翻譯三級筆譯實務分類模擬題71_第1頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題71_第2頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題71_第3頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題71_第4頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題71_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務分類模擬題71英譯漢1.

ANewNation

Atthebeginningofthe20thcentury,Australiawasanopenand(江南博哥)democratic"newworld"society.Intheabsenceofastronglydefinedaristocracyorrulingclass,therewasasensethatonepersonwasasgoodasanother1.Itwascommonlyheldthatpeoplemadewhattheycouldofthemselves,giventheirabilities.

TheCommonwealthofAustraliawasformedin1901throughtheproclamationoftheConstitutionfortheFederationofsixstates.ThefoundersofFederationbelievedthattheywerecreatingsomethingnewandwereconcernedtoavoidthepitfallsoftheoldworld.TheywantedAustraliatobeharmonious,unitedandegalitarian.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.2

Theydrewthelineonmattersofrace,however;oneofthefirstactsofthenewCommonwealthParliamentwastopasstheImmigrationRestrictionAct1901.whichensuredthatimmigrantswouldbeofprimarilyEuropeanorigin.(The"WhiteAustralia"policywasgraduallydismantledafterWorldWarIIuntilbythemid-1970sitwastotallyabolished.

Australianowhasanon-discriminatorymigrationpolicy.)NumerousdiverselinkswithBritainexisted3,whichmanypeoplecontinuedtoregardas"themothercountry".Australia'sconstitutionallinkswithBritainhavebeenprogressivelyloosenedsincethattime.

ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople4".

WorldWarIhadadevastatingimpactonAustralia.In1914.themalepopulationofAustraliawaslessthan3million,yetalmost400,000ofthosevolunteeredtofightinWorldWarI.Asmanyas60,0000fthosewhovolunteerednevercameback,andtensofthousandsmorewerewounded,manyveryseriously.Australianshaveinheritedstrongtraditions5fromthewaryears.NoneismorespecialortreasuredintheAustralianethosthanthe"Anzac"traditionofcourage,atraditionforgedatGallipoliinTurkeyin1915.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.5

Theperiodbetweenthetwoworldwarswasoneofuncertaintyandinstabilityaslargenumbersofservicemensoughttoreconstructtheirlives.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.7

WorldWarIIwasadifficult,butinsomerespectsempowering,eventinAustralianhistory.AustralianforcesmadeasignificantcontributiontotheAlliedvictoryinEuropeandinAsiaandthePacific.ThegenerationthatfoughtinWorldWarⅡandsurvivedcameoutofthewarwithasenseofprideinAustralia'scapabilities.正確答案:新國家的誕生

20世紀初,澳大利亞社會是一個開放民主的“新世界”。這里沒有明確的貴族階級或統(tǒng)治階級,只有人人平等1的觀念。人們普遍認為,澳大利亞社會崇尚人盡其才,充分實現(xiàn)自我。

1901年,澳大利亞通過頒布使六州結成聯(lián)邦的憲法,宣告澳大利亞聯(lián)邦成立。締造者們相信,他們是在創(chuàng)造新生事物,因而注意避免重蹈舊世界的覆轍。他們要把澳大利亞建設成一個和睦、統(tǒng)一、人人平等的社會。他們有著關于人權的先進思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。2

但是,在種族問題上他們卻區(qū)別對待。聯(lián)邦議會剛一成立,就迅速通過了《1901年移民限制法》;該法保證移民主要源自歐洲。(二戰(zhàn)以后,逐漸取消“白澳政策”,到20世紀70年代中期才徹底廢除。如今,澳大利亞奉行的是無歧視移民政策。)澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系3,許多人仍將英國視為“祖國”。但從那時起,澳大利亞與英國的憲法聯(lián)系逐漸變得松散。

亨利·帕克斯爵士是澳大利亞聯(lián)邦的偉大捍衛(wèi)者。他認為,澳大利亞已經(jīng)具備了統(tǒng)一的條件,因為“它的人民充滿活力,勤勞進取,富有遠見和創(chuàng)造力4”。

第一次世界大戰(zhàn)給澳大利亞帶來了災難性的影響。1914年,澳大利亞男性人口不足300萬,但其中近40萬人自愿參戰(zhàn)。結果,6萬名志愿軍人一去不回,數(shù)萬人受傷,許多人傷勢嚴重。澳大利亞人繼承了戰(zhàn)爭年代的光榮傳統(tǒng)5。在澳大利亞民族精神中,最為特殊、最受珍視的莫過于“澳新軍團”英勇無畏的傳統(tǒng)。鍛造這種傳統(tǒng)的是1915年在土耳其發(fā)生的加利波利戰(zhàn)役。如今,4月25日被定為澳新軍團節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀念活動,緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭中所作的犧牲。6

兩次世界大戰(zhàn)之間的那段時間局勢動蕩不定,大批軍人退役,渴望重建生活。社會和經(jīng)濟差距擴大。在20世紀30年代經(jīng)濟大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機構倒閉,進一步加劇了社會和經(jīng)濟差距。7

在澳大利亞歷史上,第二次世界大戰(zhàn)是一段艱苦時期,但就某些方面而言卻增強了澳大利亞的威力。澳大利亞軍隊對盟國在歐洲、亞洲和太平洋取得的勝利作出了重大貢獻。參加過二戰(zhàn)并活著回來的那一代澳大利亞人,由此產(chǎn)生了對祖國的自豪感。[解析]

1.以“人人平等”譯onepersonwasasgoodasanother,簡潔明快,富有表現(xiàn)力。不定代詞one常出現(xiàn)在主語位置,但不必總是譯成“一個人”。

2.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.英語句子主謂機制突出,句子中一般只有一個謂語動詞,借助名詞、介詞和關系代詞等層層搭架,形成葡萄串似的句子結構;漢語動詞無形態(tài)變化,使用方便,且漢語重動態(tài)描寫,因而多用動詞,多流水句,形成竹節(jié)似的句子。將該句譯為漢語時,可將observance和value處理成動詞,形成幾個短句,以符合漢語行文習慣。全句譯作:他們有著關于人權的先進思想,遵守民主程序,推崇無記名投票方式。

3.NumerousdiverselinkswithBritainexisted...,將句中的numerousdiverse譯作漢語四字格“千絲萬縷”,形象地道。另外,將這部分主句譯作“澳大利亞同英國保持著千絲萬縷的聯(lián)系……”,不拘泥于原文結構,通過重新確定主謂關系,選取恰當?shù)闹髡Z,使主題突出,上下文銜接緊密。

4.將英文中一串名詞或形容詞排列的句式thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople譯為幾個漢語四字格詞組:它的人民充滿活力,勤勞進取,富有遠見和創(chuàng)造力。這種譯文富有表現(xiàn)力,收到奇佳效果。

5.將strongtraditions譯為“堅強傳統(tǒng)”,在漢語中搭配不當,應改譯為“光榮傳統(tǒng)”。譯語的選擇應在充分理解原文的基礎上,考慮語言搭配習慣。

6.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.把此句中的名詞commemoration譯為漢語動詞“緬懷”,就使后面的長定語結構容易處理了:如今,4月25日被定為澳新軍團節(jié)。每年這一天都要舉行全國性的紀念活動,緬懷澳大利亞人在所有他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭中所作的犧牲。

7.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.此句結構較復雜,信息量大,可采用“拆譯”的翻譯技巧,按意群拆成兩句:社會和經(jīng)濟差距擴大。在20世紀30年代經(jīng)濟大蕭條的艱難歲月中,許多澳大利亞金融機構倒閉,進一步加劇了社會和經(jīng)濟差距。

漢譯英1.

海上絲綢之路

海上絲綢之路,正如陸地上的絲綢之路,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。眾所周知,在漢朝時期,大部分未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運輸?shù)模@些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)。自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)絲綢,也是欣欣向榮的造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運輸出去。在漢朝,這種生產(chǎn)與運輸?shù)碾p重功能提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎。漢武帝(公元前140-87年在位)時期開辟的海上通道,抵達非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道和最早的海上貿(mào)易通道。這使中國能積極尋找海外市場,建立外貿(mào)關系,為海事絲綢之路奠定了基礎。在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。這條南海航道不僅運輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流。東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達中國,建立外交關系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動。于是這條海上絲綢之路變成了促進友好關系、連接東西方的通道。正確答案:海上絲綢之路

MaritimeSilkRoad

海上絲綢之路1,正如陸地上的絲綢之路1,起源于漢朝(公元前202年至公元220年)。

V1:LikethelandSilkRoad1,themaritimeSilkRoad1beganintheHandynasty(202BC-220AD).

V2:ThemaritimeSilkRoad1,likeitsoverlandcounterpart1,haditsoriginsduringtheHanDynasty(202BC-220AD).

眾所周知,在漢朝時期,大部分2未加工和加工過的蠶絲都是沿著陸地上的絲綢之路來運輸?shù)?,這些絲綢主要產(chǎn)于中國南部和東部的沿海地區(qū)3。

V1:Asiswidelyknown,duringtheHandynastythemajorityof2processedandunprocessedsilk,which3wasmainlyproducedinthesouthernandeasterncoastalareasofChina,wastransportedalongthelandSilkRoad.

V2:Itisknownthatthebulkof2therawandprocessedsilktransportedalongtheoverlandSilkRoadduringtheHanDynastywasproducedprimarilyalongChina'ssouthernandeasterncoasts3。

自古以來,這些地區(qū)不僅盛產(chǎn)4絲綢,也是欣欣向榮的4造船中心,因此這些地區(qū)不但能提供出口商品,也能將商品通過海路運輸出去。

V1:Inancienttimestheseregionswereprosperous4centersofbothsilkproductionandshipbuilding;therefore,theregionscouldnotonlysupplyexportcommodities,butalsotransportthemoverseasviasearoutes.

V2:Sinceancienttimes(Sinceantiquity,Since/Fromtimeimmemorial),theseareashavebeenthriving4centersofshipbuildingaswellassilkproduction.Theywerethusabletosupplybothcommoditiesforexportandthemeanstotransportthemacrossthesea.

在漢朝,這種生產(chǎn)與運輸?shù)碾p重功能5提供了發(fā)展海上貿(mào)易的物質(zhì)基礎。

V1:DuringtheHandynastythisdualfunctionofproductionandtransportation5constitutedthematerialbasisforadevelopingmarinetrade.

V2:Itwasthiscombination5thatprovidedthematerialconditionsnecessaryforthedevelopmentofmaritimetradeduringtheHanDynasty.

漢武帝(公元前140-87年在位)時期開辟的海上通道6,抵達非洲和歐洲,是世界上第一條大洋航道6和最早的海上貿(mào)易通道6。

V1:

DuringthereignofEmperorWu(140-87BC),asearoute6wasopenedtoreachAfricaandEurope.Itwastheworld'sfirstshippinglane/line6acrossanoceanandtheearliestmaritimetradepassage6.

V2:Themaritimeline6openedbyEmperorHanWudi(reigned140-87BC)gainedaccesstoAfricaandEurope,markingthefirstoceanicroute6aswellastheearliestmarinetradingroute6intheworld.

這使中國能積極尋找海外市場,建立外貿(mào)關系,為海事絲綢之路奠定了基礎7。

V1:ThisallowedChinatovigorouslyexploremarketsabroadandestablishtradetieswithforeignlands,thuslayingafoundation7forthemaritimeSilkRoad.

V2:ThisenabledChinatoactivelyseekoverseasmarketsandestablishforeigntraderelations,andlaidthefoundation7forthedevelopmentofthemaritimeSilkRoad.

在唐代(公元618-907),中國船只從廣州啟航,穿過南海,駛向西方,8正式開創(chuàng)了海上絲綢之路。

V1:IntheTangdynasty(618-907AD),ChinesevesselssailedfromGuangzhouCityacrosstheSouthChinaSeatowardstheWest,marking8theofficiallaunchofthemaritimeSilkRoad.

V2:DuringtheTangDynasty(618-907AD),ChineseshipssetsailfromGuangzhou,boundacrosstheSouthChinaSeatowardsthewest,thuspioneering8therouteofthemaritimeSilkRoad.

這條南海航道不僅運輸絲綢,還刺激了物質(zhì)、文化的交流9。

V1:ThisSouthChinaSearoutenotonlyshippedsilkbutalsoenhancedsino-foreignmaterialandculturalexchanges9.

V2:Inadditiontotransportingsilk,theSouthChinaSearoutestimulatedbothmaterialandculturalexchanges9.

東南亞、南亞、西非甚至歐洲的國家派遣使者,經(jīng)由這條海路,到達中國,建立外交關系,購買絲綢,從事各種貿(mào)易活動。

V1:EnvoysdispatchedbycountriesinSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropearrivedinChinaviathissearoutetoestablishdiplomaticrelations,buysilk,andconductallkindsoftrade.

V2:CountriesthroughoutSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropedispatchedemissariestoChinaviathenewmaritimeroutestoestablishdiplomaticrelations,purchasesilk,andengageintradeofallsorts.

于是這條海上絲綢之路變成了促進友好關系、連接10東西方的通道。

V1:ThusthemaritimeSilkRoadbecameacorridorthatpromotedfriendlyrelationshipsandconnected10theEastandtheWest.

V2:ThemaritimeSilkRoadthusbecameaconduitforpromotingfriendlyrelationsandlinking10EastandWest.[解析]

1.漢語喜歡重復用詞,以上“絲綢之路”出現(xiàn)了兩遍。英語較少重復,往往改用代詞或替代詞。譯文2使用counterpart來指代“絲綢之路”,符合英語習慣。

2.大單位容易引起讀者的注意,常與定冠詞連用,小單位不容易被注意到,常與不定冠詞連用。所以通常說themajorityof,aminorityof。以下是在BING上查閱的各個詞組的出現(xiàn)頻率,以及2008年Google上的頻率:詞組BING(2016/5/27)Google(2008)themajorityof6,340,00017,500,000amajorityof3,910,0003,350,000theminorityof350,0007,000,000aminorityof774,00010,100,000上表顯示,兩次調(diào)查的時間相隔7年,而且分別調(diào)查了Google和BING,兩次調(diào)查所得數(shù)據(jù)不同,但所顯示的趨勢是一致的:大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用。如果我們改用其他詞組,也能發(fā)現(xiàn)大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用的趨勢,見下表:詞組BING(2015/7/5)thebulkof3,000,000abulkof413,000thegreaterpartof2,650,000agreaterpartofof2,000,000thesmallpartof3,080,000asmallpartof6,350,000

我們在英國skell搭配語料庫(http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell)上輸入以下四個詞組,也顯示大單位常與定冠詞連用,小單位常與不定冠詞連用:

thegreaterpartof:2.59hitspermillion

agreaterpartof:0.06hitspermillion

thesmallpartof:0.11hitspermillion

asmallpa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論