翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)_第1頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)_第2頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)_第3頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)_第4頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務分類模擬題旅游觀光(Tourism)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese1.

Youcanlearnsomethinga(江南博哥)boutaplacebyreadingatravelbook,butyoulearnmorewhenyouactuallytravelthere.正確答案:看旅游書籍可以使人對一個地方知道點皮毛,但要真正了解那個地方,還得親自去那里游歷一番。

2.

Thereisacombinationofenthusiasmandexcitementthatisfeltwhiletravelling.Newfoods,differentfaces,foreignlanguages,andinterestingcustomersallfascinatethetravellers.正確答案:旅行時人會有一種激動興奮的感覺。新奇的食品、不同的面孔、外國的語言,以及有趣的風俗,所有這些都令游客心悅神迷。

3.

TotravelbyGreyhoundiseasy,cheapandconvenient,thoughnotsofastastravellingbyplaneorsocomfortableasbytrain.正確答案:坐灰狗巴士旅游,雖然沒有坐飛機快捷,也沒有坐火車舒適,但是既方便又便宜。

4.

InJanuaryNewEnglandwascoveredwiththicksnowandicewhileMiamiwaswarmwithflowersinblossoms.正確答案:一月份,新英格蘭積著厚厚的冰雪,而邁阿密卻是鮮花盛開,溫暖如春。

5.

Sparselypopulatedbythedescendantsofitsoriginalinhabitants,ArnhemLandisaccessiblethroughspecializedoperators(someofthemAboriginalowned)whichgivetravellersrareandunforgettableinsightsintoindigenousAustralianartandculture.正確答案:阿納姆人煙稀少,只有一些原始居民的后裔。通過(其中有些是土著人經(jīng)營的)專門機構(gòu),游客可以領(lǐng)略到世界上已經(jīng)所剩不多、令人難以忘懷的澳大利亞本土的藝術(shù)和文化。

6.

TheislandcontinentofAustraliaoffersanenormousarrayofscenicvarietyandyoucantaketheopportunityofenjoyingjustabouteveryadventureyou'veeverdreamedpossible.正確答案:澳大利亞這塊島狀大陸向您展示眾多不同的景觀。您可借機盡情享受您夢寐以求的各種探險旅游。

7.

TheideaofgoingtoEuropejustforsceneryismyideaofamisspentjourneywhentherearesomanydifferentculturestoexploreandhistoricalandartisticexperiencestoabsorb.正確答案:在我看來,歐洲有這么多不同的文化值得探索,那么多歷史和藝術(shù)遺產(chǎn)可以欣賞,如果去那里只是為了看看風景,真是枉了此行。

8.

Thetourists'favouritevisitingplacesvaryfrompersontoperson,somewanttovisitbeautifulmountainsandrivers,othersliketomeetlocalpeople.正確答案:旅游者愛去的地方因人而異。有人喜歡徜徉在青山綠水之間,還有些人則喜歡結(jié)識當?shù)氐娜嗣瘛?/p>

9.

MarkTwainwassoimpressedthathesaidofMontreal"youcan'tthrowabrickwithouthittingachurch".正確答案:蒙特利爾隨處可見的教堂給馬克·吐溫留下了深刻的印象。他甚至說:“你隨便扔一塊石頭,就一定會砸到一座教堂?!?/p>

10.

Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge[ofthefarms]soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighdamtamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.正確答案:為了不浪費可耕地,村莊和小鎮(zhèn)通常建在田邊上;另一個原因是,在沒建尼羅河大壩以前,人們要住得離河道遠一點,以躲避每年發(fā)生的洪水。

ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Trytocomeupwithtwoversionsforeach.1.

他煙抽得很厲害。正確答案:譯文一:Hesmokesheavily.

譯文二:Heisaheavysmoker.

2.

她酷愛音樂,并具有舞蹈天賦。正確答案:譯文一:Shelovesmusicverymuchandhasagiftfordancing.

譯文二:Shehasaloveformusicandagiftfordancing.

譯文三:Sheisagreatloverofmusicandagifteddancer.

3.

你一定很不善于學習,要不然就是教你的人不會教。正確答案:譯文一:Youmustbebadatlearning,orelseyourteachermustbebadatteaching.

譯文二:Youmustbeabadlearner,orelseyoumustbegoingtoabadteacher.

4.

在車沒有停穩(wěn)之前請不要站起來。正確答案:譯文一:Pleasedon'tstandupbeforethebushasfullystopped.

譯文二:Pleasedon'tstandupbeforethebuscomestoafullstop.

5.

你要當合格的導游,就必須熟悉這個國家的歷史和文化。正確答案:譯文一:Youmustknowthehistoryandcultureofthecountrywellbeforeyoucanqualifyasatouristguide.

譯文二:Youmusthaveagoodknowledgeofthehistoryandcultureofthecountrybeforeyoucanbeaqualifiedtouristguide.

6.

要學好英語,就必須盡可能多地接觸這門語言。正確答案:譯文一:YoumustexposeyourselftoEnglishasmuchaspossibleifyouaretolearnitwell.

譯文二:YoumustgetasmuchexposuretoEnglishaspossibleifyouaretolearnitwell.

7.

沒有黨的堅強領(lǐng)導,要實現(xiàn)四個現(xiàn)代化是不可能的。正確答案:譯文一:ItwouldbeimpossibletorealisetheFourModernisationswithoutstrongPartyleadership.

譯文二:TherealisationoftheFourModernisationswouldbeimpossiblewithoutstrongPartyleadership.

8.

20世紀80年代,大量的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)興起,給中國經(jīng)濟帶來了空前的活力。正確答案:譯文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipenterprisesemergedinChina,whichbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.

譯文二:TheemergenceofagreatnumberofoftownshipenterprisesinChinainthe1980sbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.

9.

這件事本身便表明,他們是有合作的誠意的。正確答案:譯文一:Thiseventitselfindicatestheirsincerewishtocooperatewithus.

譯文二:Thiseventitselfisanindicationoftheirsincerewishtocooperatewithus.

10.

那好看的蘋果、桃子和石榴把自己的果子懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)羨慕的心。正確答案:譯文一:Thebeautifulapple,peachandpomegranatehangtheirfruitontheirbranchesandmakepeopleadmirethematfirstsightwiththeirbrilliantcolours.

譯文二:Thebeautifulapple,peachandpomegranatehangtheirfruitontheirbranchesanddrawpeople'sadmirationatfirstsightwiththeirbrilliantcolours.

ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Delta

ThelargeriverbestknowntotheancientGreekswastheNileofEgypt.TheyspokeoftheriverwithadmirationandcalledEgypt"thegiftoftheNile".Themasonforthiswas,first,thattheNilebroughtwatertoarainlessdesertand,second,thatonceayear,theriveroverfloweditsbanks,leaving,asthewaterwentback,anewlayeroffertilesoil.

Thefloodwaterscarryinthemsoil(calledsilt)fromtheupperpartsoftherivervalleytothelowerparts,andsotothesea.Butastherivermeetsthesea,theseaactsasabarrierandforcestherivertodropthesiltitiscarrying.

TherearenotidesintheMediterraneantocarrythesiltaway,soyearafteryearitcollectsatthemouthoftheNile,andtherivermustfinditswayaroundislandsofsilttothealwaysmoredistantMediterranean.Inthisway,avastareaoffertilesoilhasbeenbuiltupatthemouthoftheNileandoutintothesea.Theriverwatersplitsuptoformsmallbrancheswindingacrossthearea.TotheancientGreeks,themouthoftheNilelookedlikethedrawing.

Nowwesometimesnamethingsafterthelettersofthealphabettheyresemble:aU-turn,an1-beamaT-square,anS-bend,andsoon.TheGreeksdidthesame.ThetriangularareaoflandbuiltupatthemouthoftheNilelookedlikethefourthletteroftheGreekalphabetdelta(△)andsothiswasthenametheygaveit.Thewordisnowusedforallareasoflandformedatthemouthofriverswhichflowintotidelessseas,evenwhentheyarenortriangularinshape.TheMississippidelta,forexample,isnotshapedatallliketheGreekdelta,asyouwillseeifyoulookatamap.正確答案:尼羅河三角洲

埃及尼羅河在古希臘人中享有盛譽。古希臘人每每提起尼羅河,總是滿懷崇敬,把埃及稱為“尼羅河的恩賜”。個中緣由有二:其一,尼羅河為一片久無甘露的沙漠帶來了河水,其二,每年尼羅河水位上漲,會溢出河岸一次,退潮過后,留下的就是一層肥沃的泥土。

河水把泥土(或叫淤沙)從上游河谷帶到下游地區(qū)乃至入???。當與大海交匯時,由于受到海洋阻力,順水而下的淤沙便停滯下來。

然而地中海潮水不會把淤沙帶走,年復一年,淤沙便在尼羅河的人??谔幎逊e,尼羅河為此不得不繞道而行,距海洋越來越遠。于是在尼羅河和地中海之間形成了一大片肥沃的土壤,尼羅河水也分成一股股細流,蜿蜒穿過這片土地。古希臘人覺得,尼羅河口的形狀與三角圖形很是相似。

如今我們會因為事物的形狀酷似某個字母,便以此為之命名。比方說:U形轉(zhuǎn)彎,I形標,T形廣場,S形彎等等。希臘人也這樣取名。尼羅河口的這片土地看起來很像希臘字母的第四個A(Delta),尼羅河三角洲便由此得名?,F(xiàn)在任何在河流入海(無潮海)口形成的流域,不管其形似與否,都可以用Delta三角洲命名。如果你對照地圖就會發(fā)現(xiàn),其實密西西比河三角洲根本就不像三角形。

(選自《科學淺談》艾薩克·阿西莫夫WordsofScienceIsaacAsimov)

ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中國的旅游業(yè)

中國是一個地域遼闊,有著數(shù)千年悠久歷史的多民族國家,有著秀麗的自然風光、眾多的名勝古跡和豐富多彩的燦爛文化,旅游資源十分豐富。改革開放以來,中國經(jīng)濟以年平均近10%的速度持續(xù)增長,各項事業(yè)蓬勃發(fā)展,人民生活水平顯著提高,為旅游業(yè)的興旺奠定了堅實的基礎。中國政治穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展,市場繁榮,中國政府堅持對外開放積極發(fā)展與世界各國的關(guān)系,也為旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了極為有利的條件。中國政府十分重視旅游業(yè)的發(fā)展,將旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的重點,不斷開發(fā)旅游資源,改善旅游設施,提高服務質(zhì)量,促進了國際國內(nèi)旅游業(yè)的快速發(fā)展。隨著中國人民生活水平的提高,我國到國外旅行的人數(shù)也逐年增多,為國際旅游業(yè)的發(fā)展增添了新的活力。正確答案:

TourisminChina

Chinaisamulti-ethniccountrywithavastterritoryandalonghistorycoveringthousandsofyears.Itboastsofabundanttouristresources,withbeautifulnaturallandscapes,numerousscenicspotsandhistoricsites,andarichsplendidculture.Sincetheintroductionofthereformandopeningpolicy,China'seconomyhasseensustainedgrowthatanannualaveragerateofnearly10percent.Therehasbeenvigorousdevelopmentinitsvariouspublicundertakingsandmarkedimprovementinthepeople'slives.Allthishaslaidasolidf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論