翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題14EnglishChineseTranslationInternetisavastnetworkofcomputersthatconnectsmanyof(江南博哥)theworld'sbusinesses,institutions,andindividuals.

1

TheInternet,whichmeansinterconnectednetworkofnetworks,linkstensofthousandsofsmallercomputernetworks.Thesenetworkstransmithugeamountsofinformationintheformofwords,images,andsounds.

TheInternethasinformationonvirtuallyeverytopic.

2

Networkuserscansearchthroughsourcesrangingfromvastdatabasestosmallelectronic"bulletinboards",whereusersformdiscussiongroupsaroundcommoninterests.MuchoftheInternet'strafficconsistsofmessagessentfromonecomputerusertoanother.Thesemessagesarecalledelectronicmailore-mail.Interactusershaveelectronicaddressesthatallowthemtosendandreceivee-mail.Otherusesofthenetworkincludeobtainingnews,joiningelectronicdebates,andplayingelectronicgames.

3

OnefeatureoftheInternet,knownastheWorldWideWeb,providesgraphics,audio,andvideotoenhancetheinformationinitsdocuments.Thesedocumentscoveravastnumberoftopics.

PeopleusuallyaccesstheInternetwithadevicecalledamodem.Modemsconnectcomputerstothenetworkthroughtelephonelines.MuchoftheInternetoperatesthroughworldwidetelephonenetworksoffiber-opticcables.

4

Thesecablescontainhair—thinstrandsofglassthatcarrydataaspulsesoflight.Theycantransmitthousandsoftimesmoredatathanlocalphonelines,mostofwhichconsistofcopperwires.

Inthefuture,theInternetwillprobablygrowmoresophisticatedascomputertechnologybecomesmorepowerful.

5

ManyexpertsbelievetheInteractmaybecomepartofalargernetworkcalledtheinformationsuperhighway.

Thisnetwork,stillunderdevelopment,wouldlinkcomputerswithtelephonecompanies,cabletelevisionstations,andothercommunicationsystems.Peoplecouldbank,shop,watchTV,andperformmanyotheractivitiesthroughthenetwork.1.

正確答案:互聯(lián)網(wǎng)的意思就是互相連接的網(wǎng)絡(luò),它連接著數(shù)十萬計(jì)更小的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。這些網(wǎng)絡(luò)以文字、圖像以及聲音的形式傳輸巨大的信息量。

2.

正確答案:網(wǎng)絡(luò)使用者能夠搜索各種資源。這些資源大到巨大的資料庫(kù),小到使用者可以在上面圍繞共同興趣進(jìn)行小組討論的小型電子“公告板”。

3.

正確答案:互聯(lián)網(wǎng)的一個(gè)組成部分,即萬維網(wǎng),能提供圖形、聲音以及視頻,用以強(qiáng)化其文件中的信息。這些文件囊括了大量的話題。

4.

正確答案:這些電纜中有一股細(xì)如發(fā)絲的玻璃絲,它們以光脈沖形式傳輸數(shù)據(jù)。它們能夠傳遞比本地電話線(大多是用銅線制成)多上萬倍的數(shù)據(jù)。

5.

正確答案:許多專家相信,互聯(lián)網(wǎng)可能會(huì)成為被稱作信息高速公路的大網(wǎng)絡(luò)的一部分。這一網(wǎng)絡(luò)仍然在開發(fā)中,它將使計(jì)算機(jī)與電話公司、有線電視臺(tái)以及其他通訊系統(tǒng)相連接。

Itishardtopredicthowscienceisgoingtoturnout,andifitisreallygoodscienceitisimpossibletopredict.Ifthethingstobefoundareactuallynew,theyarebydefinitionunknowninadvance.Youcannotmakechoicesinthismatter.

6

Youeitherhavescienceoryoudon't,andifyouhaveityouareobligedtoacceptthesurprisinganddisturbingpiecesofinformation,alongwiththeneatandpromptlyusefulbits.

7

TheonlysolidpieceofscientifictruthaboutwhichIfeeltotallyconfidentisthatweareprofoundlyignorantaboutnature.Indeed,Iregardthisasthemajordiscoveryofthepasthundredyearsofbiology.Itis,initsway,anilluminatingpieceofnews.Itwouldhaveamazedthebrightestmindsofthe18thcenturyEnlightenmenttobetoldbyanyofushowlittleweknowandhowbewilderingseemsthewayahead.

8

Itisthissuddenconfrontationwiththedepthandscopeofignorancethatrepresentsthemostsignificantcontributionofthe20thcenturysciencetothehumanintellect.

9

Inearliertimes,weeitherpretendedtounderstandhowthingsworkedorignoredtheproblem,orsimplymadeupstoriestofillthegaps.

Nowthatwehavebegunexploringinearnest,wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarfrombeinganswered.Becauseofthiswearedepressed.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant.Thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatcanyetbetrusted.

Butwearemakingabeginningandthereoughttobesomesatisfaction.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan'tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.Tobesure,theremaywellbequestionswecan'tthinkup,ever,andthereforelimitstothereachofhumanintellect,butthatisanothermatter.

10

Withinourlimits,weshouldbeabletoworkourwaythroughtoallouranswersifwekeepatitlongenough,andpayattention.6.

正確答案:你要么擁有科學(xué),要么沒有。如果你擁有科學(xué)的話,你在接受那些系統(tǒng)有序、迅速、及時(shí)而有用的數(shù)據(jù)的同時(shí),還必須接受那些令人驚訝又煩惱的信息。

7.

正確答案:我完全確信的唯一可靠的科學(xué)事實(shí)是,我們對(duì)自然界有著很深的無知。的確,我把這看作是生物學(xué)在過去一百年的主要發(fā)現(xiàn)。

8.

正確答案:正是對(duì)人類無知的深度和廣度的這一突然認(rèn)識(shí),代表了20世紀(jì)科學(xué)對(duì)人類智能研究的最大貢獻(xiàn)。

9.

正確答案:在更早些時(shí)期,我們不是裝作了解事物是怎么運(yùn)作的或者忽視問題的存在,就是虛構(gòu)一些故事來填補(bǔ)我們的無知?,F(xiàn)在,我們開始熱情地探索,我們也隱約明白這個(gè)問題有多么巨大,以及距離這個(gè)問題得到回答有多么遙遠(yuǎn)。

10.

正確答案:在我們的智力范圍以內(nèi),如果我們堅(jiān)持足夠長(zhǎng)的時(shí)間,給予足夠重視,我們應(yīng)該能夠通過努力得到所有的答案。

11

Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-culturalcommunication.Americans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsuccessinnegotiationinallinternationalarenaashavetheirforeigncounterparts.

Negotiatingistheprocessofcommunicatingbackandforthforthepurposeofreachinganagreement.

12

Itinvolvespersuasionandcompromise,butinordertoparticipateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeoplearepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofthenegotiation.

Inmanyinternationalbusinessnegotiationsabroad,Americansareperceivedaswealthyandimpersonal.

13

ItoftenappearstotheforeignnegotiatorthattheAmericanrepresentsalargemultimillion-dollarcorporationthatcanaffordtopaythepricewithoutbargainingfurther.TheAmericannegotiator'srolebecomesthatofanimpersonalsurveyorofinformationandcash.

InstudiesofAmericannegotiatorsabroad,severaltraitshavebeenidentifiedthatmayservetoconfirmthisstereotypicalperception,whileunderminingthenegotiator'sposition.

14

Twotraitsinparticularthatcausecross-culturalmisunderstandingaredirectnessandimpatienceonthepartoftheAmericannegotiator.Furthermore,Americannegotiatorsofteninsistonrealizingshort-termbenefits.Foreignnegotiators,ontheotherhand,mayvaluetherelationshipestablishedbetweennegotiatorsandmaybewillingtoinvesttimeinitforlong-termbenefits.

15

Inordertosolidifytherelationship,theymayoptforindirectinteractionswithoutregardforthetimeinvolvedingettingtoknowtheothernegotiator.

Clearly,perceptionsanddifferencesinvaluesaffecttheoutcomesofnegotiationsandthesuccessfornegotiators.ForAmericanstoplayamoreeffectiveroleininternationalbusinessnegotiations,theymustputforthmoreefforttoimprovecross-culturalunderstanding.11.

正確答案:國(guó)際貿(mào)易和海外投資的增加產(chǎn)生了對(duì)具有外語知識(shí)和跨文化交流技巧的經(jīng)理人員的需求。

12.

正確答案:談判包括說服和妥協(xié)。但是為了進(jìn)行說服和妥協(xié),談判者必須懂得在談判的文化中怎樣說服別人和怎樣達(dá)成妥協(xié)。

13.

正確答案:在外國(guó)談判者看來,似乎美國(guó)人代表著一個(gè)龐大的擁有數(shù)百萬資財(cái)?shù)拇笃髽I(yè),不用進(jìn)一步地討價(jià)還價(jià)就能出得起價(jià)錢。美國(guó)談判者的角色變成了一個(gè)沒有個(gè)人感情的信息及現(xiàn)金的供應(yīng)者。

14.

正確答案:尤其引起跨文化誤解的兩個(gè)特點(diǎn)是美國(guó)談判者的直截了當(dāng)和缺乏耐心。

15.

正確答案:為了鞏固這種關(guān)系,他們會(huì)選擇非直接的交流而不計(jì)較投入用于了解談判對(duì)方的時(shí)間。

Ifsustainablecompetitiveadvantagedependsonwork-forceskills,Americanfirmshaveaproblem.Human-resourcemanagementisnottraditionallyseenascentraltothecompetitivesurvivalofthefirmintheUnitedStates.

16

Skillacquisitionisconsideredasanindividualresponsibility.Laborissimplyanotherfactorofproductiontobehired—rentedatthelowestpossiblecost—muchasonebuysrawmaterialsorequipment.

17

Thelackofimportanceattachedtohuman-resourcemanagementcanbeseeninthecorporationhierarchy.InanAmericanfirmthechieffinanicalofficerisalmostalwayssecondincommand.Thepostofheadofhuman-resourcemanagementisusuallyaspecializedjob,offattheedgeofthecorporatehierarchy.TheexecutivewhoholdsitisneverconsultedonmajorstrategicdecisionsandhasnochancestomoveuptoChiefExecutiveOfficer(CEO).Bywayofcontrast,inJapantheheadofhuman-resourcemanagementiscentral-usuallythesecondmostimportantexecutive,aftertheCEO,inthefirmhierarchy.

WhileAmericanfirmsoftentalkaboutthevastamountsspentontrainingtheirworkforces,infacttheyinvestlessintheskillsoftheiremployeesthandotheJapaneseorGermanfirms.Themoneytheydoinvestisalsomorehighlyconcentratedonprofessionalandmanagerialemployees.

18

Andthelimitedinvestmentsthataremadeintrainingworkersarealsomuchmorenarrowlyfocusedonthespecificskillsnecessarytodothenextjobratherthanonthebasicbackgroundskillsthatmakeitpossibletoabsorbnewtechnologies.

Asaresult,problemsemergewhennewbreakthroughtechnologiesarrive.

19

IfAmericanworkers,forexample,takemuchlongertolearnhowtooperatenewflexiblemanufacturingstationsthanworkersinGermany(astheydo),theeffectivecostofthosestationsislowerinGermanythanitisintheUnitedStates.

20

Moretimeisrequiredbeforeequipmentisupandrunningatcapacity,andtheneedforextensiveretraininggeneratescostsandcreatesbottlenecksthatlimitthespeedwithwhichnewequipmentcanbeemployed.Theresultisaslowerpaceoftechnologicalchange.Andintheendtheskillsofthebottomhalfofthepopulationaffectthewagesofthetophalf.Ifthebottomhalfcan'teffectivelystafftheprocessesthathavetobeoperated,themanagementandprofessionaljobsthatgowiththeseprocesseswilldisappear.16.

正確答案:技能的獲得被認(rèn)為是個(gè)人的責(zé)任。勞動(dòng)力不過是為了生產(chǎn)而雇用的另一個(gè)因素——以盡可能低的成本租用——就像是購(gòu)買原材料或者設(shè)備。

17.

正確答案:對(duì)人力資源管理缺乏重視這一點(diǎn)可以從公司等級(jí)制度中看出。在一家美國(guó)公司里,首席財(cái)務(wù)總監(jiān)幾乎總是位居第二。

18.

正確答案:而且在工人培訓(xùn)上的有限投資也更加局限于進(jìn)行下一項(xiàng)工作必須的專門技能上,而不是在那些使對(duì)新技術(shù)的吸收變得可能的基本技能上。

19.

正確答案:舉例說,如果美國(guó)的工人比德國(guó)工人花費(fèi)更多的時(shí)間學(xué)習(xí)如何操作新型靈活的生產(chǎn)設(shè)備(事實(shí)如此),那么這些設(shè)備的有效成本在德國(guó)就會(huì)比在美國(guó)低。

20.

正確答案:設(shè)備裝配完畢并以最大的生產(chǎn)能力運(yùn)行需要更長(zhǎng)的時(shí)間,大范圍的再度培訓(xùn)的需要會(huì)增加成本并且形成限制新設(shè)備投入使用的障礙。

Inasense,thenewprotectionismisnotprotectionismatall,atleastnotinthetraditionalsenseoftheterm.

21

Theoldprotectionismreferredonlytotrade-restrictingandtrade-expandingdevices,suchasthetarifforexportsubsidy.Thenewprotectionismismuchbroaderthanthis,itincludesinterventionsintoforeigntradebutisnotlimitedtothem.Thenewprotectionism,infact,referstohowthewholeofgovernmentinterventionintotheprivateeconomyaffectsinternationaltrade.Theemphasisontradeisstillthere,thuscametheterm"protection".

22

Butwhatisnewistherealizationthatvirtuallyallgovernmentactivitiescanaffectinternationaleconomicrelations.

TheemergenceofthenewprotectionismintheWesternWorldreflectsthevictoryoftheinterventionist,orwelfareeconomyoverthemarketeconomy.JabTumilerwrites,"Theoldprotectionism...coexisted,withoutanyapparentintellectualdifficultywiththeacceptableofthemarketasanationalaswellasaninternationaleconomicdistributionmechanism—indeed,protectionistsaswellas(ifnotmorethan)freetradersstoodforlaissez-faire.

23

Now,asinthe1930's,protectionismisanexpressionofaprofoundskepticismastotheabilityofthemarkettodistributeresourcesandincomestosocieties'satisfaction."

Itispreciselythisprofoundskepticismofthemarketeconomythatisresponsiblefortheprotectionism.Inamarketeconomy,economicchangeofvariouscolorsimpliesredistributionofresouresandincomes.

24

The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論