《跨文化傳播教程》第十章《 跨文化傳播研究焦點案例分析》_第1頁
《跨文化傳播教程》第十章《 跨文化傳播研究焦點案例分析》_第2頁
《跨文化傳播教程》第十章《 跨文化傳播研究焦點案例分析》_第3頁
《跨文化傳播教程》第十章《 跨文化傳播研究焦點案例分析》_第4頁
《跨文化傳播教程》第十章《 跨文化傳播研究焦點案例分析》_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《跨文化傳播教程》InterculturalCommunication

第十章跨文化傳播研究焦點案例分析案例一:以“情感撫慰”為核心——中國網絡玄幻小說走紅海外案例二:慢直播塑造國家新形象——以“熊貓頻道”為例案例三:外國短視頻博主的本土化適應與在地化傳播——以“歪果仁研究協(xié)會”為例案例四:《與非洲同行》——義利感知中的文化自塑案例五:“花木蘭”角色形象在影視劇作品中的傳播效果差異本章概覽/CONTENTPARTONE01.案例一:以“情感撫慰”為核心—中國網絡玄幻小說走紅海外Thefirstcase:Taking"EmotionalComfort"astheCore-ChinaNetworkfantasynovelbecamepopularoverseasThefirstcase:Taking"EmotionalComfort"astheCore-ChinaNetworkfantasynovelbecamepopularoverseas在中國網絡小說進入海外讀者視野之前,東方文化輸出的成功代表是日韓輕小說和網絡漫畫。日韓輕小說以輕松愉快的校園故事和歲月靜好的日常生活為主要內容,這種帶有東方文化元素的小說類型吸引了大量海外讀者。

隨著讀者范圍不斷擴大,海外市場對中國網絡小說的需求也不斷增加,不少華裔作家或業(yè)余翻譯者建立起海外小說閱讀網站,連載原創(chuàng)或翻譯小說。2014年,隨著武俠小說翻譯網站WuxiaWorld(武俠世界)的創(chuàng)立,中國武俠小說開始在美國流行,一些武俠小說粉絲自發(fā)翻譯金庸和古龍的作品并上傳至社交網絡。案例一:以情感撫慰為核心——中國網絡玄幻小說走紅海外一、案例梗概《盤龍》是起點中文網的白金作家“我吃西紅柿”于2009年創(chuàng)作的玄幻小說。小說以西方世界為背景,講述了主人公林雷·巴魯克——一名小鎮(zhèn)的普通青年,在機緣巧合下獲得了神器“盤龍戒指”,憑借神器和自身的努力一步步成長為宇宙最高主宰的故事。2014年底,該小說由美籍華人賴靜平(筆名為“RWX”,是金庸小說《笑傲江湖》中的角色“任我行”的拼音縮寫)在其創(chuàng)立的網站WuxiaWorld(武俠世界)上翻譯發(fā)行,被稱為現(xiàn)象級的“爆文”。此外,WuxiaWorld網站還連載了許多帶有中國傳統(tǒng)文化色彩的玄幻或仙俠小說,如《斗破蒼穹》《我欲封天》等。該網站成為Alexa全球網站排名前1500的大型網站,日均訪客數量超過30萬。Thefirstcase:Taking"EmotionalComfort"astheCore-ChinaNetworkfantasynovelbecamepopularoverseas二、案例分析

具體而言,中國玄幻網絡文學(簡稱網文)對海外讀者具有極大吸引力的原因,可歸結為四點:1.獨特的中華文化2.針對海外市場的在地化翻譯和寫作特色3.戳中“情感撫慰”這一共同需求4.輸出異于現(xiàn)實社會的文化價值觀。Thefirstcase:Taking"EmotionalComfort"astheCore-ChinaNetworkfantasynovelbecamepopularoverseas三、案例總結中國玄幻小說喚起海外讀者的情感共鳴,具體原因主要有以下四方面:一、中國網絡玄幻小說的主角在人格設定上較契合海外社會的文化傳統(tǒng);二、“爽”作為玄幻小說的核心吸引力能夠給讀者帶來沉浸式的情感體驗;三、價值觀的碰撞和沖突;四、中文網絡玄幻小說蘊含不少與西方文化沖突的情節(jié),反而促使海外讀者主動了解中華文化,在閱讀過程中增加對中華文化的興趣。Thefirstcase:Taking"EmotionalComfort"astheCore-ChinaNetworkfantasynovelbecamepopularoverseasPARTTWO02.案例二:慢直播塑造國家新形象——以“熊貓頻道”為例Thesecondcase:slowlivebroadcastcreatesanewimageofthecountry——TakingPandaChannelasanexample案例二:慢直播塑造國家新形象——以“熊貓頻道”為例慢直播是一種全程直播某種普通事件的網絡直播形態(tài),其特點是節(jié)奏緩慢、場景固定、不加干預、無剪輯、超時長等,往往因其真實、不加修飾地展現(xiàn)事件與特定對象的原本面貌而受到歡迎。這種形式最早源自挪威的“慢電視”直播節(jié)目《卑爾根鐵路的分分秒秒》,直播用7個小時完整呈現(xiàn)了卑爾根鐵路的一趟火車旅行,沒有任何后期制作,播出后卻意外大獲成功。Thesecondcase:slowlivebroadcastcreatesanewimageofthecountry——TakingPandaChannelasanexample一、案例梗概熊貓頻道“iPanda”由中國網絡電視臺(CNTV)與四川成都大熊貓繁育基地聯(lián)合推出。節(jié)目以國寶大熊貓為主要呈現(xiàn)對象,通過多路高清攝像機24小時全天候向全球直播成都兩處大熊貓繁育中心的熊貓生活實況,實時展現(xiàn)熊貓作為中國“國寶”的真實生活狀態(tài)。大熊貓是一個不受政治意識形態(tài)裹挾的獨立存在,這讓熊貓在中國的對外宣傳中變得“可塑”,如熊貓除“可愛”“萌”等標簽外,還象征著“和諧、和平、團結”等正面、積極的意義,其“和平無爭”的形象在一定程度上也改變了海外諸如“中國威脅論”等對中國的負面看法。Thesecondcase:slowlivebroadcastcreatesanewimageofthecountry——TakingPandaChannelasanexample二、案例分析一、客觀、真實:去飾求真,還原“第一現(xiàn)場”二、全面、細節(jié):超越客體,全景呈現(xiàn)美麗中國三、在場、陪伴:慢節(jié)奏生活滿足公眾情感需求Thesecondcase:slowlivebroadcastcreatesanewimageofthecountry——TakingPandaChannelasanexample三、案例總結慢直播通過“潤物細無聲”的方式在跨文化傳播中釋放著獨特魅力,在未來,要繼續(xù)挖掘慢直播在對外傳播中的優(yōu)勢,讓其成為還原真實的“中國動態(tài)”的重要渠道。未來還需要持續(xù)探索慢直播的應用。慢直播已經衍生出“慢直播+”的新模式,即讓慢直播繼續(xù)賦能更多領域,包括對外傳播。此外,應用這一新形式還需要嚴把技術關與內容關,避免出現(xiàn)一擁而上、“形式大于內容”的情況,讓慢直播回歸本真、真正凸顯其價值。Thesecondcase:slowlivebroadcastcreatesanewimageofthecountry——TakingPandaChannelasanexamplePARTTHREE03.案例三:外國短視頻博主的本土化適應與在地化傳播——以“歪果仁研究協(xié)會”為例Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"案例三:外國短視頻博主的本土化適應與在地化傳播——以“歪果仁研究協(xié)會”為例隨著越來越多外國人來到中國旅游、留學,甚至就業(yè)、定居。很多在中國安家置業(yè)的外國人在中國的短視頻平臺上分享自己的生活體驗,發(fā)表自己對中國的看法,討論中外之間的差異等。他們制作的短視頻往往因其內容輕松幽默,以及極具特色的“外國人面孔”,獲得了大量中國網民的關注。Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"一、案例梗概該短視頻系列的創(chuàng)作者是來自北京大學的外國留學生,他們通過視頻展示外國人在中國的生活和文化體驗。從2018年3月開始,他們在抖音上推出“像我這樣的歪果仁”系列短視頻,截止2021年8月28日已制作407期節(jié)目,累計獲贊超一個億。他們適應了中國本土的商業(yè)化傳播模式、迎合了中國觀眾的民族情感,因此受到中國網民的關注和歡迎。本案例分析“歪果仁研究協(xié)會”在2021年前六個月發(fā)布的74條視頻,以此探究外國博主在短視頻平臺的本土化適應與在地化傳播。Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"二、案例分析一、運用本土策略,反映多元的社會動態(tài)(一)聚焦中國本土議題(二)使用中國本土元素Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"二、案例分析二、采用他者視角,展示中國社會的真實景象(一)外籍博主真人出鏡講述中國現(xiàn)狀(二)街頭采訪展示真實的社會圖景Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"二、案例分析三、滿足觀眾的心理需求,謀求受眾市場的認同(一)娛樂化的內容滿足受眾的心理需求(二)追捧式的迎合中國人的民族情感Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"三、案例總結在利用新媒體進行跨文化傳播實踐時,應該以受眾為導向思考海外受眾的文化習慣及興趣喜好,擴展多元的主體,利用他者化的聲音逐步消解刻板印象,從而實現(xiàn)國際輿論對中國的認知從點到線再至面的轉變,為中國的和平發(fā)展創(chuàng)造一個良好的國際輿論格局。Thethirdcase:thelocalizationadaptationandlocalizationcommunicationofforeignshortvideobloggers——Acasestudyof"WaiguorenResearchAssociation"PARTFOUR04.案例四:《與非洲同行》——義利感知中的文化自塑Thefourthcase:WalkingwithAfrica——Culturalself-shapingintheperceptionofjusticeandbenefitThefourthcase:WalkingwithAfrica——Culturalself-shapingintheperceptionofjusticeandbenefit對外援助作為一項戰(zhàn)略支出,在鞏固和發(fā)展中國與其他發(fā)展中國家的友誼、促進雙邊經貿關系、維護國家利益和安全,以及塑造和平、合作、負責任的大國形象等方面發(fā)揮著不可替代的作用。自20世紀50年代開始援助非洲以來,中國不斷拓寬對非援助領域、豐富合作內容。2006年11月中非合作論壇北京峰會召開,雙方宣布建立新型戰(zhàn)略伙伴關系,標志著中非全面友好合作關系從此進入一個嶄新的歷史發(fā)展階段。案例四:《與非洲同行》——義利感知中的文化自塑中共中央宣傳部“記錄中國”項目發(fā)起,新華社出品、中國新華新聞電視網承制的大型紀錄片《與非洲同行》(TradeWindsbetweenChinaandAfrica)。節(jié)目在2018年9月1日通過央視綜合、紀錄頻道和CGTN英語頻道、CGTN-Documentary頻道及新華社的Facebook、Twitter和YouTube官方賬號在全球同步推出。作為跨文化傳播的創(chuàng)新實踐,《與非洲同行》內容涉及10個非洲國家,以10位非洲主人公的視角,通過平凡人的親身經歷,全景式地敘述了中國和非洲在基礎設施、農業(yè)、貿易、衛(wèi)生等方面的合作。Thefourthcase:WalkingwithAfrica——Culturalself-shapingintheperceptionofjusticeandbenefit一、案例梗概一、以經促政,在外交關系中傳遞文化價值觀念二、信守承諾,在“和諧文化”傳播中塑造國家形象三、民心相通,多主體開展多維度的文化傳播四、創(chuàng)新敘事,短視頻等新媒體成為文化交流的新形式Thefourthcase:WalkingwithAfrica——Culturalself-shapingintheperceptionofjusticeandbenefit二、案例分析首先,創(chuàng)新敘事,構建中國國際傳播的話語體系其次,做好價值觀闡述,利用“四全媒體”構建傳播新格局最后,做好對外援助的國內傳播Thefourthcase:WalkingwithAfrica——Culturalself-shapingintheperceptionofjusticeandbenefit三、案例總結PARTFOUR05.案例五:“花木蘭”角色形象在影視劇作品中的傳播效果差異Thefifthcase:ThedifferencesincommunicationeffectsofMulan'scharacterimageinfilmandtelevision迄今為止,“花木蘭”作為中華傳統(tǒng)文化中的經典形象,受到海內外影視劇場的青睞。無論是粵劇《花木蘭》、馬楚成執(zhí)導的電影《花木蘭》,還是迪士尼拍攝的同名動畫電影與2020年上映的同名真人版電影,這一角色形象自進入影視劇空間以來就存在巨大爭議。不同版本的影視劇對“花木蘭”的呈現(xiàn)采用了不同的表現(xiàn)手法,也各有核心思想,尤其是在不同文化語境下誕生的“花木蘭”更是特點迥異。各種“花木蘭”影視劇作品的傳播效果也與不同文化背景的受眾對“花木蘭”這一角色的心理期待密切相關。案例五:“花木蘭”角色形象在影視劇作品中的傳播效果差異Thefifthcase:ThedifferencesincommunicationeffectsofMulan'scharacterimageinfilmandtelevision2020年,好萊塢真人版電影《花木蘭》在全球上映,引起海內外觀眾的強烈關注,一經上映就備受爭議。這部在國外贏得不俗票房成績的電影,卻在國內嚴重“水土不服”。雖然無處不在的東方文化元素吸引著中國受眾,但影視文本呈現(xiàn)的東方形象仍然帶有濃烈的東方主義色彩。通過比較國內不同版本的“花木蘭”系列電影,如粵劇電影《花木蘭》和馬楚成導演執(zhí)導的《花木蘭》,以及好萊塢真人版電影《花木蘭》和迪士尼動畫電影《花木蘭》,我們能夠看出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論