南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁南京農(nóng)業(yè)大學(xué)《文體翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是正確選擇詞匯的方法?()A.根據(jù)上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習(xí)慣用法2、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你。”翻譯成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法。”翻譯成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異3、翻譯中要注意詞語的多義性,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞語多義性的正確翻譯?()A.“bank”在“gotothebank”中翻譯成“銀行”,在“sitbythebank”中也翻譯成“銀行”B.“l(fā)ight”在“alightbulb”中翻譯成“輕的”,在“turnonthelight”中翻譯成“燈”C.“book”在“abookstore”中翻譯成“預(yù)訂”,在“readabook”中翻譯成“書”D.“run”在“Iruneveryday”中翻譯成“跑”,在“theriverrunsthroughthecity”中也翻譯成“跑”4、翻譯中要注意不同語言的稱呼習(xí)慣差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合稱呼習(xí)慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”5、翻譯“Letsleepingdogslie.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.別惹是生非B.讓睡著的狗躺著C.別自找麻煩D.莫惹睡狗6、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這個(gè)項(xiàng)目需要大量的時(shí)間和努力B.該項(xiàng)目要求很多的時(shí)間和精力C.這個(gè)工程需要許多的時(shí)間與努力D.此項(xiàng)目需要眾多的時(shí)間和付出7、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?()A.譯者需要對(duì)原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)8、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”9、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好10、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特11、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”12、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義13、在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),對(duì)于一些政策術(shù)語和方針的翻譯,以下做法錯(cuò)誤的是()A.參考官方發(fā)布的權(quán)威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性D.關(guān)注政策的背景和內(nèi)涵14、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜?!盉.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少。”C.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異。”D.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?5、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時(shí),一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯?!翱沙掷m(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)科技論文翻譯中,如何處理圖表和公式的翻譯?分析其難點(diǎn)及解決方法。2、(本題5分)對(duì)于原文中存在的模糊性和不確定性的表述,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理,以避免造成誤解?3、(本題5分)科技產(chǎn)品推廣文案翻譯有哪些特點(diǎn)和要求?談?wù)勅绾瓮怀霎a(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯政治類文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)政策理念和政治術(shù)語,同時(shí)考慮到不同政治體制和文化背景下的理解差異,舉例分析在國(guó)際政治交流中翻譯的重要性和難點(diǎn)。2、(本題5分)全面論述在翻譯非虛構(gòu)類紀(jì)實(shí)作品時(shí),如何真實(shí)還原事件經(jīng)過、人物經(jīng)歷和社會(huì)現(xiàn)象,怎樣傳達(dá)作者的觀察和思考,舉例說明非虛構(gòu)類紀(jì)實(shí)作品翻譯中的真實(shí)性和感染力。3、(本題5分)科技報(bào)告翻譯要求譯者具備高度的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。全面論述科技報(bào)告的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)要求,分析科技報(bào)告翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),探討譯者如何處理大量的數(shù)據(jù)、圖表和專業(yè)術(shù)語,舉例說明如何保證科技報(bào)告翻譯的質(zhì)量和可信度。4、(本題5分)本地化翻譯是適應(yīng)全球化市場(chǎng)的重要翻譯形式。請(qǐng)全面論述本地化翻譯的流程和方法,包括軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化等方面,以及本地化翻譯中文化適應(yīng)和用戶體驗(yàn)的重要性。5、(本題5分)翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素會(huì)對(duì)翻譯作品產(chǎn)生一定的影響。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述意識(shí)形態(tài)在翻譯中的體現(xiàn),如政治觀點(diǎn)、社會(huì)價(jià)值觀、文化偏見等如何影響譯者的選擇和翻譯策略,分析如何在翻譯中保持客觀和中立。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)把下面這段對(duì)藝術(shù)市場(chǎng)趨勢(shì)的介紹翻譯成英文:近年來,藝術(shù)市場(chǎng)呈現(xiàn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論