《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》_第1頁
《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》_第2頁
《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》_第3頁
《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》_第4頁
《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一、引言在翻譯學的研究領域中,文學翻譯不僅僅是對源語文本的機械轉化,它更是跨越文化與語言邊界的一種創(chuàng)造性行為。在此過程中,由于種種因素的影響,譯者的翻譯往往帶有其獨特的“創(chuàng)造性叛逆”特質。本文旨在深入探討這一現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生的原因、表現(xiàn)及其在文學翻譯中的價值。二、創(chuàng)造性叛逆的內(nèi)涵“創(chuàng)造性叛逆”是指譯者在翻譯過程中,因語言、文化、歷史、審美等差異而導致的對原作的創(chuàng)造性理解和處理。這種叛逆不僅表現(xiàn)在語言的轉換上,更體現(xiàn)在對原作精神的詮釋和傳達上。它是一種翻譯過程中的必然現(xiàn)象,也是翻譯藝術的重要體現(xiàn)。三、創(chuàng)造性叛逆的成因1.語言差異:不同語言之間的詞匯、語法、句式等差異是導致創(chuàng)造性叛逆的主要原因之一。譯者在翻譯過程中需要對原作進行語言上的調(diào)整和再創(chuàng)造,以適應目標語言的表達習慣。2.文化差異:不同民族的文化背景、價值觀、信仰等差異也會影響譯者的翻譯。在處理一些文化特有詞匯或表達時,譯者往往需要對其進行創(chuàng)造性解讀,以傳達原作的文化內(nèi)涵。3.歷史與審美因素:歷史背景和審美觀念的差異也會使譯者在翻譯過程中產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。不同時代、不同地域的文學作品所反映的歷史背景和審美觀念各不相同,這需要譯者在翻譯時進行適當?shù)恼{(diào)整。四、創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)1.語言層面的表現(xiàn):譯者在翻譯過程中會對原作的語言進行再創(chuàng)造,如對詞匯的選擇、句式的調(diào)整等,以使譯文更加符合目標語言的表達習慣。2.文化層面的表現(xiàn):譯者在傳達原作文化內(nèi)涵時,會對原作的文化元素進行創(chuàng)造性解讀和再現(xiàn),以使目標語讀者更好地理解和接受。3.藝術層面的表現(xiàn):譯者在保留原作藝術風格和審美價值的同時,也會對原作進行適當?shù)乃囆g處理,以使其更符合目標語讀者的審美需求。五、創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中的價值1.促進文化交流:創(chuàng)造性叛逆有助于促進不同文化之間的交流與融合。通過譯者的創(chuàng)造性理解和處理,原作的文化內(nèi)涵得以在目標語中再現(xiàn),從而幫助目標語讀者更好地理解和接受異域文化。2.豐富文學作品內(nèi)涵:創(chuàng)造性叛逆使文學作品在翻譯過程中得以豐富和深化。譯者的創(chuàng)造性理解和處理為原作注入了新的元素和意義,使文學作品更加豐富多彩。3.提高翻譯藝術水平:創(chuàng)造性叛逆是翻譯藝術的重要體現(xiàn)。譯者在翻譯過程中需要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,對原作進行創(chuàng)造性理解和處理,這有助于提高翻譯藝術水平。六、結論總之,文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是一種必然現(xiàn)象,它既是語言和文化差異的產(chǎn)物,也是翻譯藝術的重要體現(xiàn)。在文學翻譯中,譯者需要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,對原作進行創(chuàng)造性理解和處理,以使譯文更加符合目標語言的表達習慣和目標語讀者的審美需求。同時,我們也應該認識到創(chuàng)造性叛逆的價值和意義,以促進文化交流、豐富文學作品內(nèi)涵和提高翻譯藝術水平。七、創(chuàng)造性叛逆的實踐應用在文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆的實踐應用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.翻譯策略的靈活運用在處理原作時,譯者需要根據(jù)目標語讀者的文化背景、語言習慣和審美需求,靈活運用各種翻譯策略。這包括直譯、意譯、改譯等。通過這些策略的靈活運用,譯者在保留原作藝術風格和審美價值的同時,對原作進行適當?shù)乃囆g處理,使其更符合目標語讀者的審美需求。2.文化元素的轉化由于不同文化之間的差異,原作中的一些文化元素在目標語中可能無法得到完全的再現(xiàn)。在這種情況下,譯者需要通過創(chuàng)造性叛逆的方式,對原作中的文化元素進行轉化和解讀,以便目標語讀者能夠更好地理解和接受。3.語言表達的優(yōu)化在翻譯過程中,譯者還需要對原作的語言表達進行優(yōu)化。這包括對語言風格的調(diào)整、對語言結構的重新組織等。通過這些優(yōu)化措施,譯文的表達更加符合目標語言的表達習慣,使讀者更容易理解和接受。八、創(chuàng)造性叛逆的挑戰(zhàn)與應對雖然創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中具有重要價值,但也存在一定的挑戰(zhàn)。首先,譯者需要具備扎實的語言功底和豐富的文化素養(yǎng),以便準確理解和處理原作中的各種語言和文化元素。其次,譯者需要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,對原作進行創(chuàng)造性理解和處理。這需要譯者具備較高的藝術修養(yǎng)和審美能力。為了應對這些挑戰(zhàn),譯者需要不斷學習和提高自己的翻譯技能和藝術修養(yǎng)。同時,還需要與同行進行交流和合作,共同探討翻譯中的問題和挑戰(zhàn)。此外,譯者還需要關注目標語讀者的反饋和需求,以便不斷改進和提高自己的翻譯質量。九、未來展望隨著全球化的推進和文化交流的深入,文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆將更加重要。未來,譯者需要更加注重對原作的文化內(nèi)涵和藝術風格的保留和傳承,同時也要更加關注目標語讀者的審美需求和語言習慣。通過不斷提高自己的翻譯技能和藝術修養(yǎng),譯者將能夠更好地發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的作用,促進不同文化之間的交流與融合,豐富文學作品的內(nèi)涵和提高翻譯藝術水平??傊膶W翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是一種必然現(xiàn)象和重要價值所在。通過靈活運用翻譯策略、轉化文化元素、優(yōu)化語言表達等實踐應用措施以及應對挑戰(zhàn)的策略和方法以及持續(xù)學習和提高自身的素養(yǎng)與能力我們將能夠更好地進行文學翻譯工作推動全球化和文化交流的發(fā)展同時也能豐富文學作品的內(nèi)涵和提高翻譯藝術水平。十、實踐應用措施在文學翻譯中,實現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆并不僅僅是一種理論上的探討,更需要付諸實踐。以下是幾個具體的實踐應用措施。1.靈活運用翻譯策略在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的語境、文化背景以及目標語讀者的習慣,靈活運用各種翻譯策略。例如,對于一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯或表達方式,可以采用意譯、音譯或釋譯等方法,使目標語讀者能夠更好地理解和接受原文的含義。2.轉化文化元素在文學翻譯中,文化元素的轉化是至關重要的。譯者需要充分了解原文的文化背景和價值觀念,將其與目標語的文化背景相融合,使譯文更加貼近目標語讀者的審美習慣。這需要譯者具備跨文化交際的能力和敏銳的文化洞察力。3.優(yōu)化語言表達優(yōu)化語言表達是提高翻譯質量的關鍵。譯者需要注重語言的流暢性和自然度,使譯文更加符合目標語的語法規(guī)范和表達習慣。同時,還需要注意語言的情感色彩和語氣,使譯文能夠傳達出原文的情感和態(tài)度。十一、實例分析以《紅樓夢》的英譯為例,譯者在進行翻譯時,不僅需要準確傳達原文的含義,還需要考慮到西方讀者的文化背景和審美習慣。因此,譯者在進行創(chuàng)造性叛逆時,對原文中的一些文化元素進行了轉化和優(yōu)化。例如,對于一些具有中國特色的詞匯和表達方式,采用了音譯或釋譯的方法,同時注重語言的流暢性和自然度,使譯文更加貼近西方讀者的閱讀習慣。這樣的翻譯不僅保留了原文的文化內(nèi)涵和藝術風格,也使得《紅樓夢》這部經(jīng)典作品得以在全球范圍內(nèi)傳播和交流。十二、總結與展望文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,也是推動文化交流和文學發(fā)展的重要力量。通過靈活運用翻譯策略、轉化文化元素、優(yōu)化語言表達等實踐應用措施,我們可以更好地進行文學翻譯工作。同時,譯者還需要不斷學習和提高自身的翻譯技能和藝術修養(yǎng),與同行進行交流和合作,關注目標語讀者的反饋和需求。未來,隨著全球化的推進和文化交流的深入,文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆將更加重要。我們需要更加注重對原作的文化內(nèi)涵和藝術風格的保留和傳承,同時也要更加關注目標語讀者的審美需求和語言習慣。通過不斷提高自己的翻譯技能和藝術修養(yǎng),我們可以更好地發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的作用,促進不同文化之間的交流與融合,豐富文學作品的內(nèi)涵和提高翻譯藝術水平。三、深入理解創(chuàng)造性叛逆的內(nèi)涵在文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆并非簡單地翻譯文字,而是要在理解原文的基礎上,考慮到不同文化背景和審美習慣,進行創(chuàng)造性的再表達。這既包括對原文的準確理解,又包含對目標語言文化的深刻認識和靈活運用。在這個過程中,譯者不僅需要具備扎實的語言基礎,還需要有豐富的文化知識和敏銳的審美感知。四、翻譯策略的靈活運用在處理具有中國特色的詞匯和表達方式時,譯者可以采用多種翻譯策略。對于一些具有象征意義的文化詞匯,音譯法是一種有效的策略。例如,“紅樓夢”這個詞匯,直接音譯成英文“DreamoftheRedMansions”,既保留了原詞的音韻美,又傳達了其文化內(nèi)涵。而對于一些抽象的概念或表達方式,釋譯法更為合適。通過解釋其含義,使西方讀者能夠更好地理解其文化背景和內(nèi)涵。同時,為了使譯文更加流暢自然,譯者還需要注重語言的轉換和重組。這包括對句子的結構進行調(diào)整,使其更符合目標語言的表達習慣;對詞匯的選擇進行優(yōu)化,使其更貼合目標語的文化背景。五、文化元素的轉化與優(yōu)化在文學翻譯中,文化元素的轉化和優(yōu)化是關鍵。由于中西方文化差異較大,一些在中文中常見的文化元素可能在英文中并不常見。因此,在進行創(chuàng)造性叛逆時,譯者需要對這些文化元素進行適當?shù)霓D化和優(yōu)化。例如,對于一些中國古詩詞的引用,可以直接翻譯其意思,同時也可以保留其形式,通過注釋的方式進行解釋。這樣既可以保留原文的文化內(nèi)涵,又可以方便西方讀者理解。對于一些中國特有的風俗習慣或歷史事件,可以通過添加背景信息或解釋性文字的方式進行說明,幫助西方讀者更好地理解原文的文化背景。六、注重語言的流暢性和自然度在文學翻譯中,語言的流暢性和自然度是評價譯文質量的重要標準。為了達到這一目標,譯者需要在保證準確傳達原文意思的基礎上,注重語言的轉換和重組。通過調(diào)整句子的結構、優(yōu)化詞匯的選擇、使語言更加地地道和自然。七、推動《紅樓夢》等經(jīng)典作品的全球傳播《紅樓夢》作為中國文學的經(jīng)典之作,其全球傳播對于推動中西方文化交流具有重要意義。通過在翻譯中運用創(chuàng)造性叛逆的策略和方法,《紅樓夢》等經(jīng)典作品得以在全球范圍內(nèi)傳播和交流。這不僅有助于西方讀者了解中國文化和文學藝術的發(fā)展歷程,也有助于促進不同文化之間的相互理解和尊重。八、未來展望與挑戰(zhàn)未來隨著全球化的推進和文化交流的深入發(fā)展文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆將發(fā)揮更加重要的作用。我們需要繼續(xù)關注目標語讀者的反饋和需求不斷學習和提高自身的翻譯技能和藝術修養(yǎng)與同行進行交流和合作共同推動文學翻譯事業(yè)的發(fā)展。同時我們還需要關注到新的科技手段如人工智能等對文學翻譯帶來的挑戰(zhàn)和機遇積極探索新的翻譯方法和策略以適應時代的發(fā)展需求。九、創(chuàng)造性叛逆與翻譯中的自由創(chuàng)造性叛逆并不是無視原文或罔顧作者的創(chuàng)作意圖,而是在忠實原文的基礎上發(fā)揮翻譯者的自由性。這既要求譯者擁有豐富的文化底蘊,以準確把握原作的核心意義和風格,也要求譯者敢于嘗試,通過自身的翻譯策略來展示對作品的全新理解。因此,翻譯不僅是傳遞信息的過程,也是藝術創(chuàng)作的表現(xiàn)。十、翻譯的本土化與全球化在當前的全球化語境下,翻譯工作既要尊重原作的本土化元素,也要考慮其全球化傳播的可能性。在實施創(chuàng)造性叛逆的過程中,譯者需要平衡本土文化和國際文化的關系,讓譯文既保留原作的獨特性,又能被全球讀者所接受和理解。這就要求譯者有跨文化交際的能力,能夠以恰當?shù)姆绞綄碗s的文化信息轉化成通俗易懂的表達。十一、創(chuàng)造性叛逆與文化交流的橋梁創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中扮演著文化交流橋梁的角色。通過這種方式,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳播和交流。它幫助西方讀者理解中國的歷史、文化、社會和價值觀,同時也讓中國讀者了解西方的文化和思想。這種雙向的文化交流有助于促進不同文化之間的相互理解和尊重。十二、創(chuàng)造性叛逆與《紅樓夢》的譯介以《紅樓夢》的譯介為例,譯者們在進行翻譯時所實施的創(chuàng)造性叛逆使得這部作品得以在全世界的舞臺上煥發(fā)新的生命力。譯本通過在保持原作精神內(nèi)核的同時,對語言和文化的處理進行適當?shù)恼{(diào)整和改變,使得西方讀者能夠更好地理解和欣賞這部中國文學的經(jīng)典之作。十三、未來翻譯的趨勢與挑戰(zhàn)隨著科技的發(fā)展和人工智能的崛起,未來的翻譯工作將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。一方面,人工智能可以幫助譯者更高效地完成一些繁瑣的翻譯任務;另一方面,這也可能使一些簡單的翻譯工作被機器所取代。然而,這并不意味著人類的譯者會失去其重要性。相反,人類譯者所擁有的創(chuàng)造性叛逆和藝術修養(yǎng)仍然是機器無法替代的。因此,譯者需要不斷學習和提高自身的技能和素養(yǎng),以適應新的時代需求。十四、總結與展望總的來說,文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是一種重要的翻譯策略和方法。它不僅有助于準確傳達原文的意思和精神,還能推動不同文化之間的交流和理解。未來,隨著全球化的推進和文化交流的深入發(fā)展,創(chuàng)造性叛逆將發(fā)揮更加重要的作用。我們期待更多的譯者能夠在尊重原文的基礎上,發(fā)揮自身的自由性和創(chuàng)造力,為文學翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻。十五、創(chuàng)造性叛逆的深入解讀在文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆不僅是一種翻譯策略,更是一種藝術手段。它要求譯者在翻譯過程中既要尊重原作的精神內(nèi)核,又要根據(jù)目標語言的特性和目標讀者的文化背景進行適當?shù)恼{(diào)整和改變。這種叛逆并非隨意而為,而是有目的、有策略地打破原作的束縛,以實現(xiàn)更好的跨文化傳播。首先,創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)在語言的處理上。不同的語言有著不同的表達習慣和風格,譯者在翻譯時需要對原文的語言進行適當?shù)恼{(diào)整,使其更符合目標語言的表達習慣。這種調(diào)整可能包括詞匯的選擇、句式的轉換、語氣的調(diào)整等,旨在使譯文更加自然、流暢,更容易被目標讀者所接受。其次,創(chuàng)造性叛逆還體現(xiàn)在文化的傳遞上。由于不同文化之間存在著巨大的差異,譯者在翻譯時需要充分考慮目標讀者的文化背景和價值觀。有時,原作中的某些文化元素在目標文化中可能無法得到恰當?shù)捏w現(xiàn),這時譯者就需要通過創(chuàng)造性叛逆的方式,對原文進行適當?shù)母木幓蚪忉?,以使目標讀者更好地理解和接受原文中的文化元素。在《紅樓夢》的譯介中,譯者們所實施的創(chuàng)造性叛逆就是一個典型的例子。他們通過調(diào)整語言和文化處理的方式,使得這部中國文學的經(jīng)典之作得以在全世界的舞臺上煥發(fā)新的生命力。例如,在翻譯一些具有中國文化特色的詞匯和表達時,譯者們可能會采用意譯的方法,而不是直譯,以使譯文更加符合目標語言的表達習慣和文化背景。十六、創(chuàng)造性叛逆的價值與意義創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中具有重要的價值與意義。首先,它有助于準確傳達原文的意思和精神。通過適當?shù)恼{(diào)整和改變,譯者可以更好地把握原作的精神內(nèi)核,將其準確地傳達給目標讀者。其次,創(chuàng)造性叛逆推動了不同文化之間的交流和理解。通過打破原作的束縛,譯者可以更好地傳遞不同文化之間的信息,促進不同文化之間的交流和理解。此外,創(chuàng)造性叛逆還有助于文學作品的創(chuàng)新和發(fā)展。在翻譯過程中,譯者可以通過自由發(fā)揮和創(chuàng)造力,為文學作品注入新的元素和思想,使其在新的時代背景下煥發(fā)出新的生命力。這種創(chuàng)新和發(fā)展不僅有助于文學作品的傳承和發(fā)展,也有助于推動文化的進步和發(fā)展。十七、結語總的來說,創(chuàng)造性叛逆是文學翻譯中一種重要的翻譯策略和方法。它要求譯者在尊重原文的基礎上,發(fā)揮自身的自由性和創(chuàng)造力,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改變,以實現(xiàn)更好的跨文化傳播。未來,隨著全球化的推進和文化交流的深入發(fā)展,創(chuàng)造性叛逆將發(fā)揮更加重要的作用。我們期待更多的譯者能夠在實踐中不斷探索和創(chuàng)新,為文學翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻。十八、創(chuàng)造性叛逆與文學翻譯的深度探索在文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆不僅僅是一種技巧或策略,更是一種藝術和智慧的體現(xiàn)。它要求譯者不僅具備深厚的語言功底,還需對兩種文化有深入的理解和洞察。這種理解與洞察使得譯者在面對原文時,能夠準確地把握其深層含義,同時又能根據(jù)目標語言的表達習慣和文化背景進行適當?shù)恼{(diào)整和改變。首先,創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)在對原文的深度解讀上。譯者需對原文進行細致的分析,理解其背后的文化內(nèi)涵、歷史背景以及作者的創(chuàng)作意圖。這種深度解讀使得譯者能夠準確把握原作的精神內(nèi)核,為后續(xù)的翻譯工作打下堅實的基礎。其次,創(chuàng)造性叛逆要求譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的創(chuàng)造力。這并不是說可以隨意篡改原文的意思,而是指在尊重原文的基礎上,通過自由發(fā)揮和創(chuàng)造力,為譯文注入新的元素和思想。這種創(chuàng)造力使得譯文更加生動、鮮活,更符合目標讀者的審美和閱讀習慣。再者,創(chuàng)造性叛逆還體現(xiàn)在對文化差異的處理上。不同文化之間存在諸多差異,這些差異在語言上也有所體現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮目標讀者的文化背景和思維方式,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改變,以實現(xiàn)更好的跨文化傳播。這種處理方式有助于消除文化障礙,促進不同文化之間的交流和理解。最后,創(chuàng)造性叛逆在文學作品的創(chuàng)新和發(fā)展中也發(fā)揮著重要作用。通過自由發(fā)揮和創(chuàng)造力,譯者可以為文學作品注入新的元素和思想,使其在新的時代背景下煥發(fā)出新的生命力。這種創(chuàng)新和發(fā)展不僅有助于文學作品的傳承和發(fā)展,也有助于推動文化的進步和發(fā)展。十九、創(chuàng)造性叛逆的實踐價值從實踐角度來看,創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中具有巨大的價值。首先,它有助于提高翻譯的質量和水平。通過深度解讀原文、發(fā)揮創(chuàng)造力以及處理文化差異等方式,譯者可以更好地把握原作的精神內(nèi)核,將其準確地傳達給目標讀者。其次,創(chuàng)造性叛逆有助于推動文學作品的傳播和交流。通過打破原作的束縛,傳遞不同文化之間的信息,可以促進不同文化之間的交流和理解。最后,創(chuàng)造性叛逆還有助于培養(yǎng)譯者的專業(yè)能力和素養(yǎng)。在實踐過程中,譯者需要不斷學習和提高自己的語言功底、文化素養(yǎng)和翻譯技巧等方面的能力。二十、結語綜上所述,創(chuàng)造性叛逆是文學翻譯中一種重要的翻譯策略和方法。它要求譯者在尊重原文的基礎上發(fā)揮自身的自由性和創(chuàng)造力對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改變以實現(xiàn)更好的跨文化傳播。在未來隨著全球化的推進和文化交流的深入發(fā)展創(chuàng)造性叛逆將發(fā)揮更加重要的作用我們應該進一步探索和研究這種翻譯策略和方法不斷提高翻譯的質量和水平為文學翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻。二十一、創(chuàng)造性叛逆與文化交流在文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆不僅是翻譯技巧的體現(xiàn),更是文化交流的重要橋梁。不同文化之間的差異和沖突在翻譯過程中常常會遇到,而創(chuàng)造性叛逆則能夠有效地處理這些差異和沖突,使原文在目標語言中煥發(fā)出新的生命力。這一過程不僅能夠更好地傳達原作的精神

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論