翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

Perhapsyou'vetemporarilymisplacedyourcellphoneandanxiouslyretracedyourstepstotrytofindit.Orperhapsyouneverletgoofyourphone—it'salwaysinyourhand,yourpocket,oryourbag,readytobeansweredorconsultedatamoment'snotice.Whenyourbatteryliferunsdownattheendoftheday,youfeelthatyoursisrunninglowaswell.Newresearchshowsthatthere'sapsychologicalreasonforsuchextremephonedependence:Accordingtotheattachmenttheory,forsomeofus,ourphoneservesthesamefunctionastheteddybearweclungtoinchildhood.Accordingtothistheory,ourearlylifeexperiences,withparentsresponsibleforourwellbeing,areattherootofourattachmenttotheadultswithwhomweformcloserelationships.Importantly,attachmentinearlylifecanextendtoinanimateobjects.Teddybears,forexample,serveas"transitionalobjects."Theteddybear,unliketheparent,isalwaysthere.Weextendourdependenceonparentstothesetoyanimals,andusethemtohelpusmovetoanindependentsenseofserf.Assuggestedbyscientists,acellphonehasthepotentialtobea"compensatoryattachment"object.Althoughphonesareoftencastigatedfortheiraddictivepotential,scientistsciteevidencethatsupportstheideathat"healthy,norrealadultsalsoreportsignificantemotionalattachmenttospecialobjects".

Indeed,cellphoneshavebecomeapervasivefeatureofourlives:Thenumberofcellphoneusersexceedsthetotalpopulationoftheplanet.TheaverageamountofmobileorsmartphoneuseintheU.S.is3.3hoursperday.Peoplealsoliketobeneartheirphones.Manypeoplereportbeingdistressedwhenthey'reseparatedfromtheirphones.Phoneshavedistinctadvantages.Theycanbekeptbyyourside,andtheyprovideasocialconnectiontothepeopleyoucareabout.Evenifyou'renottalkingtoyourfriends,lover,orfamily,youcankeeptheirphotoscloseby,readtheirmessagesandfollowthemonsocialmedia.Youcantracktheminrealtime,butalsolookbackonmemorablemomentstogether.Thesechannelshelpyou"feellessalone".正確答案:①你可能有過(guò)這樣的經(jīng)歷:手機(jī)隨手亂放找不到了,于是焦急地沿原路折返,試圖將其尋回,②抑或你的手機(jī)從不離身,不是拿在手中,就是揣在兜里,要么就是放在包里,隨時(shí)準(zhǔn)備接電話或查閱信息。③一天下來(lái),手機(jī)電量耗盡,你感覺(jué)自己的體能也消耗殆盡。④一項(xiàng)新研究表明,人們對(duì)手機(jī)極度依賴(lài)可用心理學(xué)來(lái)解釋。依附理論認(rèn)為,對(duì)于有些人來(lái)說(shuō),手機(jī)的作用和兒時(shí)形影不離的泰迪熊一樣。⑤該理論指出:兒時(shí)我們的健康幸福都依賴(lài)父母,這是我們依戀與自己形成親密關(guān)系的成年人的根本原因。⑥重要的是,童年的依附心理會(huì)向無(wú)生命的物體轉(zhuǎn)移,⑦比如,轉(zhuǎn)移到泰迪熊這種“過(guò)渡性物體”身上。⑧與父母不同的是,泰迪熊可以常伴我們左右,⑨由此我們便把對(duì)父母的依賴(lài)延伸到這些玩具身上,并通過(guò)它們幫助自己逐漸形成獨(dú)立的自我意識(shí)。⑩科學(xué)家們稱(chēng),手機(jī)可能會(huì)成為這種“依戀替代品”。盡管手機(jī)因?yàn)闀?huì)讓人上癮而飽受詬病,科學(xué)家們還是援引了相關(guān)證據(jù)來(lái)支持這樣一種觀點(diǎn):“身心健康的正常成年人也會(huì)對(duì)某些特殊物品表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感依戀”。

①事實(shí)上,手機(jī)在我們的生活中無(wú)處不在。如今,手機(jī)用戶(hù)總數(shù)已經(jīng)超過(guò)了世界人口總數(shù)。②美國(guó)人平均每天使用移動(dòng)電話或智能手機(jī)的時(shí)間為3.3小時(shí)。③人們也喜歡將手機(jī)放在手邊,④而很多手機(jī)持有者都表示手機(jī)不在身邊時(shí)會(huì)感到憂慮不安。⑤手機(jī)的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn):⑥可以隨身攜帶,還能用來(lái)與自己關(guān)心的人保持聯(lián)系。⑦就算不與朋友、戀人、家人直接通話,也可以把親朋好友的照片存在手機(jī)里帶在身邊,看他們發(fā)來(lái)的短信,關(guān)注他們的社交媒體賬號(hào)。⑧除了隨時(shí)關(guān)注他們的動(dòng)態(tài),還能通過(guò)手機(jī)去回憶與他們共同度過(guò)的難忘時(shí)光。⑨所有這些都會(huì)讓你“不那么孤單”。[解析]Para.1①Perhapsyou'vetemporarilymisplacedyourcellphoneandanxiouslyretracedyourstepstotrytofindit.②Orperhapsyouneverletgoofyourphone—it'salwaysinyourhand,yourpocket,oryourbag,readytobeansweredorconsultedatamoment'snotice.③Whenyourbatteryliferumsdownattheendoftheday,youfeelthatyoursisrunninglowaswell.④[難句1]Newresearchshowsthatthere'sapsychologicalreasonforsuchextremephonedependence:Accordingtotheattachmenttheory,forsomeofus,ourphoneservesthesamefunctionastheteddybearweclungtoinchildhood.⑤Accordingtothistheory,ourearlylifeexperiences,withparentsresponsibleforourwellbeing,areattherootofourattachmenttotheadultswithwhomweformcloserelationships.⑥Importantly,attachmentinearlylifecanextendtoinanimateobjects.⑦Teddybears,forexample,serveas"transitionalobjects."⑧Theteddybear,unliketheparent,isalwaysthere.⑨Weextendourdependenceonparentstothesetoyanimals,andusethemtohelpusmovetoanindependentsenseofself.⑩Assuggestedbyscientists,acellphonehasthepotentialtobea"compensatoryattachment"object.[難句]Althoughphonesareoftencastigatedfortheiraddictivepotential,scientistsciteevidencethatsupportstheideathat"healthy,normaladultsalsoreportsignificantemotionalattachmenttospecialobjects".

難句理解

1.Newresearch

shows

thatthere'sapsychologicalreasonforsuchextremephonedependence:Accordingtotheattachmenttheory,forsomeofus,

ourphone

serves

thesamefunctionastheteddybearweclungtoinchildhood.

賓語(yǔ)從句

that

there's

apsychologicalreasonforsuchextremephonedependence

定語(yǔ)從句

teddybear

we

clungtoinchildhood.

本句是一個(gè)復(fù)合句。冒號(hào)前的句子的主干是主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句充當(dāng),指出新研究發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容。冒號(hào)后的句子的主干也是主謂賓結(jié)構(gòu),是對(duì)該研究發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容的進(jìn)一步論述。

2.Althoughphonesareoftencastigatedfortheiraddictivepotential,scientists

cite

evidencethatsupportstheideathat"healthy,normaladultsalsoreportsignificantemotionalattachmenttospecialobjects".

讓步狀語(yǔ)從句

Although

phonesareoftencastigatedfortheiraddictivepotential,

定語(yǔ)從句

evidence

that

supportstheidea

同位語(yǔ)從句

that

"healthy,normaladultsalsoreportsignificantemotionalattachmenttospecialobjects".

本句為復(fù)合句,開(kāi)頭為Although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,主句的主干為scientistsciteevidence,而that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾evidence,說(shuō)明該證據(jù)的作用。該定語(yǔ)從句中又包含一個(gè)同位語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明idea的具體內(nèi)容——身心健康的正常成年人也會(huì)有某種特定的戀物傾向。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

④句attachmenttheory是一種旨在探討“人際關(guān)系”的心理學(xué)、演化、動(dòng)物行為學(xué)理論,譯作“依附理論”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句inyourhand,yourpocket,oryourbag中,in后面跟了三個(gè)不同的賓語(yǔ),可以按照搭配添加不同的動(dòng)詞,分別譯作“拿在手中”“揣在兜里”及“放在包里”。consulted的釋義有“咨詢(xún)…‘商議”及“查閱”,此處結(jié)合語(yǔ)境是在討論手機(jī)的使用而非與人面對(duì)面的交談,故選擇第3個(gè)釋義,并增加賓語(yǔ),即“查閱信息”。atamomerit'snotice相當(dāng)于atshortnotice,意思是在很短的時(shí)間內(nèi),可譯作“隨時(shí)”。

2.③句runsdown釋義有“(地區(qū))破舊的”及“筋疲力盡的”,此處捕述對(duì)象為batterylife,算是一種擬人的手法,因此選擇第2個(gè)釋義,并稍作意譯“電量耗盡”;后面yours對(duì)應(yīng)前文的batterylife,具體譯作“體能”。

3.④句clungto的意思有“緊抓不放”“堅(jiān)持”等,此處賓語(yǔ)為泰迪熊,故選擇第1個(gè)釋義,為凸顯情感,可稍作意譯,譯作“形影不離”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句you've用的是現(xiàn)在完成時(shí),說(shuō)明是一種已發(fā)生的狀況,而根據(jù)語(yǔ)境可知此處是一種假設(shè),因此,可增譯“你可能有過(guò)這樣的經(jīng)歷”;另外,原文雖只提到misplaced,但后文既然提到retraced,說(shuō)明misplaced的結(jié)果是“手機(jī)找不到了”,因此,可適當(dāng)增譯為“手機(jī)隨手亂放找不到了”。

2.⑥⑦句語(yǔ)意緊密且句子都較短,可合譯。

Para.2①I(mǎi)ndeed,cellphoneshavebecomeapervasivefeatureofourlives:Thenumberofcellphoneusersexceedsthetotalpopulationoftheplanet.②TheaverageamountofmobileorsmartphoneuseintheU.S.is3.3hoursperday.③Peoplealsoliketobeneartheirphones.④Manypeoplereportbeingdistressedwhenthey'reseparatedfromtheirphones.⑤Phoneshavedistinctadvantages.⑥Theycanbekeptbyyourside,andtheyprovideasocialconnectiontothepeopleyoucareabout.⑦[難句]Evenifyou'renottalkingtoyourfriends,lover,orfamily,youcankeeptheirphotoscloseby,readtheirmessagesandfollowthemonsocialmedia.⑧Youcantracktheminrealtime,butalsolookbackonmemorablemomentstogether.⑨Thesechannelshelpyou"feellessalone".

難句理解

Evenifyou'renottalkingtoyourfriends,lover,orfamily,

you

cankeeptheirphotoscloseby,readtheirmessages

and

followthemonsocialmedia.

讓步狀語(yǔ)從句

Everif

you

'renottalkingtoyourfriends,lover,orfamily

本句是復(fù)合句,主句的主干包含三個(gè)并列謂賓結(jié)構(gòu),分別是Keeptheirphotoscloseby、readtheirmessages和followthemonsocialmedia。其中keep...closeby指“將……帶在身邊”,follow與socialmedia搭配,意思是“關(guān)注”。從句是由Eveilif引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ),說(shuō)明即使不和親友通話,也應(yīng)該做的事情。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

l.④句distressed的釋義有“憂慮的”“疼痛的”“貧困的”,此處結(jié)合語(yǔ)境選擇第1個(gè)釋義。

2.⑤句distinct的釋義有“截然不同的”及“清楚明顯的”,此處結(jié)合語(yǔ)境選擇第2個(gè)釋義,譯作“顯而易見(jiàn)的”。

3.⑧句realtime原本是計(jì)算機(jī)用語(yǔ),表示“即時(shí)處理的,實(shí)時(shí)的”,這里可將其意思稍作引申,譯作“隨時(shí)”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句若按照原文結(jié)構(gòu)直譯為“在美國(guó),移動(dòng)電話或智能手機(jī)每天使用的平均時(shí)間為3.3小時(shí)”會(huì)十分生硬,因?yàn)橹形妮^少用無(wú)生命的事物作主語(yǔ),此處可考慮把intheU.S.轉(zhuǎn)換為“美國(guó)人”,并將其作為主語(yǔ),譯作“美國(guó)人平均每天使用移動(dòng)電話或智能手機(jī)的時(shí)間為3.3小時(shí)”。

2.⑥句Theycanbekeptbyyourside為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并省略虛指的主語(yǔ)“人們”,譯作“可以隨身攜帶”。

2.

Therearemanycountriesaroundtheworldadoptingtheprincipleofsustainabledevelopment.Whenputintopractice,ithelpscombatenvironmentaldeteriorationinairquality,waterqualityandterrestrialcontrol.Atthesametime,itspracticemaintainshabitatdiversity,anditalsohelpsimprovepovertysituations,controlsoverconsumptionandimproveshealthandeducation.Finally,sustainabledevelopmentpromotesviablerolesforallmembersofsociety,whileimprovingtheeconomicsituationofdevelopingcountries.Butsomepeoplearguethattheuseoftheprinciplesofsustainabledevelopmentindevelopingcountriesoverlookstheimportanceoflocalcustoms,traditionsandpeople.Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowninterests,whetherthoseinterestsareenvironmentaloreconomicinnature.Countriesthathaverelativelysmall,uncompetitiveproductivesectorstendtoimplementprotectionistpolicies.Whereasinterdependenceisdesirableduringtimesofpeace,warnecessitatescompetitionandindependence.Tariffsandimportationlimitsstrengthenacountry'seconomicvitalitywhilepotentiallyweakeningtheeconomiesofitsenemies.Moreover,protectionismintheweaponsindustryishighlydesirableduringsuchcircumstancesbecauserelianceonanotherstateforarmamentscanbefatal.

Forthemostpart,economistsemphasizethenegativeeffectsofprotectionism.Itreducesinternationaltradeandraisespricesforconsumers.Inaddition,domesticfirmsthatreceiveprotectionhavelessincentivetoinnovate.Althoughfreetradeputsuncompetitivefirmsoutofbusiness,thedisplacedworkersandresourcesareultimatelyallocatedtootherareasoftheeconomy.Imposingquotasisamethodusedtoprotecttrade,sinceforeigncompaniescannotshipmoreproducts,regardlessofhowlowtheysettheirprices.Countriesthathopetohelpanewindustrythrivelocallyoftenimposequotasonimportedgoods.Theybelievethatsuchrestrictionsallowentitiesinthenewindustrytodeveloptheirowncompetitiveadvantagesandproducetheproductsefficiently.Protectionism'spurposeisusuallytocreatejobsfordomesticworkers.Companiesthatoperateinindustriesprotectedbyquotashireworkerslocally.Butadisadvantageofquotasisthereductioninthequalityofproductsintheabsenceofcompetitionfromforeigncompanies.Withoutcompetition,localfirmsarelesslikelytoinvestininnovationandimprovetheirproductsandservices.Domesticsellersdon'thaveanincentivetoenhanceefficiencyandlowertheirprices,andundersuchconditions,consumerseventuallypaymoreforproductsandservicestheycouldreceivefromforeigncompetitors.Aslocalcompanieslosecompetitiveness,theybecomepressuredtooutsourcejobs.Inthelongrun,increasingprotectionismcommonlyleadstolayoffsandeconomicslowdown.正確答案:①世界上有許多國(guó)家都采用可持續(xù)發(fā)展的原則。②實(shí)施這一原則有助于遏制王環(huán)境惡化,包括空氣質(zhì)量、水質(zhì)和土地管理等方面。③同時(shí),這一舉措有助于維系生物棲息地的多樣性、扶貧、控制消費(fèi)和提高人們的健康及教育水平。④最后,可持續(xù)發(fā)展能促使所有社會(huì)成員各盡其用,同時(shí)改善發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)狀況。⑤但有人認(rèn)為,發(fā)展中國(guó)家在貫徹實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的過(guò)程中,忽視了當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、傳統(tǒng)以及當(dāng)?shù)厝嗣竦闹匾?。⑥還有一些人認(rèn)為可持續(xù)發(fā)展是一個(gè)含糊的概念,有些機(jī)構(gòu)會(huì)借此牟取私利,包括環(huán)境和經(jīng)濟(jì)利益。⑦生產(chǎn)規(guī)模較小、且競(jìng)爭(zhēng)力較弱的國(guó)家往往會(huì)實(shí)施保護(hù)主義政策。⑧戰(zhàn)爭(zhēng)年代各國(guó)相互競(jìng)爭(zhēng)、追求獨(dú)立,但和平時(shí)期需要相互依存。⑨關(guān)稅和進(jìn)口限制措施可以增強(qiáng)一國(guó)的經(jīng)濟(jì)活力,但同時(shí)可能削弱敵國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。⑩此外,在此情況下對(duì)軍工產(chǎn)業(yè)實(shí)施保護(hù)主義很有必要,因?yàn)橐揽克麌?guó)獲取武器裝備可能會(huì)帶來(lái)致命的影響。

①經(jīng)濟(jì)學(xué)家多半強(qiáng)調(diào)保護(hù)主義的負(fù)面效應(yīng)。②保護(hù)主義致使國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)減少,物價(jià)上漲,③受保護(hù)的國(guó)內(nèi)公司還會(huì)因此喪失創(chuàng)新動(dòng)力。④雖然自由貿(mào)易會(huì)淘汰缺乏競(jìng)爭(zhēng)力的公司,但因此失業(yè)的工人和閑置的資源依然可以轉(zhuǎn)移到其他經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。⑤實(shí)施配額制度是貿(mào)易保護(hù)的一種方式,因?yàn)榧词雇鈬?guó)公司把商品價(jià)格定得很低,他們得以進(jìn)駐市場(chǎng)的產(chǎn)品數(shù)目始終有限。⑥一些國(guó)家為了扶持本國(guó)新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,通常會(huì)對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品采取限額政策,⑦認(rèn)為此舉有助于新興行業(yè)企業(yè)培養(yǎng)自身的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)高效生產(chǎn)。⑧實(shí)行保護(hù)主義通常是為了增加本國(guó)勞動(dòng)者的就業(yè)機(jī)會(huì)。⑨受限額保護(hù)行業(yè)的公司只雇用當(dāng)?shù)貑T工。⑩但限額政策的一個(gè)弊端就是,在沒(méi)有外來(lái)競(jìng)爭(zhēng)的情況下,本國(guó)產(chǎn)品質(zhì)量會(huì)有所下降。由于缺乏外來(lái)競(jìng)爭(zhēng),本土公司往往不再大力投入創(chuàng)新或提高產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量,國(guó)內(nèi)賣(mài)家也會(huì)缺乏提效降價(jià)的動(dòng)力,由此一來(lái),消費(fèi)者們最終要花費(fèi)更多的錢(qián)去購(gòu)買(mǎi)本可低價(jià)獲得的國(guó)外對(duì)手商家的產(chǎn)品與服務(wù)。由于本土公司競(jìng)爭(zhēng)力逐漸喪失,迫于壓力,只得將業(yè)務(wù)外包出去,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,保護(hù)主義日益興盛通常會(huì)導(dǎo)致失業(yè)人數(shù)增多、經(jīng)濟(jì)增速放緩。[解析]Para.1①Therearemanycountriesaroundtheworldadoptingtheprincipleofsustainabledevelopment.②[難句]Whenputintopractice,ithelpscombatenvironmentaldeteriorationinairquality,waterqualityandterrestrialcontrol.③Atthesametime,itspracticemaintainshabitatdiversity,anditalsohelpsimprovepovertysituationscontrolsoverconsumptionandimproveshealthandeducation.④Finally,sustainabledevelopmentpromotesviablerolesforallmembersofsociety,whileimprovingtheeconomicsituationofdevelopingcountries.⑤Butsomepeoplearguethattheuseoftheprinciplesofsustainabledevelopmentindevelopingcountriesoverlookstheimportanceoflocalcustoms,traditionsandpeople.⑥Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowninterests,whetherthoseinterestsareenvironmentaloreconomicinnature.⑦Countriesthathaverelativelysmall,uncompetitive

productivesectorstendtoimplementprotectionistpolicies.⑧Whereasinterdependenceisdesirableduringtimesofpeace,warnecessitatescompetitionandindependence.⑨Tariffsandimportationlimitsstrengthenacountry'seconomicvitalitywhilepotentiallyweakeningtheeconomiesofitsenemies.⑩Moreover,protectionismintheweaponsindustryishighlydesirableduringsuchcircumstancesbecauserelianceonanotherstateforarmamentscanbefatal.

難句理解

Whenputintopractice,

it

helpscombatenvironmentaldeteriorationinairquality,waterqualityandterrestrialcontrol.

本句是復(fù)合句,主句主干是ithelpscombatenvironmentaldeterioration,其中主語(yǔ)it指代前文提到的theprincipleofsustainabledevelopment“可持續(xù)發(fā)展原則”。句首實(shí)際上是省略了主語(yǔ)it和be動(dòng)詞的時(shí)間狀語(yǔ)從句,完整形式為Whenitisputintopractice“將其付諸實(shí)踐時(shí)”。句末in...介賓短語(yǔ)是后置定語(yǔ),修飾environmentaldeterioration,說(shuō)明是在哪些方面的環(huán)境惡化。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.②句putintopractice是常見(jiàn)搭配,意為“付諸實(shí)踐”,本句是指可持續(xù)原則的落實(shí),可譯為“實(shí)施,落實(shí)”。terrestrial的字面義是“陸地的”,terrestrialcontrol若直譯為“陸地控制”會(huì)令人費(fèi)解,根據(jù)前面的“空氣質(zhì)量”和“水質(zhì)”,可調(diào)整譯作“土地管理”。

2.③句habitatdiversity是指“生物棲息地的多樣性”,而不是常說(shuō)的“生物多樣性”,翻譯時(shí)要注意。controlover...是固定搭配,表示“控制,操控”,故controlsoverconsumption指“控制消費(fèi)”,而不是“控制過(guò)度消費(fèi)”。improveshealthandeducation直譯是“提高健康及教育”,翻譯時(shí)應(yīng)增加范疇詞“水平”,譯作“提高健康及教育水平”。

3.④句viable是指capableofworkingsuccessfully,即“切實(shí)可行的”,此處和roles搭配,指使所有社會(huì)成員切實(shí)發(fā)揮自身的作用,可譯作“各盡其用”。

4.⑥句vague可直譯為“模糊不清的”,也可反譯為“不夠明確的”。further的常見(jiàn)義是“較遠(yuǎn)的”,本句用作動(dòng)詞,指“促進(jìn)、推進(jìn)”,furtherone'sowninterests可調(diào)整譯作“牟取私利”。

5.⑨句economies前面的動(dòng)詞是weakening,故此處economies應(yīng)理解為“經(jīng)濟(jì)狀況”或“經(jīng)濟(jì)實(shí)力”而非“經(jīng)濟(jì)體”。enemies若直譯則為“敵人”,而此處是與國(guó)家相對(duì),故可譯作“敵國(guó)、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手國(guó)”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句inairquality,waterqualityandterrestrialcontrol是表示環(huán)境惡化的具體方而,可按原語(yǔ)序譯出,如參考譯文,也可將其提至environmentaldeterioration前譯出,譯作“在……方面遏制環(huán)境惡化”。

2.⑤句的賓語(yǔ)從句部分(thattheuseoftheprinciplesof...)若直譯為“可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施在發(fā)展中國(guó)家忽視了當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗……”,則語(yǔ)義不清,可提出“發(fā)展中國(guó)家”作主語(yǔ),將名詞的use轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞“貫徹實(shí)施”,并增加中文范疇詞,譯作“發(fā)展中國(guó)家在實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的過(guò)程中,忽視了當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗……”。

3.⑥句句末的whetherthoseinterestsareenvironmentaloreconomicinnature是對(duì)前文theirowninterests的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,whether...or...可譯作“既是……又是……”或“包括……和……”。

4.⑧句是抽象概念作主語(yǔ),可以根據(jù)句意補(bǔ)充“各國(guó)”作主語(yǔ),將原文中的抽象名詞interdependence、competition和independence均轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“相互依存”“相互競(jìng)爭(zhēng)”“追求獨(dú)立”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

Para.2①Forthemostpart,economistsemphasizethenegativeeffectsofprotectionism.②Itreducesinternationaltradeandraisespricesforconsumers.③Inaddition,domesticfirmsthatreceiveprotectionhavelessincentivetoinnovate.

④Althoughfreetradeputsuncompetitivefirmsoutofbusiness,thedisplacedworkersandresourcesareultimatelyallocatedtootherareasoftheeconomy.⑤Imposingquotasisamethodusedtoprotecttrade,sinceforeigncompaniescannotshipmoreproducts,regardlessofhowlowtheysettheirprices.⑥Countriesthathopetohelpanewindustrythrivelocallyoftenimposequotasonimportedgoods.⑦Theybelievethatsuchrestrictionsallowentitiesinthenewindustrytodeveloptheirowncompetitiveadvantagesandproducetheproductsefficiently.⑧Protectionism'spurposeisusuallytocreatejobsfordomesticworkers.⑨Companiesthatoperateinindustriesprotectedbyquotashireworkerslocally.⑩Butadisadvantageofquotasisthereductioninthequalityofproductsintheabsenceofcompetitionfromforeigncompanies.Withoutcompetition,localfirmsarelesslikelytoinvestininnovationandimprovetheirproductsandservices.Domesticsellersdon'thaveanincentivetoenhanceefficiencyandlowertheirprices,andundersuchconditions,consumerseventuallypaymoreforproductsandservicestheycouldreceivefromforeigncompetitors.Aslocalcompanieslosecompetitiveness,theybecomepressuredtooutsourcejobs.Inthelongrun,increasingprotectionismcommonlyleadstolayoffsandeconomicslowdown.

難句理解

Domesticsellersdon'thaveanincentivetoenhanceefficiencyandlowertheirprices,

and

undersuchconditions,consumerseventuallypaymoreforproductsandservicestheycouldreceivefromforeigncompetitors.

定語(yǔ)從句

productsandservices

they

couldreceivefromforeigncompetitors.

本句為復(fù)合句,由and連接的一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)包含定語(yǔ)從句的復(fù)合句組成,此處and表遞進(jìn),即分句2是基于分句1的結(jié)果。句末的定語(yǔ)從句修飾productsandservices,交代是誰(shuí)提供了這些產(chǎn)品和服務(wù)。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.④句puts...outofbusiness原義為“使……倒閉、停業(yè)”,此處結(jié)合語(yǔ)境并考慮搭配可譯作“淘汰”。displaced修飾workers和resources,考慮搭配可分別譯作“失業(yè)的工人”和“閑置的資源”。

2.⑤句quotas的釋義有“限額”“指標(biāo)”等,此處在討論貿(mào)易保護(hù)主義,故選擇第1個(gè)釋義。

3.⑦句developtheirowncompetitiveadvantages,考慮與“競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”搭配,此處develop譯作“培養(yǎng)”。

4.⑩句reduction為抽象名詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換詞性,譯成動(dòng)詞,譯作“有所下降”。

5.句increasingprotectionism這類(lèi)“定語(yǔ)+名詞”的結(jié)構(gòu)可譯作中文里的“名詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),并考慮搭配將其譯作“保護(hù)主義日益興盛”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.②③句都講述的是保護(hù)主義的負(fù)面效應(yīng),故可以合譯。

2.④句thedisplacedworkersandresourcesareultimatelyallocatedtootherareasoftheeconomy為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),此處areallocatedto可譯為“轉(zhuǎn)移到……”,無(wú)需用“被”強(qiáng)調(diào)其被動(dòng)含義,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

3.⑥句Countries后that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句從語(yǔ)意上交代了主句Countriesoftenimposequotasonimportedgoods的目的,故單獨(dú)成句,放在主句前譯出,即“一些國(guó)家為了扶持本國(guó)新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,通常會(huì)對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品采取限額政策”。

4.句開(kāi)頭的狀語(yǔ)Withoutcompetition與主句暗含因果關(guān)系,故在開(kāi)頭增譯邏輯詞“由于”。

5.句consumerseventuallypaymoreforproductsandservicestheycouldreceivefromforeigncompetitors中的定語(yǔ)從句中含有虛擬語(yǔ)態(tài)情態(tài)動(dòng)詞could,結(jié)合句意,此處應(yīng)為虛擬語(yǔ)氣,故可適當(dāng)增譯以顯化其虛擬意義,即譯為“本可低價(jià)獲得的國(guó)外對(duì)手商家的產(chǎn)品與服務(wù)”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

人類(lèi)在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國(guó)各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭(zhēng)中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族的發(fā)展和昌盛做出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化,中醫(yī)藥越來(lái)越顯示出獨(dú)特價(jià)值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥各具優(yōu)勢(shì),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康。中醫(yī)藥已經(jīng)成為中國(guó)公共醫(yī)療衛(wèi)生制度的重耍特征和顯著優(yōu)勢(shì)。正確答案:①Humanityhascreatedacolorfulglobalcivilizationinthelongcourseofitsdevelopment,andthecivilizationofChinaisanimportantcomponentoftheworldcivilizationharboringgreatdiversity.②AsarepresentativefeatureofChinesecivilization,traditionalChinesemedicine

(TCM)isamedicalsciencethatwasformedanddevelopedinthedailylifeoftheChinesepeopleofallethnicgroupsandintheprocessoftheirfightagainstdiseasesoverthousandsofyearsIthasmadeagreatcontributiontothenation'sdevelopmentandthecountry'sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.

③TCMhascreateduniqueviewsonlife,onfitness,ondiseasesandonthepreventionandtreatmentofdiseasesduringitslonghistory.Itrepresentsacombinationofnaturalsciencesandhumanities,embracingprofoundphilosophicalideasoftheChinesenation.④Asideasonfitnesschangeandevolve,traditionalChinesemedicinehascometounderlineamoreandmoreprofoundvalue.⑤TCMandWesternmedicinehavetheirdifferentstrengths.TheyworktogetherinChinatoprotectpeoplefromdiseasesandimprovepublichealth.⑥ThishasturnedouttobeoneoftheimportantfeaturesandnotablestrengthsofmedicinewithChinesecharacteristics.[解析]第一段①人類(lèi)在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性的重要組成部分。②中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國(guó)各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭(zhēng)中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族的發(fā)展和昌盛做出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

第二段③中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。④隨著人們健康觀念變化,中醫(yī)藥越來(lái)越顯示出獨(dú)特價(jià)值。⑤中醫(yī)藥與西醫(yī)藥各具優(yōu)勢(shì),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康。⑥中醫(yī)藥已經(jīng)成為中國(guó)公共醫(yī)療衛(wèi)生制度的重要特征和顯著優(yōu)勢(shì)。

詞匯積累

中醫(yī)藥

traditionalChinesemedicine(TCM)

醫(yī)學(xué)科學(xué)

medicalscience

發(fā)展和昌盛

developmentandprosperity

為……做出了卓越貢獻(xiàn)

makeagreatcontributionto...

對(duì)……產(chǎn)生了積極影響

produceapositiveimpacton...

防治

preventionandtreatment

顯著優(yōu)勢(shì)

notablestrength

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.③句“生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀”中的“觀”即“觀點(diǎn)、看法”,可譯作views/ideason...?!疤N(yùn)含……”可譯作embracing...,embrace有“包括,涉及”之意。

2.⑤句“維護(hù)……健康”即“防止……得病”,可譯作protect...fromdiseases。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句“中華文明是世界文明多樣性的重要組成部分”的實(shí)際語(yǔ)意應(yīng)為“中華文明是具有多樣性的世界文明的重要組成部分”,因此可譯為thecivilizationofChinaisanimportantcomponentoftheworldcivilizationharboringgreatdiversity。

2.②句較長(zhǎng),需要斷句,根據(jù)語(yǔ)意,“中醫(yī)藥作為……的醫(yī)學(xué)科學(xué)”是對(duì)中醫(yī)藥性質(zhì)的描述;“不僅為……積極影響”是對(duì)其作用的描述,故按層次可分成兩句進(jìn)行翻譯;其中,“中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表”可譯作As引導(dǎo)的狀語(yǔ)。

2.

人人有飯吃,是人類(lèi)最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無(wú)聲的危機(jī)”,深深困擾全人類(lèi)。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營(yíng)養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類(lèi)肩負(fù)的共同責(zé)任。各同應(yīng)當(dāng)攜起手來(lái),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國(guó)家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。

中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展還面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行?dòng)來(lái)兌現(xiàn)諾言,依靠自己的力量解決好吃飯問(wèn)題。我們?cè)概c世界各國(guó)攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無(wú)饑餓、無(wú)貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。正確答案:①Foodforallis,formankind,themostfundamentalrighttosurvival,whichservesasthebasisforallotherhumanrights.②Greatprogresshasbeenmadeinglobalagriculturaldevelopment.Yethungerandpovertyhaveremaineda"silentcrisis",deeplytroublingallhumanbeings.③Over800millionpoorpeopleintheworldstillfacethethreatoffoodshortageandmalnutrition.④Topromoteagriculturaldevelopmentanderadicatehungerandpovertyremainsamajorchallengeoftheworldandacommonresponsibilityofmankind.⑤Allcountriesmayjoinhandsto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論