會是阿里巴巴集團舉辦的一場盛大科技盛會,馬云作為阿里巴巴集團的創(chuàng)始人,在大會上發(fā)表了重要演講??谧g人員在現(xiàn)場為來自全球各地的參會者提供了高質(zhì)量的同聲傳譯服務,確保了會議的順利進行。三、口譯過程1.前期準備:口譯人員在演講前對馬云及其演講主題進行了深入研究,熟悉了相關術語和背景知識。同時,進行了多次模擬演練,提高了口譯速度和準確性。2.現(xiàn)場翻譯:在演講過程中,口譯人員緊密關注馬云的語言表達,迅速理解并翻譯出其含義。在翻譯過程中,口譯人員注重語言的流暢性和準確性,確保了聽眾能夠準確理解馬云的觀點。3.后期整理:演講結(jié)束后,口譯人員對翻譯內(nèi)容進行了整理和歸檔,以便后續(xù)分析和總結(jié)。四、技巧應用1.聽力技巧:口譯人員需全神貫注地傾聽馬云的語言表達,捕捉關鍵信息,以便準確翻譯。2.記憶技巧:在聽取信息的同時,口譯人員需迅速將信息存儲在大腦中,并在合適的時候?qū)⑵漭敵觥?.表達技巧:在翻譯過程中,口譯人員需注重語言的流暢性和準確性,避免出現(xiàn)語法錯誤或語義不清的情況。五、挑戰(zhàn)與應對策略1.語言障礙:由于馬云使用的是中文,而參會者來自全球各地,語言差異是口譯工作面臨的主要挑戰(zhàn)。為此,口譯人員需具備扎實的語言功底和豐富的術語知識,以確保翻譯的準確性。2.信息密度大:在演講過程中,馬云的表達往往包含大量信息,口譯人員需在短時間內(nèi)理解和翻譯這些信息。為此,口譯人員需提高自己的反應速度和表達能力,以確保翻譯的流暢性。3.文化差異:由于參會者來自不同國家和地區(qū),文化差異也是口譯工作需要考慮的因素??谧g人員在翻譯過程中需注重文化因素的傳達,避免出現(xiàn)誤解或?qū)擂蔚那闆r。六、反思與總結(jié)本次口譯實踐取得了圓滿成功,為今后的口譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗。首先,我們需要不斷學習和提高自己的語言能力和專業(yè)知識,以應對日益復雜的口譯任務。其次,我們需要注重實戰(zhàn)經(jīng)驗的積累,通過參與各種實踐活動來提高自己的反應速度和表達能力。此外,我們還需要關注文化差異和聽眾需求,以確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們要始終保持敬業(yè)精神和責任心,為全球的溝通和交流貢獻自己的力量。七、結(jié)論本報告對馬云在2017年云棲大會上的演講口譯實踐進行了詳細分析。通過本次實踐,我們不僅提高了自己的口譯技能和應變能力,還為今后的口譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒。我們相信,在未來的口譯工作中,我們將繼續(xù)努力,為全球的溝通和交流做出更大的貢獻。八、口譯實踐細節(jié)分析在2017年云棲大會上,馬云的演講涵蓋了眾多領域,包括科技創(chuàng)新、企業(yè)發(fā)展、未來趨勢等。對于口譯人員來說,這是一次極具挑戰(zhàn)性的任務。下面將詳細分析口譯過程中的幾個關鍵環(huán)節(jié)。1.科技領域的專業(yè)詞匯翻譯馬云的演講中涉及大量科技領域的專業(yè)詞匯,如云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能等。口譯人員需要提前做好充分的準備,熟悉這些詞匯的準確翻譯。同時,對于一些新興的技術和概念,口譯人員需要快速理解其含義,并準確無誤地傳達給聽眾。2.演講內(nèi)容的邏輯理解馬云的演講內(nèi)容邏輯性強,涉及多個方面。口譯人員需要快速理解演講的邏輯結(jié)構(gòu),把握馬云想要傳達的核心信息。在翻譯過程中,口譯人員需要保持與演講內(nèi)容的同步,確保翻譯的連貫性和完整性。3.語境的把握與傳達馬云的演講風格幽默風趣,常常在演講中加入一些幽默的元素。口譯人員在翻譯過程中需要準確把握這些語境,將馬云的幽默風格傳達給聽眾,使翻譯更加生動有趣。4.即時應變能力在口譯過程中,可能會遇到一些突發(fā)情況,如演講內(nèi)容的突然改變、技術故障等??谧g人員需要具備即時應變能力,快速調(diào)整自己的翻譯策略,確保翻譯的順利進行。九、口譯實踐的挑戰(zhàn)與對策在本次口譯實踐中,我們面臨了以下挑戰(zhàn):1.語音清晰度的差異由于馬云的表達方式較為獨特,有時語音清晰度不夠高,給口譯工作帶來了一定的難度。為了解決這一問題,口譯人員需要提前做好準備工作,通過聽取馬云的演講錄音,熟悉其發(fā)音和語調(diào),以便更好地理解和翻譯其表達的內(nèi)容。2.文化背景的差異由于參會者來自不同國家和地區(qū),文化背景差異較大。在翻譯過程中,口譯人員需要注意文化因素的傳達,避免出現(xiàn)誤解或?qū)擂蔚那闆r。為了解決這一問題,口譯人員需要提前了解不同文化的背景和習慣,以便更好地進行跨文化交流。針對三、語境的把握與傳達在2017年云棲大會上,馬云的演講充滿了對未來科技的熱情與對創(chuàng)新的執(zhí)著。他常在演講中運用富有中國特色的幽默和雙關,使其風格顯得風趣幽默。對于口譯人員而言,準確地捕捉并傳達這些幽默與雙關元素,對于讓聽眾感受到原汁原味的演講至關重要。在翻譯過程中,口譯人員不僅要忠實于原文的意思,還要盡量還原馬云那種特有的幽默語境。例如,當馬云用一些民間故事或俗語來解釋某個科技概念時,口譯人員需要迅速理解其背后的文化含義,并用目標語言中的相應表達來傳達這種幽默感。四、即時應變能力在2017年云棲大會的現(xiàn)場,馬云時常提及到一些新的技術、新的理念和未來趨勢。這要求口譯人員不僅要有廣博的知識儲備,還要有即時應變的能力。當馬云突然提及一個新的概念或方向時,口譯人員需要迅速地思考、理解并翻譯出這個概念或方向的意義。同時,也要注意應對現(xiàn)場可能出現(xiàn)的任何技術問題或其他突發(fā)情況,確保翻譯的順利進行。五、口譯實踐的挑戰(zhàn)與對策1.語音清晰度的差異在馬云的演講中,他經(jīng)常使用較為獨特的發(fā)音和語調(diào)來表達自己的觀點。這為口譯人員帶來了不小的挑戰(zhàn)。為了解決這一問題,口譯人員在會前做了大量的準備工作。他們多次聽取馬云的演講錄音,仔細研究其發(fā)音和語調(diào)的規(guī)律,以便在現(xiàn)場更好地理解和翻譯其表達的內(nèi)容。同時,他們還與馬云進行面對面的交流,了解其語言風格和表達習慣。2.文化背景的差異由于參會者來自世界各地,文化背景差異較大。在翻譯過程中,口譯人員不僅要準確傳達馬云的觀點和想法,還要注意文化因素的傳達。為了解決這一問題,口譯人員在會前做了大量的文化背景研究工作。他們提前了解了不同文化的背景和習慣,以便更好地進行跨文化交流。同時,他們還與團隊成員進行了多次的模擬演練,以提高對不同文化背景的敏感度和應對能力。六、團隊合作的重要性在本次口譯實踐中,團隊合作顯得尤為重要。口譯團隊中的每個成員都扮演著重要的角色。他們互相配合、互相支持,共同完成了這次任務。在現(xiàn)場,口譯人員與同聲傳譯團隊緊密合作,確保了翻譯的準確性和流暢性。同時,他們還與技術人員保持密切溝通,及時解決可能出現(xiàn)的任何技術問題或其他突發(fā)情況。七、總結(jié)與展望本次馬云在2017年云棲大會上的演講口譯實踐是一次成功的嘗試。我們不僅成功地傳達了馬云的觀點和想法,還盡量還原了其特有的幽默和風格。這離不開我們團隊的共同努力和密切配合。展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的口譯水平和應變能力,為更多的國際會議和活動提供高質(zhì)量的口譯服務。八、口譯實踐中的具體挑戰(zhàn)與應對在馬云2017年云棲大會的口譯實踐中,我們面臨了諸多挑戰(zhàn)。其中最主要的挑戰(zhàn)是語言和文化差異的處理。由于馬云使用了他特有的幽默和風格,這使得我們在口譯過程中需要更加敏銳地捕捉他的言外之意和情感色彩。首先,語言上的挑戰(zhàn)。馬云在演講中使用了大量的專業(yè)術語和復雜的句子結(jié)構(gòu),這要求我們口譯人員必須具備扎實的語言基礎和良好的語言素養(yǎng)。為了應對這一挑戰(zhàn),我們在會前進行了大量的準備工作,包括熟悉相關領域的術語、語法結(jié)構(gòu)和表達方式等。同時,我們還多次進行模擬演練,以鍛煉我們的反應速度和翻譯準確性。其次,文化差異的挑戰(zhàn)。由于參會者來自世界各地,他們的文化背景、價值觀和思維方式各不相同。這就要求我們在翻譯過程中不僅要準確傳達馬云的觀點和想法,還要注意文化因素的傳達。為了解決這一問題,我們在會前進行了深入的文化背景研究,提前了解了不同文化的背景和習慣。同時,我們還與團隊成員進行了多次的模擬演練,以提高對不同文化背景的敏感度和應對能力。在應對這些挑戰(zhàn)時,我們注重以下幾個方面:一是加強與發(fā)言人的溝通。在口譯過程中,我們始終保持與馬云的良好溝通,確保我們準確理解他的觀點和想法。同時,我們還及時反饋翻譯中的問題和疑慮,以便及時調(diào)整翻譯策略和方式。二是保持冷靜和自信。在面對復雜的語言和文化挑戰(zhàn)時,我們必須保持冷靜和自信,避免因緊張或壓力而出現(xiàn)錯誤。我們通過深呼吸、放松身體等方式來調(diào)整自己的狀態(tài),保持專注和集中。三是注重團隊合作。在口譯團隊中,每個成員都扮演著重要的角色。我們互相配合、互相支持,共同完成了這次任務。在現(xiàn)場,口譯人員與同聲傳譯團隊緊密合作,確保了翻譯的準確性和流暢性。同時,我們還與技術人員保持密切溝通,及時解決可能出現(xiàn)的任何技術問題或其他突發(fā)情況。九、翻譯過程中的具體實踐在本次口譯實踐中,我們采用了多種翻譯方法和技巧。首先,針對馬云演講中的專業(yè)術語和復雜句子結(jié)構(gòu),我們采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,既保留了原文的意思,又使其更加符合中文的表達習慣。其次,在傳達馬云特有的幽默和風格時,我們注重了語言的韻律和節(jié)奏,以盡量還原其原有的表達效果。同時,我們還注重了語言的流暢性和連貫性,以確保聽眾能夠輕松理解馬云的演講內(nèi)容。此外,在翻譯過程中,我們還注重了語言的簡練和精煉。我們盡量用簡潔明了的語言傳達馬云的觀點和想法,避免使用過于復雜或冗長的表達方式。這樣不僅提高了翻譯的效率,也使聽眾更容易理解和接受。十、總結(jié)與展望通過本次馬云在2017年云棲大會上的演講口譯實踐,我們不僅成功地將馬云的觀點和想法傳達給了聽眾,還充分展示了我們團隊的專業(yè)素養(yǎng)和應變能力。這離不開我們團隊的共同努力和密切配合。展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的口譯水平和應變能力。我們將繼續(xù)加強語言和文化的學習和研究,不斷提高自己的語言素養(yǎng)和文化敏感度。同時,我們還將加強團隊合作和溝通能力的訓練,以提高我們的工作效率和質(zhì)量。我們相信,通過不斷努力和學習,我們將為更多的國際會議和活動提供高質(zhì)量的口譯服務。十、口譯實踐具體內(nèi)容詳述在2017年云棲大會上,馬云的演講內(nèi)容涉及了云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能等多個領域的前沿話題。作為口譯員,我們在翻譯過程中,不僅要準確理解并傳達馬云的意圖,還要注意語言的流暢性和連貫性,使聽眾能夠輕松理解并感受到馬云演講的魅力。首先,針對馬云演講中涉及的專業(yè)術語,我們進行了深入的研究和準備。我們查閱了大量的資料和文獻,確保對每個術語都有準確的理解。在翻譯過程中,我們采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,既保留了原文的意思,又使其更加符合中文的表達習慣。這樣既保證了翻譯的準確性,又使聽眾能夠更好地理解馬云的演講內(nèi)容。其次,馬云演講中的句子結(jié)構(gòu)較為復雜,有時包含多個從句和修飾成分。在翻譯過程中,我們注重了句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整和重組,使其更加符合中文的表達習慣。同時,我們還注意了語言的流暢性和連貫性,確保聽眾能夠順利地跟隨馬云的思路,理解他的觀點和想法。在傳達馬云特有的幽默和風格時,我們注重了語言的韻律和節(jié)奏。馬云的語言風格幽默風趣,富有感染力。我們在翻譯過程中,盡量保留了這種幽默和風格,使聽眾能夠感受到馬云演講的魅力。同時,我們還注意了語氣的把握,使翻譯更加生動、形象。此外,在翻譯過程中,我們還注重了語言的簡練和精煉。我們盡量用簡潔明了的語言傳達馬云的觀點和想法,避免使用過于復雜或冗長的表達方式。這樣不僅提高了翻譯的效率,也使聽眾更容易理解和接受。我們在保證翻譯準確性的同時,盡量使語言更加精煉,突出重點,使聽眾能夠快速地把握馬云演講的主旨。最后,在口譯實踐中,我們還注重了與馬云的互動和反饋。在翻譯過程中,我們時刻關注馬云的表和肢體語言,以及現(xiàn)場的氣氛和反應,以便及時調(diào)整自己的翻譯策略和方式。同時,我們也積極與團隊成員進行溝通和協(xié)作,確保翻譯的準確性和流暢性。十一、實踐總結(jié)與反思通過本次馬云在2017年云棲大會上的演講口譯實踐,我們不僅成功地將馬云的觀點和想法傳達給了聽眾,還充分展示了我們團隊的專業(yè)素養(yǎng)和應變能力。在這個過程中,我們也學到了很多寶貴的經(jīng)驗和教訓。首先,我們認識到口譯是一項極具挑戰(zhàn)性的工作,需要具備扎實的語言基礎、豐富的文化知識和良好的應變能力。在今后的工作中,我們將繼續(xù)加強這些方面的學習和訓練,提高自己的口譯水平和應變能力。其次,我們認識到團隊合作的重要性。在口譯過程中,我們需要與團隊成員密切配合,共同完成翻譯任務。在今后的工作中,我們將更加注重團隊合作和溝通能力的訓練,提高我們的工作效率和質(zhì)量。最后,我們也意識到自身的不足之處。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力學習和提高自己的口譯技能和語言表達能力,為更多的國際會議和活動提供高質(zhì)量的口譯服務。展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的口譯水平和應變能力,為更多的國際交流和合作做出貢獻。二、活動背景與演講主題在2017年的云棲大會上,馬云作為阿里巴巴的創(chuàng)始人和領頭人,以其富有洞察力和前瞻性的視角,分享了他對于未來科技發(fā)展趨勢,尤其是云計算領域的發(fā)展趨勢的看法。演講主題圍繞云計算、人工智能、大數(shù)據(jù)等前沿科技領域,以及這些技術如何改變和影響人們的生活和工作。三、口譯任務的重要性此次口譯任務的重要性不言而喻。馬云作為全球知名的企業(yè)家和科技領袖,他的演講不僅涉及到云計算和科技的未來趨勢,更涉及到商業(yè)、經(jīng)濟、社會等多個領域的發(fā)展和變革。因此,我們不僅要準確翻譯馬云所講的每一個詞匯和句子,更要理解其背后的深層含義和含義。這需要我們有深厚的語言功底和廣泛的知識儲備。四、口譯前的準備工作在口譯任務開始前,我們進行了充分的準備工作。首先,我們仔細研究了馬云的演講稿和相關資料,了解了演講的主題和內(nèi)容。其次,我們針對可能出現(xiàn)的專業(yè)術語和難詞進行了提前的查閱和準備。最后,我們還進行了多次的模擬演練和團隊配合訓練,以提高我們的翻譯速度和準確性。五、現(xiàn)場情況與翻譯策略在現(xiàn)場,我們密切關注著馬云的表情、肢體語言以及現(xiàn)場的氣氛和反應。當馬云提到一些重要的觀點或概念時,我們會更加注意聽眾的反應,以便及時調(diào)整我們的翻譯策略。例如,當馬云用一些生動的比喻或例子來解釋某個觀點時,我們會用更加生動和形象的語言來翻譯,以幫助聽眾更好地理解。同時,我們也注意到了語速的控制和語言的流暢性,以確保翻譯的準確性和流暢性。六、團隊合作與溝通在口譯過程中,我們與團隊成員緊密配合,共同完成翻譯任務。我們互相監(jiān)督和提醒,確保翻譯的準確性和流暢性。同時,我們也及時與團隊成員溝通和交流,分享我們的翻譯經(jīng)驗和技巧,以提高整個團隊的工作效率和質(zhì)量。七、挑戰(zhàn)與應對在口譯過程中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。例如,有時馬云的講話速度較快,我們需要快速反應并準確地翻譯出每一個詞匯和句子。有時也會出現(xiàn)一些專業(yè)術語或難詞,需要我們提前查閱和準備。但通過我們的努力和團隊的合作,我們成功地克服了這些挑戰(zhàn)。八、反饋與總結(jié)在口譯任務結(jié)束后,我們收到了聽眾的積極反饋。他們認為我們的翻譯準確、流暢,并很好地傳達了馬云的演講內(nèi)容和觀點。我們也對自己的表現(xiàn)進行了總結(jié)和反思,認為我們在口譯過程中表現(xiàn)出了良好的專業(yè)素養(yǎng)和應變能力。但我們也意識到自身的不足之處,如語速控制、語言表達等方面仍有待提高。九、實踐經(jīng)驗與啟示通過本次口譯實踐,我們深刻體會到了口譯工作的挑戰(zhàn)性和重要性。我們不僅提高了自己的口譯水平和應變能力,還學到了很多寶貴的經(jīng)驗和教訓。例如,我們需要不斷學習和提高自己的語言功底和知識儲備;我們需要注重團隊合作和溝通能力;我們需要時刻保持警覺和專注;我們需要時刻準備應對各種挑戰(zhàn)和變化等。這些經(jīng)驗和教訓將對我們今后的工作和學習產(chǎn)生積極的影響。十、展望未來展望未來,我們將繼續(xù)努力學習和提高自己的口譯技能和語言表達能力;我們將繼續(xù)加強團隊合作和溝通能力的訓練;我們將繼續(xù)為更多的國際會議和活動提供高質(zhì)量的口譯服務;我們將為推動國際交流和合作做出更大的貢獻!十一、關于馬云的演講內(nèi)容馬云在2017年云棲大會上的演講主題主要是圍繞數(shù)字經(jīng)濟以及新零售未來的發(fā)展趨勢和影響。他的演講中充滿了對于未來的遠見和洞見,這為我們口譯團隊帶來了不小的挑戰(zhàn),但同時也為我們提供了寶貴的學習機會。在口譯過程中,我們重點關注了馬云關于數(shù)字經(jīng)濟的觀點。他強調(diào)了數(shù)據(jù)的重要性,認為數(shù)據(jù)是推動未來經(jīng)濟發(fā)展的關鍵因素。他提到,數(shù)據(jù)不僅僅是一個簡單的數(shù)字,它包含了無數(shù)的信息和可能性,是連接過去與未來的橋梁。對于口譯團隊來說,我們需要將這種深度和廣度準確地傳達給聽眾。另外,馬云也談到了新零售的概念。他表示,新零售將徹底改變傳統(tǒng)的零售模式,通過數(shù)字化、智能化的手段,使消費者體驗更加便捷、高效。這不僅僅是一個技術上的革新,更是一種商業(yè)模式的創(chuàng)新。在口譯過程中,我們努力將這種創(chuàng)新和變革的意味傳達給聽眾,讓他們能夠感受到新零售帶來的巨大潛力。十二、口譯過程中的挑戰(zhàn)與應對在口譯過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,馬云的演講中涉及了許多專業(yè)術語和難詞,這需要我們提前查閱和準備。同時,他的演講風格獨特,語速較快,這需要我們具備良好的聽力和反應能力。此外,我們還面臨著時間壓力和現(xiàn)場環(huán)境的挑戰(zhàn)。為了應對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種措施。首先,我們提前與團隊成員進行了充分的溝通和準備,確保每個人都能夠理解并掌握演講的主題和內(nèi)容。其次,我們進行了多次模擬演練和練習,以提高我們的聽力和反應能力。此外,我們還注重團隊合作和溝通能力,確保在口譯過程中能夠相互配合和支持。十三、總結(jié)與展望通過本次口譯實踐,我們不僅提高了自己的口譯水平和應變能力,還學到了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓。我們深刻體會到了口譯工作的挑戰(zhàn)性和重要性。在未來的工作中,我們將繼續(xù)努力學習和提高自己的口譯技能和語言表達能力,為更多的國際會議和活動提供高質(zhì)量的口譯服務。展望未來,我們相信數(shù)字經(jīng)濟和新零售將會繼續(xù)發(fā)展壯大,為全球經(jīng)濟發(fā)展帶來巨大的機遇和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)關注這些領域的發(fā)展動態(tài)和技術創(chuàng)新,為推動國際交流和合作做出更大的貢獻。同時,我們也期待在未來能夠遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇,與更多的團隊和伙伴一起成長和進步。十四、結(jié)語本次口譯實踐讓我們深刻體會到了語言溝通的重要性和挑戰(zhàn)性。在未來的工作中,我們將繼續(xù)努力學習和提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和語言能力,為推動國際交流和合作做出更大的貢獻。同時,我們也希望與更多的團隊和伙伴一起分享經(jīng)驗和教訓,共同成長和進步。十五、口譯實踐中的馬云演講在2017年的云棲大會上,馬云先生的演講是一場視覺與聽覺的盛宴。作為口譯員,我們不僅要準確無誤地傳達他的每一句話,更要將他的思想、情感和激情完整地呈現(xiàn)給聽眾。首先,我們進行了深入的背景研究和主題分析。馬云作為中國乃至全球的商業(yè)領袖,他的演講往往涉及到商業(yè)、科技、文化等多個領域。我們仔細研究了他的過往演講和報道,了解他的觀點和思想,以便更好地理解他的演講主題和內(nèi)容。在口譯過程中,我們時刻保持專注和警覺。馬云的語言風格獨特,他的演講往往富有激情和感染力。我們不僅要準確翻譯他的每一句話,還要注意他的語調(diào)和節(jié)奏,以便在口譯中傳達出他的情感和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論