![2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/13/0B/wKhkGWdINmKAVPpyAAFrmcF-FR0831.jpg)
![2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/13/0B/wKhkGWdINmKAVPpyAAFrmcF-FR08312.jpg)
![2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/13/0B/wKhkGWdINmKAVPpyAAFrmcF-FR08313.jpg)
![2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/13/0B/wKhkGWdINmKAVPpyAAFrmcF-FR08314.jpg)
![2022年考研英語二真題逐詞逐句講冊版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M0B/13/0B/wKhkGWdINmKAVPpyAAFrmcF-FR08315.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1SectionIUseof作家如何找到寫作時(shí)間①HarlanCobenbelievesthatifyou'reawriter,you'llfindthtime,thenwritingisn'tapriorityand【全句手譯】【詞匯注釋】引導(dǎo)詞主語+謂語賓語語從句引導(dǎo)詞主語+系動(dòng)詞表語連詞引導(dǎo)詞狀語分句1(主系表)連詞分句2(主系表)ifyoucan'tfindthetime【結(jié)構(gòu)解讀】引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,從句本身又是主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。條件狀語從句可譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。3.believes的賓語從句2:thatifyoucan'tfindthetime,thenwritingisn'tapriorityandyou'renot引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,從句又為主從復(fù)合結(jié)構(gòu),且主句含兩個(gè)并列分句。(1)分句1:writingisn'tapriority2“優(yōu)先事項(xiàng);優(yōu)先考慮的事情”,分句1可結(jié)合語境譯為“寫作就不是你優(yōu)先考慮的事情”。分句2可譯為“你也就不會(huì)是一名職業(yè)作家”。條件狀語從句可譯為“如果你找不到時(shí)間來寫作”。全句經(jīng)整合可譯為“哈蘭·科本認(rèn)為,如果你是一名職業(yè)作家,那你就能找到時(shí)間來寫作;如果你找不到時(shí)間,那寫作就不是你優(yōu)先考慮的事情,你也就不會(huì)是一名職業(yè)作家”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】Forhim,writingisanormaljob同位語對anormaljob進(jìn)行補(bǔ)充說明,其核心為名詞短語ajob,可譯為“一份工作”。介詞短語likeanyother作ajob的后置定語,介詞like意為“像……一樣”,anyother=anyotherjob,可譯為“任何其他的工作”。同位語可譯為“像任何其他的工作一樣的一份工作”。全句經(jīng)整合可譯為“對他而言,寫作就是一份平常的工作——像任何其他的工作一樣”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】thathecan'tworkwithpipestoday32.伴隨狀語:pointingout+賓語從句3.pointingout的賓語從句:thataplumberdoesn'twake引導(dǎo)詞tat在從句中不作成分。賓語從句以一般現(xiàn)在時(shí)表示常規(guī)情形。plumber由“plumb(鋪設(shè)管賓語從句可譯為“管道工不會(huì)在早上醒來后說……”。引導(dǎo)詞tiat在從句中不作成分。workwith后常接sb,表示“和某人一起工作;和某人共事”,但此處賓語從句可譯為“他今天沒法鋪管道”。全句經(jīng)整合可譯為“他曾拿寫作和鋪管道作比,指出管道工人不會(huì)在早上醒來后說自己今天沒法鋪【全句手譯】【詞匯注釋】事事【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】2.條件伏語從句:Ifyou'reholdingdownajoblltopaythebills條件狀語從句以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)表示當(dāng)下的狀態(tài)。固定搭配holddownajob意為tokeepajobfor條件狀吾從句可譯為“如果你正做著一份工作以支付各種賬單”,或譯為“如果你正做著一份養(yǎng)家插入語的邏輯主語為從句的主語you,相當(dāng)于(youare)like..。like作介詞,意為“像……一樣”,4全句經(jīng)整合可譯為“如果你像現(xiàn)在的大多數(shù)職業(yè)作家一樣,正做著一份養(yǎng)家糊口的工作,那要找到寫作的時(shí)間確實(shí)不易”。連詞主語+系動(dòng)詞表語Itrequiresdeterminat主語謂語賓語1連詞賓語2It依然指代上句的“養(yǎng)家糊口的同時(shí)找到時(shí)間來寫作”。動(dòng)詞require意為toneedsth;todependon sth“需要;依賴”。determination為determine的名詞形式,意為firmnessofpurpose“(達(dá)到生活中某種目標(biāo)的)決心,堅(jiān)定”。single-mindedness為singl“一心一意的;專心致志的”)的名詞形式,可譯為“專注”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】主句(祈使句):RemembeRememberthatmostbestsellingauthorsbeganwriting53.Remeinber的賓語從句中的時(shí)間狀語時(shí)間狀語從句可譯為“在他們干著其他賴以謀生的事情時(shí)”。⑤Andtoday,evenwriterswhoarefairlywell-knownoftenhave【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主句的主干可譯為“而如今,即使是職業(yè)作家也往往不得不做些其他工作”。引導(dǎo)詞who指代writers,在從句中作主語。復(fù)合形容詞well-known意為“眾所周知的;知名的”,程度副詞fairly意為tosomeext全句經(jīng)整合可譯為“而今天,即使是相當(dāng)知名的職業(yè)作家也往往不得不干點(diǎn)別的工作來補(bǔ)貼其寫作6【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)解讀】it'saquestionofsth常用于評判問題的實(shí)質(zhì),可譯為“這是一個(gè)(關(guān)乎)……的問題”。主句可譯為“這是一個(gè)關(guān)乎優(yōu)先事項(xiàng)的問題”。②Tomakewritingaprio【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語狀語謂語主干的核心結(jié)構(gòu)為sbwillhavetodosth,可譯為“某人將不得不/必須做某事”。動(dòng)詞s“個(gè)體性的活動(dòng)”,賓語1可譯為“一些日?;顒?dòng)”。賓語2為somethings,其中thing意為specialinterestorconcern“特殊的興趣或關(guān)注點(diǎn)”,賓語2可譯主句的主干可譯為“你將不得不犧牲掉一些日?;顒?dòng)和某些特殊的興趣或關(guān)注點(diǎn)”。省略的引導(dǎo)詞that指代somethings,在從句中作enjoy的賓語。enjoy意為“享受……的樂趣;喜7事項(xiàng)”。目的狀語可譯為“要讓寫作成為優(yōu)先考全句經(jīng)整合可譯為“要讓寫作成為優(yōu)先考慮的事項(xiàng),你將不得不犧牲掉一些日常活動(dòng)和一些自己真televisionorlisteningtomusic,thoughs【全句手譯】【詞匯注釋】謂語賓語謂語賓語【結(jié)構(gòu)解讀】主干核心結(jié)構(gòu)為thatmightmeansth,意為“這可能意味著某事”。sth=spendinglesstime..“spend+錢/時(shí)間+(in)doingsth”意為“在做某事上花若干錢/時(shí)間”,watchingtelevision和listeningtoDependingon可視為現(xiàn)在分詞短語作狀語,也可以直接視為習(xí)語,意為accordingto“視乎;取決條件狀吾可譯為“取決于你的興趣愛好和生活方式”。讓步狀語從句中的主句可譯為“盡管有些人可以寫作”。while相當(dāng)于when,引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。時(shí)間狀語從句可譯為“當(dāng)他們聽音樂的時(shí)候”。讓步狀語從句可譯為“盡管有些人可以在聽音樂的同時(shí)進(jìn)行寫作”。全句經(jīng)整合可譯為“取決于你的興趣愛好和生活方式,這可能意味著要減少花在看電視或聽音樂上的時(shí)間,盡管有些人可以在聽音樂的同時(shí)進(jìn)行寫作”。【全句手譯】【詞匯注釋】8【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】sthAratherthanB意為“讓某物成為A,而不是B”,其中AratherthanB作賓語sth的補(bǔ)足語。2.賓語補(bǔ)足語(AratherthanB):a全句經(jīng)整合可譯為“你將不得不讓使用社交媒體成為一項(xiàng)偶爾為之的活動(dòng),而不是一種每日例行【全句手譯】9【詞匯注釋】不”,副詞probably修飾haveto,意為usedtosaythatsthislikelytohappenortobetrue“(表示可能性)可主干可圣為“或許將必須有更少的A和更少的B”,或譯為“A和B或許將不得不減少”。2.A:socialisingwithyousocialis意為tomeetandspendtimewithpeopleinafrien3.B:tinewithyourfa全句經(jīng)整合可譯為“你或許將不得不減少與朋友來往的次數(shù)、與家人相處的時(shí)間”。心【結(jié)構(gòu)切分】心分句1:It'satoughlearningcurve主語+系動(dòng)詞表語連詞主語謂語+狀語賓語you的補(bǔ)足語【結(jié)構(gòu)解讀】分句1可譯為“這是一條艱難的學(xué)習(xí)曲線”。注:學(xué)習(xí)曲線(learningcurve)是指在一定時(shí)間內(nèi)獲得的技能或知識的速率。學(xué)習(xí)曲線也稱為經(jīng)驗(yàn)曲線,體現(xiàn)熟能生巧,即隨著產(chǎn)品累計(jì)產(chǎn)量的增加,單位產(chǎn)品的成本會(huì)以一定的比例下降。2.分句2:anditwon'talwaysmakeyoullpopular分句2可譯為“且它并不一定能讓你大受歡迎”。全句經(jīng)整合可譯為“這是一條艱難的學(xué)習(xí)曲線,且并不一定能讓你大受歡迎”。第四段心心連詞主語+系動(dòng)詞表語justonething狀語主語的定語從句分句1的主句可譯為“(這里)只有一件事”。省略的引導(dǎo)詞that指代onething,在從句中作介詞for的賓語。keep意為“保有;留著”,keepsomesometimeforsth可譯為“至少留出一些時(shí)間去做某事”。定語從句可譯為“你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的(一件事)”。短語介詞inadditionto意為“除……之外(還)”,狀語可譯為“除寫作之外”。分句1可譯為“除寫作之外,只有一件事是你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的”。分句2明確分句1中onething所指。and起強(qiáng)調(diào)作用,可轉(zhuǎn)譯為“就”,分句2可譯為“那就是閱讀”。全句經(jīng)整合可譯為“除寫作之外,只有一件事是你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的——那就是閱讀”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】主語謂語賓語方式狀語(as..as..結(jié)構(gòu),第二個(gè)as引導(dǎo)比較狀語從句)it'sit'stheoneindispensablesupoter-sosomething(that)youcan的定語從句引導(dǎo)詞主語謂語狀語【結(jié)構(gòu)切分】主語系動(dòng)詞表語【結(jié)構(gòu)解讀】主句恢復(fù)正常語序?yàn)椋篿tseemstogothequicker。it指代上句的Time(時(shí)間)。go為熟詞僻義,意為(2)條件狀語從句:Theolderyo【全句手譯】Weneedtouseitasca方式狀語可還原為ascarefullyaswecanandasproductivelyaswecan。carefully為careful的副詞形【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)解讀】tasks,problems,etc.inorderofimportance,sothatyoucandeal主句可譯為“這意味著要確定我們活動(dòng)的優(yōu)先次序”。sothat引導(dǎo)目的狀語從句,可譯為“以便;為使”。spend+時(shí)間段+onsth表示“在某事上花多少時(shí)間”,mosttine表示“大多數(shù)時(shí)間”。目的狀語從省略的引導(dǎo)詞that指代thethings,在從句中作do的賓語。really意為“(強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)等)確實(shí),的確”。定語從句可譯為“我們真正想要做的(事情)”。全句經(jīng)整合可譯為“這意味著要確定活動(dòng)的優(yōu)先次序,以便將大多數(shù)時(shí)間花在我們真正想要做【全句三譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】that指弋上句內(nèi)容“確定自己活動(dòng)的優(yōu)先次序”,作主語,可直接譯為“那”。aboveall意為most2.條件狀語從句:Ifyou'reawriter條件狀語從句可直接譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。全句經(jīng)整合可譯為“如果你是一名職業(yè)作家,那意味著——首要的便是寫作”。農(nóng)場主將氣候友好型雞蛋①Onarecentsunny【詞匯注釋】中中中中中中Othersdrinkwaterwitht全句經(jīng)整合可譯為“另一些在和奶牛們一起飲水”。willbeitsnextbigthing:clima【全句三譯】【結(jié)構(gòu)懈讀】分句1可譯為“這一切看似散漫無序”。2.分句2的主句:butit'sbydesign分句2的主句可譯為“但這卻是刻意使然”。3.分句2中it的同位語:partof+what引導(dǎo)的名詞性從句+名詞性從句的同位語it的同位語實(shí)為partofsth結(jié)構(gòu),相當(dāng)于分句2可簡化為“it,partofsth,isbydesign”,同位語可直從句結(jié)構(gòu)為whatsbbetswillbesth,實(shí)為嵌入式名詞性從句,其中sbbets為從句的主句,whatwillbesb=the$6.1billionU蛋品行業(yè)”,名詞性從句可譯為“61億美元規(guī)模的美國蛋品行業(yè)所押注的下一個(gè)行業(yè)風(fēng)口”。復(fù)合形容詞climate-friendly由“名詞climate(氣候)+形容詞friendly”構(gòu)成,其中friendly為熟詞僻義,同位語可譯為“氣候友好型雞蛋”。第二段labeledorganicandanirichsoil肥沃的土壤green-housegas溫室氣體引導(dǎo)詞謂語賓語定語從句分句1的主句可譯為:這類雞蛋依舊被標(biāo)注為“有機(jī)”及“動(dòng)物友好型”。which指代Theseeggs,在從句中作主語。debut意為“(演員、運(yùn)動(dòng)員)首次亮相,初次登臺(或上場)”,固定短語makeone'sdebut意為“首次亮相”。從句的主干可譯為“這類雞蛋正首次亮相”onshelves意為“在貨架上”。介詞短語forasmuchas$8adozen說明首次有機(jī)農(nóng)業(yè)(OrganicAgriculture)是指在生產(chǎn)中不采用基因工程獲得的生物及其產(chǎn)物,不使用化學(xué)合再生農(nóng)業(yè)是在有機(jī)農(nóng)業(yè)思想的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展形成的。它利用自然界存在的某種自我治療和恢同位語對專有名詞regenerativeagriculture進(jìn)行解釋說明。其核心名詞為specialtechniques,special 【全句手譯】【詞匯注釋】態(tài)bemarketedassth可譯為“被營銷/宣傳為……”??勺g為“有助于對抗氣候變化”。全句經(jīng)整合可譯為:這樣生產(chǎn)出來的雞蛋可以被營銷為“有助于對抗氣候變化”。第三段“I'mexcited“I'mexcitedbeexcitedaboutsth意為“對某事感到興奮/激動(dòng)”,ourprogress可譯為“我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步”。直接引語可譯為“我對我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步感到興奮”。構(gòu)成專有名詞“覆土作物;覆蓋作物”。謂語部分2可譯為“正在增加種植更多覆土作物”。注:覆土作物通常種在玉米和大豆等經(jīng)濟(jì)作物中間來保護(hù)裸土。它們覆蓋土壤,幫助減少土壤水分蒸發(fā)。它們的根可以給土壤添加有機(jī)物質(zhì),預(yù)防水土流失,還能保持土壤吸水性,幫助土壤留住水分。Brown的定語從句可譯為“他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在增加種植更多覆土作物”。4.covercrops的定語從句:thatdrawwormsandcricketsllforthechickenstoeat全句經(jīng)整合可譯為:“我對我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步感到興奮?!辈祭收f道。他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在種植更多覆土作物以招引來蠕蟲和蟋蟀給雞吃。Thebirds'wastethenfertilizfortheland,thehens,andtheeggsthatwesupplytoourcustomers.” forage1['forid?]v.覓(食)natural['nat?r?l]a.天d主語Suchimprovements回指上文所述的農(nóng)場改進(jìn),可直譯為“這些改進(jìn)做法”。allow意為tomakesthpossible“使可能”,謂語部分為allowsbtodosth的結(jié)構(gòu),表示“讓某人能夠自主地做某事”。(1)sb=ourhens,意為“我們的母雞”。主句可譯為:這些改進(jìn)做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質(zhì)的天然飼料”。定語從句可譯為“天然飼料對土壤、母雞以及雞蛋都全句經(jīng)整合可譯為:這些改進(jìn)做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質(zhì)的天然飼料,這種飼料對土壤、母雞以及我們供應(yīng)給客戶的雞蛋都會(huì)有好處”?!救涫肿g】Theeggindustry指“蛋品行業(yè)”,主語整體可譯為“蛋品行業(yè)的努力”,指上述“改進(jìn)農(nóng)場和將再生雞蛋初測試”。主句可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是對……的首次重大測試”。賓語從句說明測試的對象,整體結(jié)構(gòu)為whetherAcanbecomeB,表示“是否A能成為B”。(1)A=animalproductsfromregenerativefarms。animalproducts可直譯為“動(dòng)物產(chǎn)品”,指蛋類和奶(2)B=thenextpremiumoffering。中心詞offering源自動(dòng)詞offer“提供(某物給某人)”,為熟詞僻介詞of的賓語從句可譯為“來自再生農(nóng)場的動(dòng)物產(chǎn)品能否成為下一個(gè)高端賣品”。全句經(jīng)整合可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是檢驗(yàn)再生農(nóng)場的動(dòng)物產(chǎn)品能否成為下一個(gè)高端賣品的盲次重大測試。心心【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】句子的核心結(jié)構(gòu)為organiceggswentfromAtoB,可譯為“有機(jī)雞蛋從A變成了B”。(1)A=beingdismissed|lasbeingcismissedassth表示“被鄙視為某物;被摒棄為某物”,sth=anicheproductinnaturalfoodsstores,其中niche意為anopportuninaturalfood;stores可譯為“在天然食和A的對比,B可譯為“在沃爾瑪大賣場出售的商品”。主干可譯為“有機(jī)雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了正在沃爾瑪大賣場出售的商品”。in意為duringaperiodoftime“在(某段時(shí)間)內(nèi)”,morethanadecade意為“超過十年(的時(shí)間)”,等)”。時(shí)間狀語可譯為“在剛過十年的時(shí)間里”。全句經(jīng)整合可譯為“在剛過十年的時(shí)間里,有機(jī)雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了在沃爾瑪大賣場出售的商品”。③Morerecentlythereweresimilardoubtsexplodedintomajorsuper【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】1.分句1:Morerecently|thereweresimilardoubtsaboutprobioticsan的懷疑”。主干可直譯為“就在不久前,還有類似的懷疑”,結(jié)合語境宜調(diào)整譯為“就在不久前,人們對……也抱有類似的懷疑”。介詞短語aboutprobioticsandplant-basedmeats修飾doubts,說明懷疑的對象。probiotic為生物學(xué)指以大豆、小麥等作物中提取的植物蛋白為原料做成的肉。后置定語可譯為“對益生菌食品和植物肉分句1可譯為“就在不久前,人們對益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度”。2.分句2:butbothhaveexploded|intomajorsuperm展成為”。分句2可譯為“但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。全句經(jīng)整合可譯為“就在不久前,人們對益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度,但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。broccoli,andbeyond.【全句手譯】主語謂語賓語對【結(jié)構(gòu)解讀】主句可譯為“這有可能會(huì)為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開市場閘門”。主語可譯力“生態(tài)雞蛋的上市”。條件狀語從句可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功”。全句絲整合可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功,這有可能會(huì)為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開市場閘門”。第互段①Regererativeproducts【全包手譯】 【詞匯注釋】Regenerativeproducts可譯為“再生產(chǎn)品”。ahardsell為固定短語,hard義同difficult,短語字面義為“難以賣出的東西”,可引申譯為“滯銷品;不容易被接受的事物”。間接引語的主句可意譯為“再生產(chǎn)品可能難以被市場接受”。2.間接引語內(nèi)嵌的原因狀語從句:becausetheconceptistoughlltodefinequicklyconnectedwithsthabstract“概念;觀念”,theconcept指“再生產(chǎn)品”這一概念,可直譯為“這一概念”。tough與hard近義,意為“艱難的;棘手的”,define意為“解釋(詞語)的含義;給(詞語)下定義”,toughtodefinequickly可結(jié)合語境譯為“很難用三言兩語解釋清楚”。原因狀語從句可譯為“因?yàn)檫@個(gè)概念很難用三言兩語解釋清楚”。引述分句可譯為“朱莉·斯坦頓說”。同位語的中心詞為associateprofessors,可譯為“副教授”,后接兩個(gè)介詞短語作后置定語。介詞短語1ofagriculturaleconomics可譯為“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的”,介詞短語2atPennsylvaniaStateUniversityBrandywine可譯為“賓夕法尼亞州立大學(xué)布蘭迪萬分校的”。同位語可譯為“賓夕法尼亞州立大學(xué)布蘭迪萬分校的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)副教授”。全句經(jīng)整合可譯為“賓夕法尼亞州立大學(xué)布蘭迪萬分校的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)副教授朱莉·斯坦頓說,再生產(chǎn)品可能難以被市場接受,因?yàn)檫@個(gè)概念很難用三言兩語解釋清楚”?!驹~匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】ifany【結(jié)構(gòu)解讀】improvementtosth意為“對某物起到改進(jìn)作用”;sth為thefoodproducts“食用產(chǎn)品”,此處指食用農(nóng)產(chǎn)f主句可譯為“這種養(yǎng)殖方式對食用農(nóng)產(chǎn)品起到的改進(jìn)作用就算有的話,那也是微乎其微”。2.讓步狀語從句:thoughsomeproducerssay(that)theireggshav(1)主干:thoughsomeproducerssay+賓語從句從句的主干可譯為“盡管一些生產(chǎn)商聲稱……”。賓語從句省略的引導(dǎo)詞that在句中不作成分。protein意為“蛋白質(zhì)”。賓語從句可譯為“他們的雞蛋含有更多的蛋白質(zhì)”。全句經(jīng)整合可譯為“這種養(yǎng)殖方式對食用農(nóng)產(chǎn)品起到的改進(jìn)作用就算有也是微乎其微的(盡管一些生產(chǎn)商聲稱他們的雞蛋含有更多的蛋白質(zhì))”。第六段【詞匯主釋】【結(jié)構(gòu)解讀】(1)賓語從句的主干:thatthesameconsumerswi引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。主語thesameconsumers可譯為“同樣的消費(fèi)者”;embrace本義為賓語從句的主干可譯為“同樣的消費(fèi)者會(huì)樂意接受可持續(xù)性(概念)”。(2)consumers的后置定語:payingmorellpasture-raisedeggspaymoreforsth可譯為“花更多錢為……買單”。sth=premiusuchas引出對premiumattributes的舉例說明,可譯為“如;例如”。形容詞free-range、non-GMO (GMO的全稱為geneticallymodifiedorganism)、pasture-raised為專業(yè)詞語,共同修飾eggs,整體可譯為后置定語可譯為“花更多錢為如自由放養(yǎng)、非轉(zhuǎn)基因及牧場飼養(yǎng)的雞蛋等高端屬性買單”。全句經(jīng)整合可譯為“該行業(yè)正在押注:那些花更多錢為如自由放養(yǎng)、非轉(zhuǎn)基因及牧場飼養(yǎng)的雞蛋等高端屬性買單的消費(fèi)者同樣會(huì)樂意接受可持續(xù)性(概念)”。protecttheenviron即即1.主句:Surveysshow+賓語從句1+and+賓語從句22.show的賓語從句1:thatyoungergenerationsaremoreconcernedl|aboutclimatechangeconcernedaboutsth表示“關(guān)心/擔(dān)心/關(guān)切某事”。賓語從句1可譯為“年輕人更關(guān)心氣候變化”。3.show的賓語從句2:(that)someof..plant-basedmeatcanbechalkeduplltoshoppers..environment(1)主干:(that)someofthe介詞短語ofplant-basedmeat作thesuccess的后置定語,說明“誰的成功”,主語可譯為“植物肉的某些成購物者”(2)shoppers的后置定語:wantingtosignaltheirdesiretoprotecttheenvi現(xiàn)在分詞短語作后置定語,界定shoppers的范圍,其核心結(jié)構(gòu)為wantingtodosth,表示“想要做某事”。譯為“表明目己的愿望”。不定式短語toprotecttheenvironment作desire的后置定語,說明愿望的內(nèi)容,全句經(jīng)整合可譯為“調(diào)查顯示,年輕人更關(guān)心氣候變化,植物肉的成功就可部分歸因于購物者想要表達(dá)保護(hù)環(huán)境的愿望”?!救涫肿g】 引主語狀語,表露對象狀語分句謂語主語主語的同位語“地球(尤指環(huán)境)”。引語部分可譯為:年輕的成年人“真的很關(guān)心地球”。3.JohnBrunnquell的同位語:presidentofEggInnovationspresident意為“公司董事長;總裁”。同位語可譯為“EggInnovations公司的總裁”。they'redoing.”【詞匯注釋】alter[?:lt?(r)]v.(使)改變beyond[bi'jond]prep.主語狀語+謂語賓語程度狀語動(dòng)”。賓語thefoodchain可結(jié)合語境譯為“食品供應(yīng)鏈”。副詞absolutely修飾整句,意為usedtoemphasizethatsthiscomplet“介詞beyond+what引導(dǎo)的名詞性從句”,表示“超出了……(程度/范圍)”,說明食品供應(yīng)鏈被改變的程度之甚。what引導(dǎo)的實(shí)為多重嵌入式名詞性從句,其核心beyondwhattheyunderstandwhatthey're doing可譯為“超出了他們知道自己所做的程度”;even表強(qiáng)調(diào),意為“甚至”,Ithink為插入“我想;我認(rèn)為”。程度狀語可譯為“其程度我認(rèn)為超出了甚至他們知道自己所做的程度”,也可調(diào)整譯為“其程度我認(rèn)為甚至超出了他們自己的認(rèn)知”。MoreAmericansareoptingtoworkwellinto【全句手譯】【詞匯注釋】主句以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)介紹一種新趨勢。主語可譯為“越來越多的美國人”,以凸顯新趨勢。謂語動(dòng)詞into后接時(shí)間表示“在,直到(某個(gè)時(shí)間)”,well形容程度之深。retirement意為“退休年齡;退休時(shí)主句可譯為“越來越多的美國人選擇退休后繼續(xù)工作”。growing意為increasinginsize,amountordegree“(在大小、數(shù)量和程度上)增長的”引導(dǎo)詞that在從句中作主語,指代agrowingtrend。threaten意為“(形勢或情勢等)可能產(chǎn)生不良后全句經(jīng)整合可譯為“越來越多的美國人選擇退休后繼續(xù)工作,這一增長趨勢可能會(huì)顛覆舊有的勞動(dòng)【全句手譯】 主語謂語1連詞謂語2賓語時(shí)間狀語不定式短語作目的狀語主干可調(diào)整譯為“三分之一的美國人已經(jīng)或計(jì)劃在退休后繼續(xù)工作”。定語從句可譯為“40歲及以上的(美國人)”。accordngtosb/sth意為“據(jù)某人所說;根據(jù)某事物”,翻譯時(shí)常提至句首。survey意為“(民意)調(diào)facts“(尤指為獲取信息或證實(shí)某事時(shí))實(shí)施,進(jìn)行”,過去分詞短語conductedby...for…引出調(diào)查的執(zhí)行后置定語可譯為“哈里斯民意調(diào)查公司為德美利證券公司進(jìn)行的(一項(xiàng)調(diào)查)”。全句經(jīng)整合可譯為“根據(jù)哈里斯民意調(diào)查公司為德美利證券公司進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查,40歲及以上的美國人中,有三分之一已經(jīng)或計(jì)劃在退休后繼續(xù)工作,以為更長遠(yuǎn)的人生做準(zhǔn)備”。②Evenmoresurprising【全句手譯】2.主語從句:thatmorethanhalfof"unretirees"said+賓語從句引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。morethan意為“多于;超出”,halfof..意為“……的一半”,morethanhalfof..可譯為“超過一半的……”。新造詞unretiree由“否定前綴un-+動(dòng)詞retire(退休)+后綴-ee主語從句可譯為“超過一半的‘不退休者'稱……”?!皌hose+who引導(dǎo)的定語從句”作“unretirees”的同位語,對“不退休者”下定義。引導(dǎo)詞who在從句謂狀結(jié)構(gòu)1與上句中的plantohaveajobinretirement同義,可譯為“打算在退休后繼續(xù)工作”。(2)謂狀結(jié)構(gòu)2:wentbacktowork|afterretiring以一般過去時(shí)表示已經(jīng)發(fā)生的事情,與上句中的have..ajobinretirement近義,可譯為“已經(jīng)在退休后重兩個(gè)謂狀結(jié)構(gòu)存在語義重復(fù),可合并簡化,同位語可譯為“即退休后打算繼續(xù)工作或已經(jīng)重返工作崗位的人”4.said的賓語從句:(that)引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,可省略。賓語從句為虛擬主從結(jié)構(gòu)“結(jié)果主句(主語+would+動(dòng)詞原形)+讓步從句(evenif+主語+動(dòng)詞過去式)”,表示主觀愿望,整體可譯為“即便……也會(huì)……”。they指代主語從句的主語“超過一半的‘不退休者’”。would意為“會(huì)”,用于設(shè)想的或希望發(fā)生的錢做某事”,settledown意為tobeg讓步狀語從句可譯為“即便他們有足夠的錢安穩(wěn)度日”。thesurvey特指上句中提到的asurvey,show意為tomakesthclear“表明;顯示”。插入語以及下文【邏輯梳理】句首Evenmoresurprising為作者表態(tài),其余內(nèi)容為調(diào)查發(fā)現(xiàn),據(jù)此可將全句語序調(diào)整為“甚至更加出人意料的是,該調(diào)查顯示……”。同位語為補(bǔ)充說明成分,可以用括號形式標(biāo)注在被說明的對象之后。全句絲整合可譯為:甚至更加出人意料的是,該調(diào)查顯示,超過一半的“不退休者”(即退休后打算繼續(xù)工作或已經(jīng)重返工作崗位的人)稱,即便他們有足夠的錢安穩(wěn)度日,他們也會(huì)在晚年繼續(xù)工作?!救涫肿g】【結(jié)松解讀】句子為AistheculpritforB(A是引發(fā)B的原因)結(jié)構(gòu)的變體,其中culprit本指“犯錯(cuò)的人;罪犯”,全句經(jīng)整合可譯為:經(jīng)濟(jì)需求并非引發(fā)“不退休”潮流的唯一原因。preventingboredomoravoi【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】Otherreasons(其他原因)提示句子承上繼續(xù)介紹其他原因,可添譯“還”體現(xiàn)這一點(diǎn)。include意personalfulfllment可譯為“個(gè)人滿足感”。study意為“(專題)研究,調(diào)查”,thestudy特指上文提到滿足感”。A:stayingmentallyfit。fit為熟詞僻義,意為healthyandstrong,especiallybecauseyoudoregularphysicalexercise“健康的”,副詞mentally對其進(jìn)行修飾,可合譯為“心理方面健康的”,A即“保持心B:preventingboredom。boredom是動(dòng)詞bore(使厭倦)的名詞形式,意為“厭倦;無聊”,B即“防全句經(jīng)整合可譯為“根據(jù)該項(xiàng)研究,其他原因還包括個(gè)人滿足感,例如:保持心理健康、防止無聊或【詞匯主釋】ofretirementatTDAmeritrade.介詞介詞的賓語(或地位)較高的”,與ofretirement、atTDAmeritrade共同修飾manager(經(jīng)理),分別說明職位級別、主管部門和所在公司。同位語可譯為“德美利證券公司退休事務(wù)部高級經(jīng)理”?!癧t'snotjustaboutfinances.主語+系動(dòng)詞表語【結(jié)松解讀】全句經(jīng)整合可譯為“它不僅關(guān)乎個(gè)人的財(cái)務(wù)狀況”。Thevalueofworkisalsodrivingfolkstocontinueworkingllpastretirement.”主語謂語+狀語賓語不定式短語作賓語folks的補(bǔ)足語句子仍舊引述羅素的發(fā)言。value為熟詞僻義,意為theimportanceorusefulnessofsth“重要性;益處”,主語Thevalueofwork可譯為“工作的益處”。②OlderAmericansarealsothefastest-growingsegmentoftheU【詞匯主釋】【結(jié)構(gòu)切分】are【結(jié)構(gòu)解讀】比較縱形式older意為“較年長的”,主語OlderAmericans可譯為“美國的老年人”。表語為asegmentofsth(某事物的一部分)結(jié)構(gòu)的變體。sth為theU.S.workforce(美國的勞動(dòng)力),segment意為apartofsth*部分”,結(jié)合語境可譯為“群體”,其前置修飾詞fastest-growing為最高級形式全句經(jīng)整合可譯為“在美國,老年人也是勞動(dòng)力中增長最快的群體”。③Thepercentageofretirement-agepeopleinthelaborforcehasdo【全句手譯】【詞匯注釋】 【結(jié)松解讀】laborforce義同workforce,意為“勞動(dòng)力”,介詞短語inthelaborforce作后置定語,可譯為“加入勞動(dòng)力隊(duì)伍的”。主語部分可譯為“達(dá)到退休年齡且加入勞動(dòng)力隊(duì)伍的人的比例”。全句經(jīng)整合可譯為“過去三十年來,達(dá)到退休年齡且加入勞動(dòng)力隊(duì)伍的人的比例翻了一番”。④About20%ofpeople65andoldelowof10%inJanuary1985,accordingtomoneymanagerU【結(jié)構(gòu)切分】ofpeople65andolder回指上句中的retirement-agepeople;intheworkforce與inth為“加入勞動(dòng)力隊(duì)伍”,About20%..wereintheworkforce具體介紹老年人口參加工作的比例數(shù)據(jù)。in該部分相當(dāng)于省略了whichwas的定語從句(whichwas)upfrom..,修飾20%。all-time意為“空前的;創(chuàng)紀(jì)錄的”,修飾名詞low,可合譯為“歷史最低水平”;of引出其同位語,明確這一歷史低點(diǎn)為“10%”。介詞短語inJanuary1985作10%的后置定語,可譯為“1985年1月的”。非限制性定語可譯為“已從1985年1月10%的歷史最低水平增至(約20%)”。全句經(jīng)整合可譯為“根據(jù)資金管理公司UnitedIncome的數(shù)據(jù),2019年2月,65歲及以上人口參加工作的比例已從1985年1月10%的歷史最低水平增至約20%”。第六段【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】boost意為tomakesthincrease“使增加”,復(fù)數(shù)形式savings意為“儲蓄金;存款”,boostingtheir原因狀語可譯為動(dòng)詞化表達(dá)“由于壽命延長”。theTI)Ameritradestudy特指上文中德美利證券公司委托開展的調(diào)查。插入語可譯為“德美利證券公司的這項(xiàng)研究顯示”。引導(dǎo)詞which在從句中作主語,指代theTDAmeritradestudy,從句整體介紹調(diào)查對象。survey作動(dòng)等)在……至……之間”;介詞短語between40to79作后置定語修飾adults,限定調(diào)查對象為“40~79歲的成人”。從句可譯為“(該項(xiàng)研究)對2000名40~79歲的成人進(jìn)行了調(diào)查”。全句經(jīng)整合可譯為“德美利證券公司的這項(xiàng)研究對2000名40~79歲的成人進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】expenses,securinglifeinsur 【結(jié)構(gòu)切分】熟詞僻義,意為aregularpaymentintoaretirementsavingsorpensionplan“(退休金等的)定期繳款”, 定語從句可與先行詞ways合譯為“這些人的增儲方法”。thecoinpany特指“該公司”,插入語可譯為“該公司稱”。全句經(jīng):整合可譯為“該公司稱,這些人最常用的增儲方法是減少總開支、購買人壽保險(xiǎn)或按照最高【全句手譯】unfortunately[Anco-founder[,kou'faund?(r)financialplanning財(cái)務(wù)規(guī)劃beciusetheyareworriedaboutmakingendsmeetintheirlatery引導(dǎo)詞主語系動(dòng)詞表語對象狀語時(shí)間狀語引導(dǎo)詞謂語不定式短語作賓語Unfortunately意為“遺憾的是”。preparetodosth意為“準(zhǔn)備做某事”;todoso指代不定式短語toworkinreirement(退休后繼續(xù)工作),可譯為“這樣做”。主句可譯為“遺憾的是,很多人準(zhǔn)備這樣做”。2.manypeople的定語從句:whoareoptingtoworkinretirement引導(dǎo)詞who指代先行詞manypeople,在從句中作主語,從句可譯為“(許多)……的(人)”。opttodosth意為“選擇做某事”。定語從句可譯為“(許多)選擇在退休后繼續(xù)工作的(人)”。because引導(dǎo)原因狀語從句。beworriedabout意為“擔(dān)心;憂心”,時(shí)間狀語intheirlateryears修飾makingendsmeet,可合譯為“在晚年維持生計(jì)”,或結(jié)合上文處理為名詞化表達(dá)“晚年的生計(jì)問題”。原因狀語從句可譯為“因?yàn)樗麄儞?dān)心晚年的生計(jì)問題”。同位語說明人物身份。co-founder意為“聯(lián)合創(chuàng)始人”;at...firm明確其所在公司,“地點(diǎn)+-based”意插入語與同位語整體可譯為“總部位于巴爾的摩的財(cái)務(wù)規(guī)劃公司FacetWealth的聯(lián)合創(chuàng)始人布倫全句經(jīng)整合可譯為“總部位于巴爾的摩的財(cái)務(wù)規(guī)劃公司FacetWealth的聯(lián)合創(chuàng)始人布倫特·韋斯指出,遺憾的是,許多選擇在退休后繼續(xù)工作的人之所以準(zhǔn)備這樣做,是因?yàn)樗麄儞?dān)心晚年的生【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】suggested的賓語從句引導(dǎo)詞主語謂語對象狀語【結(jié)構(gòu)解讀】引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。新造詞preretiree由“前綴pre-(在……之前)+動(dòng)詞retire+后綴-ee”【詞匯注釋】areandinlife句子仍舊引述韋斯的發(fā)言。Manypeople強(qiáng)調(diào)人們普遍存在的狀況,可添譯“都”進(jìn)行凸顯;believe賓語從句可譯為“(他們)自己不能退休”。全句經(jīng)整合可譯為“許多人都認(rèn)定自己不能退休”。①Wehaveallencounteredthem,inboth【詞匯注釋】地點(diǎn)狀語可譯為“在我們的個(gè)人生活以及職場生活中”。全句經(jīng)整合可譯為“無論在個(gè)人生活還是職場生活中,我們都遇到過這種情況”。 主句(祈使句):主句(祈使句):amembershiporsubscription的定語2.tims的定語從句:主干+施事狀語3.amembershiporsubscription的定語從句:that+謂語部分1+but+謂語部分2引導(dǎo)訂that在從句中作主語,指代amembershiporsubscription。but連接兩個(gè)并列的謂語部分。(2)謂語部分2:waslaterdifficulttocancel定語從句可處理為獨(dú)立的句子,譯為“(某會(huì)員身份或訂閱服務(wù)的)注冊過程流暢無阻,但隨后的取消過程卻極為艱難”。全句經(jīng)整合可譯為“想想那些自己感到受騙或懊惱的時(shí)刻:某會(huì)員身份或訂閱服務(wù)的注冊過程流暢unintentionally,in【全句手譯】 【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞系動(dòng)詞表語引導(dǎo)詞謂語賓語【結(jié)構(gòu)解讀】定語從句可前置譯為“損害消費(fèi)者的選擇權(quán)的(方式)”。全句經(jīng)整合可譯為“一些本應(yīng)當(dāng)簡單易懂的事物可能會(huì)在有意或無意之間變得復(fù)雜難懂,從而損害【詞匯注釋】Theseareexamplesofdarkpa主語系動(dòng)詞表語介詞短語作examples的后置定語【結(jié)構(gòu)解讀】本句為主系表結(jié)構(gòu)。These回指前文所述消費(fèi)情形,可直譯為“這些”。常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年國際貿(mào)易實(shí)務(wù)合同:磋商與訂立中的國際物流保險(xiǎn)與理賠
- 橋梁樁基分包合同(2篇)
- 2025年度股東合作協(xié)議合同:環(huán)保設(shè)備研發(fā)生產(chǎn)合作合同
- 2025年“三問四觀”心得體會(huì)(7篇)
- 2025年上半年采購部經(jīng)理工作總結(jié)模版(2篇)
- 2025年三年級上冊傳統(tǒng)文化教學(xué)總結(jié)范文(二篇)
- 2025年《奇跡餐廳》心得體會(huì)例文(5篇)
- 2025年上半年學(xué)校教研工作總結(jié)(三篇)
- 2025年上年度財(cái)務(wù)工作總結(jié)模版(2篇)
- 2025年c語言實(shí)訓(xùn)心得樣本(2篇)
- 長江委水文局2025年校園招聘17人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- IF鋼物理冶金原理與關(guān)鍵工藝技術(shù)1
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 銷售提成對賭協(xié)議書范本 3篇
- EPC項(xiàng)目階段劃分及工作結(jié)構(gòu)分解方案
- 家譜、宗譜頒譜慶典講話
- 大學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展規(guī)劃知到章節(jié)答案智慧樹2023年齊魯師范學(xué)院
- GB/T 9123.1-2000平面突面鋼制管法蘭蓋
- 元代文學(xué)-緒論課件
- 方案報(bào)審表(樣表)
- pp顧問的常見面試問題
評論
0/150
提交評論