翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬86_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬86_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬86_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬86_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬86SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Look(江南博哥)ingahead,thefirstpriorityshouldbetodeepentraditionaltraderulesandcommitments.Internationalcooperationhassofardeliveredunevenopennessingoodsandservices.Tradeliberalizationisoverdueinagricultureandservices,andsomeindustrialgoodsremainrestrictedincertainmarkets1andbynon-tariffmeasures.Specialanddifferentialtreatmentfordevelopingcountrieshasinsomecases2accommodatedsluggishreform3,ultimatelyinhibitingglobalvaluechain(GVC)participationandintegrationintotheglobaleconomy.

Inaddition,theescalationoftariffsinsomeoftheworld'slargestmarkets—whichservetoprotecthighervalue-addedproduction4—isinhibitingprocessingactivitiesinagroindustryandotherlabor-intensiveareassuchasapparelandleathergoodsindevelopingcountries.Restrictiverulesoforigininpreferentialagreementsarecurtailingsourcingoptions5.Subsidiesandstate-ownedfirmsaredistortingcompetition,andtheexistingrulesdonotguaranteecompetitiveneutrality.Forservices,internationalnegotiationshavedeliveredlittleliberalizationbeyondthatundertakenunilaterally.6ImportantGVC-relevantservices,suchasairandmaritimetransportation(whichmostneedcoordinatedliberalization),havebeenexcludedfromnegotiationsbecauseofthepowerofvestedinterests7.

Traditionaltradenegotiationsmaydelivermoremeaningfuloutcomesifthemajordevelopingcountrytradersengageasequalpartnersandevenleadersinsteadofseekingspecialanddifferentialtreatment;ifthelargeindustrialcountriescontinuetoplacetheirfaithin8rules-basednegotiationsinsteadofresortingtounilateralprotection;andifallcountriesworktogethertodefineanegotiatingagendathatreflectsbothdevelopmentandbusinesspriorities.正確答案:未來(lái)首要任務(wù)是深化傳統(tǒng)貿(mào)易規(guī)則和承諾。迄今為止,國(guó)際合作所帶來(lái)的商品和服務(wù)貿(mào)易的開(kāi)放程度參差不齊。農(nóng)業(yè)和服務(wù)業(yè)的貿(mào)易自由化遲遲未至,一些工業(yè)產(chǎn)品仍然在某些市場(chǎng)受到限制或面臨非關(guān)稅措施。有些發(fā)展中國(guó)家因享受特殊和差別待遇而無(wú)心改革,改革進(jìn)展緩慢,最終無(wú)法參與全球價(jià)值鏈、融入全球經(jīng)濟(jì)。

此外,世界上幾個(gè)最大的市場(chǎng)通過(guò)提高關(guān)稅來(lái)保護(hù)高附加值產(chǎn)品,抑制了發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)和勞動(dòng)密集型行業(yè)(如服裝與皮革)的加工活動(dòng)。特惠貿(mào)易協(xié)定中的限制性原產(chǎn)地規(guī)則縮小了采購(gòu)地選擇范圍。補(bǔ)貼和國(guó)有企業(yè)扭曲了競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,現(xiàn)行規(guī)則并不保證競(jìng)爭(zhēng)中立。在服務(wù)業(yè)方面,除了單方面采取的自由化措施外,國(guó)際談判在實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由化上收效甚微。在全球價(jià)值鏈相關(guān)的重要服務(wù)方面,航空和海運(yùn)對(duì)協(xié)調(diào)一致的自由化需求最迫切,卻因既得利益集團(tuán)的干預(yù)而被排除在談判范圍之外。

如果主要發(fā)展中貿(mào)易國(guó)以平等伙伴甚至是領(lǐng)導(dǎo)者的身份參與談判,而不是尋求特殊和差別待遇;如果工業(yè)大國(guó)繼續(xù)堅(jiān)持基于規(guī)則的談判,而不是采取單邊保護(hù)措施;如果世界各國(guó)共同制定一個(gè)同時(shí)反映發(fā)展和商業(yè)訴求的談判議程,那么傳統(tǒng)貿(mào)易談判也許會(huì)帶來(lái)更有實(shí)際意義的成果。[解析]1.restrictedincertainmarkets,在某些市場(chǎng)受限,要與restrictedtocertainmarkets區(qū)別開(kāi)來(lái),后者指“僅限于某些市場(chǎng)”。

2.insomecases這里不宜譯成“某些情況下”,而是指“某些發(fā)展中國(guó)家”。

3.a(chǎn)ccommodatedsluggishreform,accommodate在這里有“容忍、容許”的意思,因?yàn)榻o予了某些發(fā)展中國(guó)家特殊和差別待遇,所以它們不急于改革,最終結(jié)果就是它們沒(méi)有能力參與全球價(jià)值鏈和融入全球經(jīng)濟(jì)。

4.whichservetoprotecthighervalue-addedproduction,serveto這個(gè)詞組表明了“提高關(guān)稅”的目的,所以將定語(yǔ)從句譯成目的狀語(yǔ),形式變了但意思沒(méi)變。

5.curtail縮減,削減;source作名詞指“來(lái)源”,作動(dòng)詞指“找到可以獲得某物的來(lái)源”或“從某地獲得某物”,通常譯成“采購(gòu)”,這里的sourcing是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)。

6.在本句中,little是否定意義,表示國(guó)際談判沒(méi)有什么效果;beyond相當(dāng)于except,that指liberalization(自由化)。

7.vestedinterests,既得利益集團(tuán),它們利用手中的權(quán)力將航空和海運(yùn)排除在談判范圍之外,這種“利用權(quán)力”的行為譯成“干預(yù)”很貼切。

8.placeone'sfaithin信任,相信?!跋嘈拧笔撬季S層面上的,而下文的“采取單邊保護(hù)措施”是行動(dòng)層面上的,所以譯文不用“相信”而用“堅(jiān)持”,或者用“遵循”也可以,更好地與下文形成對(duì)照。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

華為創(chuàng)立于1987年1,是全球領(lǐng)先的ICT(信息與通信)基礎(chǔ)設(shè)施和智能終端提供商2,公司致力于把數(shù)字世界帶入每個(gè)人、每個(gè)家庭、每個(gè)組織,構(gòu)建萬(wàn)物互聯(lián)的智能世界3。目前華為有19.7萬(wàn)員工,業(yè)務(wù)遍及170多個(gè)國(guó)家和地區(qū),服務(wù)30多億人口。

華為在通信網(wǎng)絡(luò)、IT、智能終端和云服務(wù)4等領(lǐng)域?yàn)榭蛻籼峁┯懈?jìng)爭(zhēng)力、安全、可信賴的產(chǎn)品、解決方案與服務(wù),與生態(tài)伙伴開(kāi)放合作,持續(xù)為客戶創(chuàng)造價(jià)值,釋放個(gè)人潛能,豐富家庭生活,激發(fā)組織創(chuàng)新。5華為堅(jiān)持圍繞客戶需求持續(xù)創(chuàng)新,加大基礎(chǔ)研究投入,厚積薄發(fā),推動(dòng)世界進(jìn)步。

華為主張開(kāi)放、合作、共贏,與客戶、伙伴合作創(chuàng)新、擴(kuò)大產(chǎn)業(yè)價(jià)值,形成健康、良性的產(chǎn)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)。6華為加入400多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組織、產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟和開(kāi)源社區(qū),積極參與和支持主流標(biāo)準(zhǔn)的制定,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展,推動(dòng)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。華為致力消除數(shù)字鴻溝7、促進(jìn)數(shù)字包容,在珠峰、北極圈內(nèi)等偏遠(yuǎn)地區(qū)建設(shè)網(wǎng)絡(luò),在西非埃博拉疫區(qū)、日本海嘯核泄漏、中國(guó)汶川大地震等重大災(zāi)難現(xiàn)場(chǎng)恢復(fù)通信;同時(shí),積極推進(jìn)綠色低碳和節(jié)能環(huán)保,幫助培養(yǎng)本地ICT人才,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。正確答案:Foundedin1987,Huaweiisaworld-leadingproviderofICTinfrastructureandintelligentterminals.Thecompanyiscommittedtomakingthedigitalworldaccessibletoeveryindividual,everyhouseholdandeveryorganization,andbuildinganintelligentworldwhereallthingsareconnected.Sofar,withastaffof197thousand,Huaweihasexpandeditsbusinessacrossmorethan170countriesandregions,servingover3billionpeople.

Huaweiprovidesitsclientswithcompetitive,secureandtrustworthyproducts,solutionsandservicesinareasoftelecommunicationnetworks,IT,smartterminalsandcloudservice.Ithasworkedwithits"eco-partners"inclusivelyandcreatedvalueforitsclientscontinuously,unleashingindividuals'potential,enrichingfamilylifeandstimulatingorganizationalcreativity.Huaweihaskeptfocusingontheneedsofclientsandinnovatedcontinuously.Ithasincreasedinvestmentinfundamentalresearchandexpandeditstechno-logicalaccumulationtopromotetheprogressoftheworld.

Anadvocateofopenness,cooperationandmutualbenefit,Huaweihasworkedwithitspartnerstoinnovateandincreasethevalueoftheindustry,creatingahealthy,favorableindustrialecosystem.Ithasjoinedmorethan400standards-developingorganizations,industrialalliancesandopen-sourcecommunities,activelyparticipatinginandsupportingthedevelopmentofmainstreamstandards,promotingsoundindustrialgrowthandsustainablesocialdevelopment.Huaweihasbeencommittedtobridgingthedigitaldivideandpromotingdigitalinclusion.IthasbuiltnetworksonMountQomolangma,intheArcticcircleandotherremoteareas,restoredcommunicationsinareashitbymajordisasterssuchastheEbolaoutbreakinwesternAfrica,thetsunami-causednuclearleakageinJapanandthemassiveearthquakeinWenchuan,China.Meanwhile,ithasactivelypursuedgreenlow-carbondevelopmentandenergyandenvironmentalconservation.andhelpedfosterlocalICTtalentstoboostthedevelopmentofdigitaleconomy.[解析]1.介紹一個(gè)組織時(shí),往往會(huì)首先介紹該組織位于何處、成立于何時(shí)。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),這些部分常常會(huì)處理成分詞短語(yǔ)的形式。本段第一句中的“創(chuàng)立于1987年”即是如此,參考譯文將其譯成了過(guò)去分詞短語(yǔ)foundedin1987。

2.“全球領(lǐng)先的”可以譯成world-leading?!疤峁┥獭敝械摹吧獭辈槐乜桃怏w現(xiàn),直接譯成provider或providercompany即可。“智能終端”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是intelligentterminal。

3.對(duì)于“構(gòu)建萬(wàn)物互聯(lián)的智能世界”,華為官網(wǎng)的翻譯為afullyconnected,intelligentworld。在CATTI考試中,考生無(wú)法上網(wǎng)查閱資料,需要根據(jù)自己的理解對(duì)其進(jìn)行翻譯。由于這是一個(gè)口號(hào)式的短語(yǔ)(catchword),有傳播、宣傳的功能,應(yīng)盡量將其譯得簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅。

4.云技術(shù)(cloudtechnolo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論