翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬53Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①inthe1970s,theBritishcomedianTommyCooperusedtotellajokeaboutaskinganauctionhousetovalueaviolinandapaintingthathehaddiscoveredinanattic.②Thegoodnews,hewastold,isthattheyweremadebyStradivariusandRembrandt.③ThebadnewswasthatthepaintingwasbyStradivariusandtheviolinwasbyRembrandt.④Hethenproceededtoramtheviolinthroughthecanvas.

Para.2①Inthosedays,ofcourse,Rembrandtwasthegoldstandard.②ButtheDutchmanandhisfellowoldmastershavefallenoutoffashionandarenolongerascovetedbycollectorsandinvestors.

Para.3①Asameasureofthatfall,10workshavesoldatauctionformorethan$100millioninrecentyears,andallofthemweremadebymodemorcontemporaryartistsinthepast120years.②Olderpaintingshaveseentheirvalue,inrelativeterms,leveloffordecline.③Thetrendwasplaintoseeinrecentweeks,asLondon'sauctionhousestriedtofindbuyersfortheirlatesttrancheofoldmasters.④Ashasbeenthecaseinrecentyears,therewerefewworksbymajornames.

Para.4①Christie'sbiannualeveningsaleonDec.8raisedjust6.5millionpoundswithfees,about$9.7million,againstalowestimateof£12.7million.②Nineteenofthe45works,or42percent,failedtosell.

Para.5Anyonecanhaveabaddayattheoffice,butthisdisappointingperformanceatChristie'sfollowedanoldmasterssaleinJulythattookin£19millionagainstalowestimateof£31.5million.

Para.6①Littlewonder,then,thatChristie's,thedominantplayerintheauctionmarketformodemandcontemporaryart,isre-marketingitsoldmasterpaintingsas"classicart."②ItwillbeofferingoldmastersandotherhistoricalpiecesnextyearatitsRockefellerCentersalesinApril,ratherthanJanuary.③Theweekwillfeatureathemedsalethatincludes20th-centuryworks.④Andits"classicart"formatwilldebutinLondoninJuly,Christie'ssaidonFriday.

Para.7①Atitsownauctionthefollowingevening,Sotheby'sachievedafarmorerespectabletotalof£22.6millionwithfees,althoughitwasjustabovethelowestimateof£21.8millionbasedonhammerprices.②Ofthe44lotsoffered,15didnotsell,or34percent.

Para.8Asapointofcomparison,thecombined£29.1milliontotalfromthoseoldmastersaleswas34percentlessthanthe£44.2millionChristie'sandSotheby'stookinatequivalenteventsfiveyearsago.

Para.9①Peoplearestilllookingatoldmastersforpleasure,ifnotaslucrativeinvestments.②Butthereremainsamassofoldmasterpaintingsindealers'stocks—andincollectors'minds—whoseaskingpricesstillharkbacktotheageofTommyCooper.③Unfortunately,intoday'smarket,andatthoseprices,manyofthesepaintingswillbeassellableasthatStradivariuscanvaswiththeholeinit.正確答案:第一段①二十世紀(jì)70年代,英國喜劇演員湯米·庫珀(TommyCooper)曾講過一個笑話:他在閣樓上發(fā)現(xiàn)了一把小提琴和一幅畫并讓拍賣行估價。②他得到的好消息是它們是斯特拉迪瓦里烏斯(Stradivarius)和倫勃朗(Rembrandt)的作品;③壞消息是這幅畫為斯特拉迪瓦里烏斯所繪,而小提琴出自倫勃朗之手。④他于是就用小提琴猛地砸穿了畫作。

第二段①在那時,倫勃朗的作品自然是至高標(biāo)準(zhǔn)。②但這位荷蘭人和其他早期繪畫大師的作品已經(jīng)過時,不再是收藏家和投資者覬覦的對象。

第三段①早期繪畫大師作品市場低靡,從最近幾年的行情就可以看出來:有10件名作拍賣成交,成交總額超過1億美元,但它們都是近120年來現(xiàn)代或當(dāng)代藝術(shù)家的作品,②相對而言,一些年代較為久遠的畫作,價值已經(jīng)趨于穩(wěn)定或下降。③最近幾周這一趨勢十分明顯,比如倫敦拍賣行正努力為最新一批旱期繪畫大師的作品尋找買家。④與近年來的情況一樣,這些作品中幾乎沒有名作。

第四段①12月8日,佳士得(Christie's)一年兩次的晚間拍賣成交總額僅為650萬英鎊(含傭金),約合970萬美元,而之前保守估價為1,270萬英鎊。②其中,45件拍品中有19件流拍,比例高達42%。

第五段在商界中誰都有不順心的時候,但佳士得不是第一次面對這種令人失望的情況了,之前在7月,一場早期繪畫大師作品的拍賣會僅拍得1,900萬英鎊,而當(dāng)時的保守估價是3,150萬英鎊。

第六段①因此,作為現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)品拍賣行業(yè)的翹楚,佳士得將早期繪畫大師作品冠以“經(jīng)典藝術(shù)品”進行再營銷也就不足為奇了。②明年4月(而非原計劃的1月),它將在洛克菲勒中心(RockefellerCenter)舉行的拍賣會上展出早期繪畫大師的作品及其他歷史畫作,③在同一周也會舉行專題拍賣會,其中包括一些20世紀(jì)的作品。④佳士得周五表示,其“經(jīng)典藝術(shù)”周將于7月在倫敦首次亮相。

第七段①在佳士得晚間拍賣后的第二天晚上,蘇富比(Sotheby)取得了較好的成績,其成交總額為2,260萬英鎊(含傭金),盡管這僅略高于保守估價的2,180萬英鎊(不含傭金)。②其中,44件拍品中有15件流拍,比例達到34%。

第八段作為對比,佳士得和蘇富比這兩次拍賣的總成交額為2,910萬英鎊,比五年前相似拍賣會拍得的4,420萬英鎊少了34%。

第九段①人們依舊會欣賞早期繪畫大師的作品,想從投資中謀取利益的就是另外一回事了。②但大量畫作仍放在交易商的倉庫中,在交易商和收藏家的心里,它們的要價仍可重回到湯米·庫珀的時代。③遺憾的是,在今天的市場上,許多這樣的畫作就像那幅被砸穿了的斯特拉迪瓦里烏斯畫作一樣賣不出去。[解析]1.第一段④句thecanvas“油畫布”為借代用法,指上文提到的畫作。

2.第二段①句goldstandard為固定搭配,意思是Athingofsuperiorqualitywhichservesasapointofreferenceagainstwhichotherthingsofitstypemaybecompared“質(zhì)量上乘之作,其他同類事物衡量的標(biāo)準(zhǔn)”,此處可譯作“至高標(biāo)準(zhǔn)”。

3.第四段①句fee意為“費用”“酬金”。文中是指拍賣總成交金額不僅包括拍品成交價也包括傭金,因此此處譯為“傭金”更為合適。

4.第五段takein為固定搭配,意思是toearnaparticularamountofmoney“獲得收入,掙錢”。結(jié)合本文語境,可譯作“拍得”。

5.第五段thisdisappointingperformanceatChristie'sfollowedanoldmasterssaleinJuly直譯為“此次令人失望的表現(xiàn)緊隨著7月那次早期繪畫大師作品的拍賣會”,這里可以調(diào)整說法使其更符合中文習(xí)慣,從后面的定語從句thattookin...£31.5million中可以看到7月那次拍賣也是令人失望的,因此可以調(diào)整翻譯成“佳士得不是第一次面對這種令人失望的情況了。之前在7月,一場早期繪畫大師作品的拍賣會……”。

6.第七段①句hammerprice為固定搭配,意思是thelastandhighestamountofferedforsomethingatanauctionwhichisthepriceforwhichitissold“拍品的最后成交價”,故可譯作“成交價”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中國寶武鋼鐵集團有限公司(簡稱中國寶武)由原寶鋼集團有限公司和武漢鋼鐵(集團)公司聯(lián)合重組而成,于2016年12月1日揭牌成立。②中國寶武注冊資本527.9億元,資產(chǎn)規(guī)模7,395億元,產(chǎn)能規(guī)模7,000萬噸,位居中國第一、全球第二,是國有資本投資公司試點企業(yè)。③2017年,中國寶武取得了中國鋼鐵行業(yè)最佳經(jīng)營業(yè)績,實現(xiàn)營業(yè)總收入4,004.8億元,利潤總額142.7億元,位列《財富》世界500強第162位。

第二段④中國寶武以成為“全球鋼鐵業(yè)引領(lǐng)者和世界級企業(yè)集團”為愿景,以“驅(qū)動鋼鐵生態(tài)圈綠色智慧轉(zhuǎn)型發(fā)展,促進企業(yè)各利益相關(guān)方共同成長”為使命,以“誠信、協(xié)同、創(chuàng)新、共享”為核心價值觀,致力于通過改革和發(fā)展,構(gòu)建在鋼鐵生產(chǎn)、綠色發(fā)展、智能制造、服務(wù)轉(zhuǎn)型、效益優(yōu)異等五方面的引領(lǐng)優(yōu)勢,打造以綠色精品智慧的鋼鐵產(chǎn)業(yè)為基礎(chǔ),新材料、現(xiàn)代貿(mào)易物流、工業(yè)服務(wù)、城市服務(wù)、產(chǎn)業(yè)金融等相關(guān)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展的格局。⑤最終形成若干個千億級營收、百億級利潤的支柱產(chǎn)業(yè)和一批百億級營收、十億級利潤的優(yōu)秀企業(yè)。正確答案:①ChinaBaowuSteelGroupCorporationLimited(abbreviatedas"ChinaBaowu"),establishedbyconsolidationandrestructuringofformerBaosteelGroupCorporationandWuhanIron&Steel(Group)Corporation,wasofficiallyunveiledonDecember1st,2016.②ChinaBaowuisapilotinvestmentcompanyauthorizedtooperatestate-ownedcapital,withregisteredcapitalofRMB52.79billion,totalassetsofRMB739.5billionandproductioncapacityof70milliontons,whichranksthefirstinChinaandsecondintheworld.③In2017,ChinaBaowuachievedthebestmanagementperformanceinChina'ssteelindustry,withgrossincomeofRMB400.48billionandprofitofRMB14.27billion,ranking162thamongGlobalFortune500companies.

④ChinaBaowuhopesto"becomealeaderinglobalsteelindustryandaworld-classconglomerate."Itsmissionisto"promotegreenandintelligenttransformationoftheecosysteminsteelindustryandtodrivejointgrowthofallstakeholdersoftheenterprise".Ittakes"Integrity,Synergy,InnovationandSharing"ascorevalues,andiscommittedtobuildingleadingadvantagesinfiveaspects—steelproduction,greendevelopment,intelligentmanufacturing,servicetransformationanddistinctiveprofitability—throughreformanddevelopment.Basedonagreen,premiumandintelligentsteelindustry,thecompanyaimstobuildaframeworkfeaturingcoordinateddevelopmentofrelatedindustriessuchasnewmaterials,modembusinesslogistics,industrialservices,urbanservicesandindustrialfinance.⑤ItwillfinallyformseveralpillarindustrieswithRMB100billionrevenueandR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論