翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬60Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1StanLee,bornStanleyLieber,acomic-bookwriterdiedonNovember12th,2018,aged95.

Para.2①Perhapshewasn'tbornwithsuperheropowers,liketheX-Men—orthegodThor,forthatmatter.②Perhapshedidn'tacquirethemfromaradioactive-spiderbite(Spider-Man)orfromstudyingthemysticarts(DoctorStrange).③Allthesame,StanLeecertainlyhadthem!④Inhisautobiography,graphicofcourse,theydazzledlikesun-raysroundhishead.⑤Wavesofenergyshookfromhisshoulders.⑥Forhewasthemanwhohadthoughtupthosecharacters.⑦HehadbroughtMarvelComicsbackfromthedead,andwithitthewholeindustryofcomics,sothatfarfrombeingsomethingcheapandchildish,whichyourparentsdidn'twantyoutoread,theybecamegrown-uptoo!⑧Andwildlypopular!⑨AndtookoverHollywood,andwithitthewholeofAmericanpopculture,earningrevenuesinthebillionsandbillionsofdollars!

Para.3①SoyouwouldneverhavesuspectedanythingofStanleyLeiberashewasgrowinguppoorinManhattan,withhisfatheroutofwork,livingonhotdogsandwanderingthestreetsaloneinsummerwhilehisfriendswereawayatthecampshisparentscouldn'tafford.②Buthecouldfeelthatinnerstrengthstirring!③Itcamefromwords.④Hereadandreadandread.⑤Adventuretales,MarkTwain,JulesVerne,Zola,Dickens,Shakespeare.⑥Helovedthesoundofwords,themusicofvowelsandconsonantsjostlingeachother.⑦Insidehim,hereallybelieved,laytheGreatAmericanNovel!

Para.4①Yethestumbledintocomic-bookwritinginstead,atTimelyComics,Marvelasitbecame.②Andwallowedinembarrassment!③Peoplescornedhimforhissillytrade.④OntheliterarytotempoleinNewYorkStanleyLieberwasthelowestofthelow.⑤Yettheydidnotknow—evenhedidnotknow!—thatassoonashehadsignedhimself"StartLee"onhisfirstbitoftext-fillerin1941,hidinghimselfashethought,hewasputtingonhissuperheroclothes!⑥OncethebrightbeamsofhisnewideashaddazzledhisbossatMarvel,nothingstoppedhim!⑦Pulse-poundingcharactersflowedfromhimallthetime.⑧Hecouldwritefivebooksaweek.⑨SalesofMarvel'stitlesrosefrom18.7min1961to32min1965untilDCComics,andSupermanandBarman,werestunnedandreeling!⑩StanLee'slegionsoffansandtruebelieverswereexhortedtomarchonwards,shoutinghiswatchword"Excelsior!"

Para.5①Commercialworriesoftenheldbackhisideas.②Hewascarelesswithmoney,andMarvelgavehimnoroyalties.③Evenso,hespenttoomuchofhislastyearsinlawsuitsoverpercentagesfromTVandfilms.④Hewasn'tpoor,ofcourse!⑤Justwantedhispowerstoberecognized.

Para.6①Nowonderhelovedtotakecameopartsinthehugelygrossingfilmsthatfeaturedhiscreations!②WhiletheyfoughttothedeathinthevicinityheplayedaFedExdeliveryman,orasecurityguard,oramanwateringhislawn,orapassengerreading"TheDoorsofPerception"onacitybus.③Hewasthemostordinarypersonyoucouldimagine!④Andyet,throughhisideas,superheroicallyimmortal.正確答案:第一段斯坦·李(StanLee),原名斯坦利·利伯(StanleyLieber),漫畫家,于2018年11月12日逝世,享年95歲。

第二段①也許他并不像X戰(zhàn)警(X-Men)或雷神(godThor)那樣天生擁有超能力。②他不像蜘蛛俠(Spider-Man)被輻射蜘蛛咬了一口,也不像奇異博士(DoctorStrange)通過研習(xí)神秘魔法而獲得神力。③但是斯坦·李確實(shí)擁有超能力,④在他的漫畫體自傳中,如陽光般的超凡力量在他頭頂閃耀,⑤一陣陣能量波從他的肩膀射出。⑥正是他創(chuàng)造出這些超級英雄。⑦他讓漫威漫畫(MarvelComics)起死回生,整個漫畫行業(yè)也因此重新興起。漫畫不再是父母禁止閱讀的廉價、幼稚的讀物。相反,漫畫逐漸崛起,⑧廣受歡迎。⑨根據(jù)漫畫改編的好萊塢電影不勝枚舉,賺取了數(shù)十億美金!漫威漫畫影響了整個美國的流行文化。

第三段①所以你絕對想不到,斯坦利·利伯是在曼哈頓一個貧困家庭長大。父親失業(yè),他只吃得起熱狗。夏天當(dāng)朋友們都去參加夏令營時,他獨(dú)自一人在街上游蕩,因為他父母負(fù)擔(dān)不起費(fèi)用。②但他能感受到一股力量在心中激蕩!③這力量來自文字。④他手不釋卷,⑤讀冒險故事、讀馬克·吐溫(MarkTwain)、儒勒·凡爾納(JulesVerne)、左拉(Zola)、狄更斯(Dickens)和莎士比亞(Shakespeare)的作品。⑥他迷戀單詞的發(fā)音,熱愛元輔音相互交織碰撞形成的美妙音樂。⑦他堅信,他能創(chuàng)作出偉大的美國小說。

第四段①然而,他卻陰差陽錯地進(jìn)入時代漫畫(TimelyComics,后更名為漫威漫畫)進(jìn)行漫畫創(chuàng)作。②他一路跌跌撞撞,③受盡鄙視。④在紐約文學(xué)界,斯坦利·利伯的地位微乎其微。⑤然而,人們沒有料到,甚至他自己也沒有意識到,1941年,當(dāng)他第一次為漫畫填寫文本,并署上“斯坦·李”這個名字時,他以為他在隱藏身份,實(shí)際上他恰恰穿上了超人的外衣!⑥一旦他的奇思妙想得到漫威老板的賞識,就沒有什么能阻止他了!⑦他筆下誕生的超級英雄故事總是讓人熱血沸騰。⑧他一周能寫五本漫畫。⑨漫威漫畫的銷量從1961年的1,870萬部上升到1965年的3,200萬部,這讓創(chuàng)造超人(Superman)和蝙蝠俠(Batman)的DC漫畫驚得目瞪口呆!⑩斯坦·李的大批粉絲和推崇者被激勵著向前邁進(jìn),高呼他的口號“為了更高的榮譽(yù),奮勇攀登前行!”(Excelsior!)。

第五段①對商業(yè)環(huán)境的擔(dān)憂常常限制了他的想法。②他花錢大手大腳,而漫威并沒有給他版稅。③即便如此,斯坦利·利伯在生命的最后幾年里,還是花了很多時間在訴訟上,要求公司支付他一定比例的影視收入。④他當(dāng)然不窮,⑤他只是想讓他的能力得到承認(rèn)。

第六段①難怪斯坦利·利伯喜歡在以他創(chuàng)作的角色為特色的賣座電影中客串!②當(dāng)英雄與反派在決一死戰(zhàn)時,他在一旁扮演聯(lián)邦快遞員,或保安,或給草坪澆水的人,或是在巴士上閱讀《知覺之門》(“TheDoorsofPerception”)的乘客。③他是最平凡不過的普通人,④但他的思想?yún)s如超人般不朽。[解析]1.第二段①句forthatmatter為固定搭配,其作用是usedtoaddacommentonsomethingthatyouhavejustsaid“用來對你剛剛說過的話加評論”。在原文語境中,指的是“在superheropowers這方面”,在這里可以不譯。

2.第二段④句Inhisautobiography,graphicofcourse若直譯為“在他的自傳中,當(dāng)然自傳也是漫畫”顯得冗余。在翻譯時可將原文意思進(jìn)行整合,譯為“漫畫體自傳”,使譯文更為流暢。

3.第二段⑦句backfromthedead為固定搭配,意思是toreappearorregainpopularityafteraperiodofdecline."在一段時間的衰退后重新出現(xiàn)或重新受歡迎?!苯Y(jié)合本文語境,此處可譯作“起死回生”。

4.第四段①句stumbleinto為固定搭配,意思是tobecomeinvolvedinsomethingbychance“偶然卷入某事”。此處可譯作“陰差陽錯地進(jìn)入”。

5.第四段④句OntheliterarytotempoleinNewYorkStanleyLieberwasthelowestofthelow直譯為“在紐約的文學(xué)圖騰柱上,斯坦利·利伯是最最底層的?!眻D騰柱是古代人用來雕刻和繪畫代表家世血統(tǒng)的標(biāo)志形象的桿或柱子,文中“紐約的文學(xué)圖騰柱”采用比喻的說法,可以理解為紐約的文學(xué)界。在翻譯時可對原文意思進(jìn)行解釋說明,譯為“在紐約文學(xué)界,斯坦利·利伯的地位微乎其微。”使譯文更加流暢自然。

6.第五段②句royalty為多義詞,可指“皇室”“版稅”“王權(quán)”等。根據(jù)本文語境,該段提及斯坦利·利伯商業(yè)收入。因此,此處應(yīng)取第二義項,譯為“版稅”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中國堅持以生存權(quán)和發(fā)展權(quán)作為首要的基本人權(quán),把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務(wù)和解決中國所有問題的關(guān)鍵,以保障和改善民生為重點(diǎn),努力通過解決最緊迫和最突出的問題增進(jìn)人民福祉。

第二段②改革開放初期,解決近10億人口溫飽問題是中國面臨的頭等大事。③中國以不足世界10%的耕地,養(yǎng)活了接近世界20%的人口,從根本上消除了饑餓,持續(xù)提升了人民的營養(yǎng)水平,實(shí)現(xiàn)了人民的基本生存權(quán)。

第三段④消除貧困是中國人權(quán)保障的重中之重。⑤改革開放是中國消除貧困的強(qiáng)大驅(qū)動力。⑥40年來,中國政府持續(xù)開展以農(nóng)村扶貧開發(fā)為中心的減貧行動,在全國范圍內(nèi)開展有組織有計劃的大規(guī)模開發(fā)式扶貧。⑦經(jīng)過多年不懈奮斗,中國農(nóng)村貧困人口顯著減少,貧困發(fā)生率持續(xù)下降,且貧困地區(qū)農(nóng)民生產(chǎn)生活條件顯著改善,貧困群眾獲得感顯著增強(qiáng),脫貧攻堅取得決定性進(jìn)展。⑧中國的減貧成就是中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的最顯著標(biāo)志。正確答案:①Chinahasworkedtobetterprotectbasichumanrights,withitsprimaryfocusontherightstosubsistenceanddevelopment.DevelopmentisChina'stoppriorityingovernanceandconsideredtobethekeytoaddressingthecountry'smainproblems.Chinahasfocusedonensuringandimprovingpeople'swellbeingbyresolvingtheirmostseriousandurgentproblems.

②Intheearlydaysofreformandopeningup,providingenoughfoodandclothingfornearlyonebillionpeoplewasthetopissuefacingChina.③Chinafeedsapproximately20percentoftheworld'spopulationusinglessthan10percentoftheworld'sarableland,guaranteeingthebasicrighttosubsistencebyeradicatinghungerandimprovingnutrition.

④PovertyeliminationisthetoppriorityinChina'sefforttoprotecthumanrights.⑤ReformandopeninguphasbeenagreatdrivingforceforpovertyeliminationinChina.⑥Overthepastfourdecades,theChinesegovernmenthasmadecontinuousendeavorsinpovertyreduction,concentratingondevelopment-orientedpovertyalleviationinruralareas.Thegovernmenthascarriedoutlarge-scaledevelopment-orientedpoverty-alleviationcampaignsacrossthecountryinaplannedandorganizedway.⑦Throughdecadesofefforts,thenumberofruralpoorhasmarkedlydroppedandthepovertyheadcountratiohasseenacontinuousdecrease.Andtheworkingconditionsandlivingstandardsoftheruralpoorhavenotablyimproved,whichcreatedastrongersenseofgainforthepeople,indicatingdecisiveprogresshasbeenmadeinthefightagainstpoverty.⑧Povertyreductionisthemosttellingevidence

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論