翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬100SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

It(江南博哥)isimpossibletoknowwhatshemighthavebeenthinkingthatMarchdayin1956outsidetheMontgomeryCountycourthouse.1Theprimwomaninthephotograph,grippingherhandbagwithwhite-glovedhands,woreaneatovercoatandanuneasyexpressionbehindherwire-rimmedeyeglasses.

Wassheabouttosteptothemicrophonestospeak,orhadshejuststeppedawayfromthem?Wasshetryingtoignorethetelevisioncamerascapturingherappearanceforalltosee?Whowasthewhitemantryingtoguideheralong,ortheblackmanwithaseeminglysupportivehandlightlytouchingherback?2

TherewasnocaptioninformationtoidentifythewomanasRosaParksintheunpublishedimagefoundinasackofnegativesinourarchives,andnomentionofthemensurroundingheroutsidethecourthousethatday.

ThatactofcivildefiancebyMrs.Parks,a42-year-oldseamstressheadinghomeattheendofhershiftinthetailoringdepartmentoftheMontgomeryFairdepartmentstore,helpedgalvanize3theyearlongboycottofthecity'sbussystem.Itwasabolddecisionbyastrongyetwearywoman—andasparkthatignitedthecivilrightsmovement.

Atthecourthousethatday,though,Mrs.Parkswasnotthestory4.ItwastheaccountofDr.King'strialforanillegalactofcivildisobedience—theboycott—thatbecamethefocusofourarticle,whichranwithoutaphoto,onPage20onMarch22,1956.

Thetrialwasanimportantmoment.Itwouldelevate5Dr.King,a27-year-oldcharismaticpreacherfromGeorgia,totheiconicleaderofthemovement.

Butasforthewomanatthecourthouseentrancethatday,ourfirstphotographofMrs.Parkswasanewsagencypictureofherbeingfingerprintedafterherarrestthatranonthefrontpage.Includingthatimage,herpictureappearedinourpagesonlyfourtimesinthefirst25yearsafterherarrest.

Eventually,hernameandlikenesswouldbecomeanationalsymbolofcourage,andshewouldbeforeverknownastheMotheroftheCivilRightsMovement.6

InFebruary2013,onwhatwouldhavebeenMrs.Parks'100thbirthday,theUnitedStatesPostalServiceprovideditsownmemorableportrait,issuingacommemorativestampinherhonor.Thatimageshowsheratroughlytheageshewasinthephotographabove,butwithalookofsteelydetermination.

Laterthatmonth,Mrs.Parks,whodiedin2005attheageof92,wasimmortalizedasthefirstblackwomantobehonoredwithalife-sizestatueintheNationalStatuaryHalloftheCapitol.Thatsculptureplacesheronapedestal,seatedasifonabus,lookingstraightaheadintothefuture.

"Thismorning,wecelebrate7aseamstress,slightofstaturebutmightyincourage,"PresidentObamasaidatthededicationceremony."RosaParksheldnoelectedoffice.Shepossessednofortune;livedherlifefarfromtheformalseatsofpower.Andyettoday,shetakesherrightfulplaceamongthosewho'veshapedthisnation'scourse."正確答案:我們已經(jīng)不可能知道,1956年3月那天,在蒙哥馬利縣法院外,她在想什么。照片里這個(gè)端莊的女子,手戴白手套,緊攥著手提包,身穿一件整潔的大衣,線框眼鏡后的神情有些不安。

她是要走向麥克風(fēng)發(fā)表講話,還是剛剛從麥克風(fēng)旁邊走開?她是要避開那些將她的模樣公之于眾的攝像機(jī)嗎?那位引導(dǎo)她的白人男子,還有那位用手輕觸她的后背像在表示支持的黑人男子,他們是誰(shuí)?

這張照片是在我們檔案館的一袋膠片里發(fā)現(xiàn)的,之前沒(méi)有發(fā)表過(guò),旁邊沒(méi)有文字說(shuō)明圖片中的女子是羅莎·帕克斯,也沒(méi)有提到那天法庭外簇?fù)碇哪腥藗兊那闆r。

那時(shí)帕克斯女士42歲,是蒙哥馬利市集百貨商店剪裁部的女裁縫。那天她在下班回家路上做出的非暴力反抗行為讓人們義憤填膺,群起抵制蒙哥馬利市公交系統(tǒng)達(dá)一年之久。這位堅(jiān)強(qiáng)而又疲憊的女人所做的勇敢決定,像星星之火,點(diǎn)燃了民權(quán)運(yùn)動(dòng)的燎原之火。

但是那天在法庭上,新聞關(guān)注的對(duì)象并不是帕克斯女士。我們于1956年3月22日在第20頁(yè)發(fā)表了一篇沒(méi)有配照片的文章,關(guān)注的焦點(diǎn)是金博士因非暴力反抗的非法行為(即發(fā)起抵制運(yùn)動(dòng))而吃官司的前因后果。

那場(chǎng)官司是一個(gè)重要的歷史事件。27歲的金博士,一位來(lái)自佐治亞州的魅力超凡的牧師,因?yàn)槟菆?chǎng)官司一舉成為民權(quán)運(yùn)動(dòng)的精神領(lǐng)袖。

至于那天在法院入口處的帕克斯女士,我們刊登的她的第一張照片是由一家通訊社提供的,登在報(bào)紙的頭版,照片中的她被警察逮捕,正在采集指紋。包括這張照片在內(nèi)。在她被逮捕之后的25年里,她的照片在我們的報(bào)紙上僅僅出現(xiàn)過(guò)四次。

但最終她的名字和形象成為這個(gè)國(guó)家勇氣的象征,而她作為“民權(quán)運(yùn)動(dòng)之母”的美名也會(huì)永垂青史。

2013年2月,在帕克斯女士一百周年誕辰之際,美國(guó)郵政以她令人難忘的肖像為基礎(chǔ)制作并發(fā)行了一枚紀(jì)念郵票來(lái)向她致敬。郵票上的她與上文照片中的她差不多同樣年紀(jì),只不過(guò)表情透著堅(jiān)毅。

隨后,還是在2013年2月,她的全尺寸塑像被國(guó)會(huì)山國(guó)家塑像館收藏,作為永久紀(jì)念。2005年逝世、享年92歲的帕克斯女二匕成為第一位獲此殊榮的黑人女性。她的塑像位于底座之上,呈坐姿,好像坐在公交車上,目光直視前方,望向未來(lái)。

奧巴馬總統(tǒng)在落成典禮上說(shuō):“今天上午,我們頌揚(yáng)一位身量矮小但是勇氣非凡的女裁縫。羅莎·帕克斯從未通過(guò)選舉擔(dān)任公職,也沒(méi)有財(cái)產(chǎn)。她的生活與權(quán)位相去甚遠(yuǎn)。然而今天,她躋身于這些曾改變美國(guó)進(jìn)程的偉人之中,實(shí)至名歸?!盵解析]1.“Itisimpossibletoknow...”是一個(gè)以it作形式主語(yǔ)、不定式短語(yǔ)為實(shí)際主語(yǔ)的句子,翻譯時(shí)有兩種方法:一是像參考譯文這樣使用不定式的邏輯主語(yǔ)作為譯文的主語(yǔ)(原文中know的邏輯主語(yǔ)為“我們”);二是先譯出不定式短語(yǔ),再譯前面部分。本句也可以譯為:要想知道1956年3月那天在蒙哥馬利縣法院外她在想什么,已經(jīng)不太可能了。

2.本段最后一句,兩個(gè)主語(yǔ)thewhiteman和theblackman均有后置定語(yǔ)部分,翻譯時(shí)一般需要將后置的定語(yǔ)調(diào)整到前面。由于原文主語(yǔ)部分太長(zhǎng),為了譯文的流暢,也為了避免譯文頭重腳輕的情況,參考譯文將其獨(dú)立出來(lái),處理成漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“外位語(yǔ)”,同時(shí)使用代詞“他們”對(duì)其進(jìn)行指稱。

3.galvanize在詞典中的解釋是shockorexcite(someone)intotakingaction(使某人感到震驚或激動(dòng),因而采取行動(dòng))。在翻譯時(shí),應(yīng)調(diào)整措辭,在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文自然流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

4.本段第一句的thestory,顯然不能譯成“故事”,“新聞報(bào)道”的意思更適合此語(yǔ)境。但是“帕克斯女士不是新聞報(bào)道”明顯句意不通,還需進(jìn)一步加工,改為“帕克斯女士不是新聞報(bào)道的對(duì)象/焦點(diǎn)”就自然多了。

5.動(dòng)詞elevate的本義為“提升”,原文的字面意思是“它(那場(chǎng)官司)把金博士提升為精神領(lǐng)袖”,此處elevate其實(shí)隱含了因果關(guān)系,即金博士因?yàn)槟菆?chǎng)官司而成為精神領(lǐng)袖,應(yīng)將這種因果關(guān)系譯出。

6.參考譯文在本段的開頭添加了一個(gè)“但”字,原因是本段和上段之間隱含著轉(zhuǎn)折關(guān)系。likeness的意思是“肖像,畫像”(aportraitorrepresentation)。

7.celebrate在這里并不是“慶?!敝猓恰绊灀P(yáng),當(dāng)眾贊美”之意。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

艾滋病是一種威脅生命的疾病1,它侵襲人體內(nèi)的自然免疫系統(tǒng),破壞人體的自衛(wèi)能力。艾滋病本身并不致命2,但是,由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒(méi)有能力抵御其他許多疾病的侵襲,例如肺炎、癌癥、致盲性疾病和精神錯(cuò)亂。

艾滋病病毒存在于人的體液中。3這種病毒可以通過(guò)性生活或共用靜脈注射器傳播4,也可以通過(guò)血液制品傳播,并且可以從患艾滋病的孕婦身上傳播給她的妊娠嬰兒。

許多關(guān)于艾滋病傳播的說(shuō)法是錯(cuò)誤的。與艾滋病患者一起工作或上學(xué)不會(huì)感染上艾滋病,觸摸他們用過(guò)的飲水杯或其他東西也不會(huì)感染上艾滋病。5專家們說(shuō),沒(méi)有人因?yàn)榕c艾滋病患者一起生活、照料艾滋病患者或觸摸艾滋病患者而被傳染上艾滋病。6正確答案:AIDSisalife-threateningdiseasethatattacksthebody'snaturalimmunesystemandimpairsthebody'sabilitytodefenditself.AIDSitselfdoesnotkill,butbecauseitdamagesthebody'sdefensesystem,thepatienthaslittleabilitytofendoffmanyotherillnesses,suchaspneumonia,cancer,blindingdiseasesandmentaldisorders.

TheAIDSvirus,orHIV,cadexistinhumanbodyfluids.Theviruscanbetransmittedbysexorsharingsyringes,orthroughbloodproducts,orfromapregnantwomanwithAIDStoherunbornbaby.

TherearemanymythsaboutthespreadofAIDS.Wewon'tbeinfectedwithAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewithAIDS,orbytouchingaglassorotherobjectsheorsheuses.Accordingtoexperts,noonehasgottenAIDSbylivingwith,caringforortouchinganAIDSpatient.[解析]1.“疾病”一詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞有很多,如disease、illness、sickness、ailment等,需要對(duì)這些詞的異同進(jìn)行辨析,確定最適合的用詞。ailment指“輕微的、不太嚴(yán)重的小病”;sickness和illness側(cè)重于病人的主觀感受,指身體上感到不舒服;disease則強(qiáng)調(diào)是經(jīng)醫(yī)生診斷的疾病。表“疾病”時(shí),illness和disease最為常用。此處最合適的詞為disease?!耙环N威脅生命的疾病”中的“威脅生命的”是“疾病”的定語(yǔ),可以像參考譯文中那樣用復(fù)合形容詞life-threatening來(lái)翻譯,也可以處理成定語(yǔ)從句,即adiseasethatthreatenslife,當(dāng)然后文要做相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論