翻譯三級筆譯實務模擬69_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬69_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬69_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬69_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬69_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬69Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1Therockyshorelines,shiftingdesertsandwindingcanyonsofthecountry's59nationalparkshavebeenhallmarksofAmericanvacationsforgenerations.

Para.2Butthenumberofparkvisitorshasreachedanunprecedentedlevel,leavingmanytouristsfrustratedandmanyenvironmentalistsconcernedaboutthetollofovercrowding.

Para.3①Zionisamongthemostvisitedparksinthesystemandisparticularlypronetocrowdingbecausemanyofitsmostpopularsitessitinanarrowsix-milecanyon.②Sotiffsyear,parkmanagersannouncedtheywereconsideringafirstforanynationalpark:requiringreservationsforentry.

Para.4①"Wedon'thaveachoice,"saidJackBurns,whohasworkedinZionsince1982.②"Wehavetodosomething.③Ifthisgoingtoremainaplaceofspecialimportanceforgenerations,wehavetodosomethingnow."

Para.5①TheNationalParkServicewascreatedin1916toprotectthecountry'sgrowingsystemofparksandmonuments.②Itsmandateistoconservesceneryandwildlifewhilealsoprotectingvisitorenjoymentforgenerationstocome.③Foryears,thelackofareservationsystemforparkentryalignedwiththeservice'sethosofdemocracyanddiscovery:Anyonecouldcome,prettymuchanytime.

Para.6①Butlately,bothvisitorsandnaturearesuffering.②Mr.Burns,whoisonateamthatisconsideringareservationsystem,saidsomepeopleshowedupforavacationtheyhadplannedformonths,spentadayinthegridlockandturnedaround.③Rangers,stressedbythefrustratedmasses,havestartedamonthlymeetingtodiscuss"visitoruse"thatsomesayhasturnedintoagroup-therapysession.

Para.7①AndZion'sdelicatedesertecosystemhasbeenbatteredbytourists,someofwhomwashdiapersintheVirginRiver,scratchtheirnamesintobouldersandflydronecamerasthroughoncequietskies.②Theparkhasabout25milesofdevelopedtrails.③Butovertime,rangershavemappedabout600milesofvisitor-madepaths,whichdamagevegetationandsoilandtakeatollonwildlife.

Para.8①ThestoryissimilaratparksfromYosemiteinCaliforniatoAcadiainMaine.②Andthecrowdingproblemcomesasthesystemfacesthedualthreatofafundingshortageandclimatechange.

Para.9Thissummer,administratorsatZionsubmittedthreeproposedvisitorplanstothepublic.

Para.10①Oneoptionwouldrequirepeopletomakeanonlinereservationbeforearrival,andwouldsetayet-to-be-specifiedlimitonvisitors.②Thesecondoptionwouldrequirereservationsonlyforcertainareas.③Thethirdoptionwouldbetomakenochanges.

Para.11①About1,600peoplesentincomments,andtheparkplanstosendoutarevisedroundofproposalsforpublicreview.②SuperintendentJeffBradybaughwillmakethefinaldecision.

Para.12Somehaveexpressedoppositiontothereservationidea,includingagroupthatfoundedthewebsite.

Para.13①Mr.Burnssaidhefavoredareservationpolicy.②HerecalledthedayswhenhewouldjumpinaearandpulluptoparksacrosstheWestwithnoplans.

Para.14①"ThereisonlyoneZionNationalPark,"hesaidtothosestrugglingtoseeaneedforlimitingaccess.②"Andit'ssacred.③Itsbeautyissacred."正確答案:第一段59個國家公園巖石林立的海岸線、不斷移動的沙丘和曲折蜿蜒的峽谷,一直是幾代美國人心中的特色旅游景點。

第二段但公園游客的數量已經達到了前所未有的水平,這使得許多游客感到沮喪,也讓許多環(huán)保主義者擔憂過度擁擠所要付出的代價。

第三段①錫安國家公園(Zion)是接待游客人數最多的國家公園之一。由于許多最受歡迎的景點都坐落在一條六英里長的狹窄峽谷中,錫安很容易出現擁堵的情況。②因此,今年公園管理員宣布,他們正在考慮實施入園預約措施,這是國家公園從未采取過的。

第四段①自1982年以來一直在錫安工作的杰克·伯恩斯(JackBurns)說,“我們別無選擇。②我們必須做點什么。③如果想保住這里對世代美國人的特殊意義,我們現在就必須有所行動?!?/p>

第五段①于1916年成立的美國國家公園管理局(NationalParkService)旨在保護國家不斷發(fā)展的公園和紀念區(qū)系統(tǒng)。②它的使命是保護風光景色和野生動物,保證一代又一代的人有良好的旅游體驗。③多年來,公園沒有設置預約系統(tǒng),這與其民主和探索的精神相符,即任何人都可以來參觀,幾乎任何時候都可以來。

第六段①但最近,游客和大自然都在遭受折磨。②伯恩斯先生所在的團隊正在考慮推出預訂系統(tǒng)。他說,有些前來度假的游客已經為旅行計劃多月,來的那天卻在交通堵塞中度過,然后敗興而歸。③面對失望沮喪的人潮,管理員們舉行月度例會,討論“游客使用”的問題,有人說這場會議已然是一場集體的心理治療。

第七段①此外,錫安脆弱的荒漠生態(tài)系統(tǒng)也遭到了游客的破壞。一些游客在維爾京河(VirginRiver)洗尿布,把名字刻在巨石上,無人攝像機飛來飛去,打破天空昔日的寧靜。②公園里已開發(fā)的步道總約25英里長。③但隨著時間的推移,管理員在地圖上標記出了幾條游客自行開辟的道路,總長大約600英里。它們破壞了植被和土壤,對野生動物造成了傷害。

第八段①從加州(California)的約塞米蒂國家公園(Yosemite)到緬因州(Maine)的阿卡迪亞公園(Acadia),類似的情況不斷上演。②除了客流量過大的問題,美國國家公園還面臨著資金短缺和氣候變化的雙重威脅。

第九段今年夏天,錫安的管理人員向公眾提交了三份游客管理方案。

第十段①一是要求游客在來園前要在線預約,并設置訪客數量限制,具體數值還有待確定。②二是只有特定景區(qū)需要預約。③三是不做出任何改變。

第十一段①大約有1600人提交了意見,公園計劃提交一輪修改后的方案供公眾審查。②錫安國家公園負責人杰夫·布雷迪博(JeffBradybaugh)將做出最后決定。

第十二段一些人反對在線預約的舉措,其中一個組織還創(chuàng)建了“阻止錫安預約”的網站()。

第十三段①伯恩斯先生說他支持預約政策。②他回想起從前,那時他可以隨性地跳上汽車,來一場說走就走的美國西部國家公園之旅。

第十四段①他對那些認為沒必要限制客流量的人說,“錫安國家公園只有一個。②它是神圣的。③它的美是神圣的?!盵解析]1.第二段toll為多義詞,可指“通行費”“鐘聲”“代價”。文中是指過度擁擠可能對環(huán)境造成破壞,故thetollofovercrowding可譯作“過度擁擠所要付出的代價”。

2.第三段①句inthesystem,若僅停留在字面表層意思直譯為“在系統(tǒng)中”,會顯得生硬,若將system“美國59個國家公園”的含義表達出來,譯文會更加流暢。

3.第三段①句proneto為固定搭配,意為likelytosufferfromsomethingortodosomethingbad“有遭受某事或做壞事的傾向”。此處可譯為“很容易……”。

4.第三段②句afirstfor為固定搭配,直譯為“……的第一次”,可將名詞first“首次”轉譯作形容詞“從未有過的”。

5.第六段②句who引導的非限定性定語從句補充說明主語Mr.Bums,但由于consideringareservationsystem“考慮推出預訂系統(tǒng)”的主語為ateam,在翻譯時可將這部分拆分出來,獨立成句,避免主語混亂的情況。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①南京,她有層出不窮的風流人物,和彪炳千秋的不朽業(yè)績。②大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物、仁人志士在這里角逐爭雄。③他們是中華民族的優(yōu)秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長江養(yǎng)育了他們,為他們提供了施展抱負的舞臺,他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。

第二段④南京,她自新中國建立以來發(fā)生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。⑤人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。⑥特別在過去幾十年來,改革開放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業(yè)、通達的運輸、如畫的城市建設、興盛的第三產業(yè)、多姿的文化生活,都使這個具有古都特色的現代都市煥發(fā)出勃勃英姿。⑦孫中山先生所預言的:“南京將來之發(fā)展未可限量也”,正在逐步成為現實。正確答案:①Nanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandmonumentalachievementsshiningthroughtheages.②Attractedbyherspecialappeal,manypowerfulfiguresoftimesandnoblepersonsactuatedbyhighidealshadfrequentedthismetropolisandcontendedforthelead.③TheywerenurturedbyNanjing,wherethetoweringPurpleMountainisandthechoppyYangtzeRivergoesthrough.TheywereprovidedopportunitiesforrealizingaspirationsbyNanjing.Thus,withgenius,visionandsagacity,thesebrightestsonsanddaughtersofthenationmadespectacularcontributionstotheresplendentChinesecivilization.

④Nanjing'stremendouschangessinceNewChinawasfoundedareevenmoreinspiring.⑤Thecitizenshavebeenworkinghardtogivethisage-oldcityanewappearance.⑥Especiallyforthepastfewdecades,thecountry'sreformandopening-uppolicyhasinfusednewvigorintothisbeautifulandfamouscity.Newlybuiltindustries,anefficienttransportationnetworkextendinginalldirections,picturesqueurbanconstruction,theboomingtertiaryindustry,andcolorfulculturallifeaddcharmandvitalitytothismodernmetropolis,whichretainssomehowtheambianceandfeaturesofanancientcapital.⑦TheprophecyofDr.SunYat-sen,fatherofmodernChina,that"Nanjingwillhaveafuturethatknowsnobounds"isbecomingtrue.[解析]1.①句翻譯難點“風流人物”和“彪炳千秋”,分別譯為distinguishedtalents和shinethroughtheages?!澳暇?,她有……”用“地點+witness”結構譯出,貼合原文的擬人手法。

2.②句的原文主語“大都會特有的凝聚力”,可轉換主語,將主語保持與①句一致,仍為南京,譯為withherspecialappeal,thismetropolis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論