版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
學案一高考題型研究——知道高考怎么考?真題試做·考前熱身一、[2022·新高考Ⅰ卷]閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一中華民族有著深厚文化傳統,形成了富有特色的思想體系,體現了中國人幾千年來積累的知識智慧和理性思辨。這是我國的獨特優(yōu)勢。中華文明延續(xù)著我們國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,也需要與時俱進、推陳出新。要加強對中華優(yōu)秀傳統文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當代文化相適應、與現代社會相協調,把跨越時空、超越國界、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來。要推動中華文明創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引。要圍繞我國和世界發(fā)展面臨的重大問題,著力提出能夠體現中國立場、中國智慧、中國價值的理念、主張、方案。我們不僅要讓世界知道“舌尖上的中國”,還要讓世界知道“學術中的中國”“理論中的中國”“哲學社會科學中的中國”,讓世界知道“發(fā)展中的中國”“開放中的中國”“為人類文明作貢獻的中國”。強調民族性并不是要排斥其他國家的學術研究成果,而是要在比較、對照、批判、吸收、升華的基礎上,使民族性更加符合當代中國和當今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的。解決好民族性問題,就有更強能力去解決世界性問題;把中國實踐總結好,就有更強能力為解決世界性問題提供思路和辦法。這是由特殊性到普遍性的發(fā)展規(guī)律。(摘自習近平《加快構建中國特色哲學社會科學》)材料二不少評論家、詩人和詩歌讀者都感覺到當代新詩創(chuàng)作與理論進入了一種停滯不前、缺乏生命力的狀態(tài)。由于古老的東方文化傳統與漢語都不可能向西方文化和語言轉化,而西方詩歌文化與語言又不可能被缺乏本民族傳統意識的詩歌作者與理論家自然吸收,食洋不化的積食病就明顯地出現在詩歌創(chuàng)作和理論中。人們逐漸意識到對“他文化”吸收力的強弱與自己本民族文化傳統的強弱成正比,唐代之所以能廣泛吸取西域民族、北方民族及佛教的文化,正因為它擁有一個秦漢以來建立的強大的中華文化傳統,這傳統如一個消化力極強的胃,吸收了四方異域的文化,借以繁榮本民族文化。當代新詩不但丟失了本民族的詩歌傳統,而且也失去了對那個傳統的記憶和感情,而中華文化又不同于其他以拉丁語為先祖的各種西方文化,可以自然地相互吸收,所以必然會發(fā)生這種食洋不化的病癥,這病癥是當代詩歌失去讀者的重要原因。當代詩歌由于時代內容的發(fā)展,已無法退回到新詩運動初期的狀態(tài)。當代社會讓世界村的居民們多少都進入了一個更復雜的感性與知性世界,中國詩歌也相應地在尋找與之相當的藝術形式,主要是詩歌語言、內在結構、外在形態(tài)。這些必須是有本民族實質性的和具有現代性的,單靠移植西方是絕對不行的。我們認為,21世紀中國新詩能否存活,就看我們能否意識到自身傳統的復活并進入現代,同吸收外來因素之間的主次關系。沒有傳統何談創(chuàng)新?沒有傳統作為立身之地,創(chuàng)新很可能變?yōu)槿P西化。所以,中國當代新詩一個首要的、關系到自身存亡的任務就是重新尋找自己的詩歌傳統,激活它的心跳,挖掘出它久被塵封的泉眼。讀古典文史哲及詩詞、詩論,想現代問題,使一息尚存的古典詩論進入當代的空間,貢獻出它的智慧,協同解決新詩面對的問題。據我的學習經驗,歷代中國文論中存在著大量對我們今日所思考的詩歌理論仍有意義的撰述,而我們卻只習慣于引用西方理論,無暇回顧一下自身傳統中這些理論,師洋師古應當成為回顧與前瞻的兩扇窗戶,同時拉開窗幃,擴大視野,恢復自己傳統的活力才能吸收外來的營養(yǎng)。中國古典詩論在研究方法上與西方文論也有很大不同。西方文論強調邏輯剖析,優(yōu)點是落在文本實處和清晰的抽象概括,但其弊病是容易刻板、枯燥、概念化,解剖刀往往傷及神經,概念也有失去生命的變幻色彩的毛病。而中國古典詩論體系雖不十分清晰,卻能以富有內涵和想象力的詩樣的語言傳遞給讀者審美的智慧和哲理,不至于有水涸石露的窘境,而其中人文的情致、暖意、活力,絲毫沒有實驗室處理后的褪色失鮮之感。讀古典詩論后可以意識到西方的科學分析、邏輯推理、抽象名詞杜撰等雖不失為一家之法,卻并非唯一的方法。而中國古典詩論的風格與中國古典哲學的靈活、深邃、玄遠相匹配。對于詩歌這樣內涵深、變幻多的文學品種,中國傳統的文藝理論有其突出的優(yōu)點。(摘編自鄭敏《新詩百年探索與后新詩潮》)1.下列對材料相關內容的理解和分析,不正確的一項是()A.中華民族具有深厚的文化傳統,形成了富有特色的思想體系,這是推動中華文明“創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展”的重要前提。B.中國特色哲學社會科學的構建,可以向世界傳播中國優(yōu)秀學術理論,為解決世界性問題提供中國經驗。C.當代新詩之所以出現“食洋不化”的病癥,一是因為丟失了本民族的詩歌傳統,二是因為東西方文化差異巨大。D.中國古典詩論雖不以體系和邏輯見長,但蘊含詩性品格和人文情致,比西方文論更有生命力。2.根據材料內容,下列說法不正確的一項是()A.材料一與材料二都談到了傳統和創(chuàng)新的關系,不過二者論述的重心并不相同。B.借鑒西方詩歌并不能給本民族的詩歌帶來現代性,對此中國詩人要有清醒認識。C.中國古典詩歌的語言、內在結構和外在形態(tài),依然可為當代詩歌創(chuàng)作提供營養(yǎng)。D.古人論詩用“意在筆先”“空靈”“飄逸”等語,未落實處卻包含鮮活的審美智慧。3.下列選項,最適合作為論據來支撐材料一觀點的一項是()A.韓愈《答劉正夫書》:“或問:為文宜何師?必謹對曰:宜師古圣賢人。”B.晚清洋務派人物馮桂芬提出:“以中國之倫常名教為原本,輔以諸國富強之術?!盋.魯迅《文化偏至論》:“外之既不后于世界之思潮,內之仍弗失固有之血脈?!盌.季羨林認為:“東西方文化的相互關系是‘三十年河西,三十年河東’?!?.“己所不欲,勿施于人”出自《論語》,現已成為國際社會公認的處理人際關系和國際關系的黃金準則。請結合材料一對這一現象加以分析。答:5.如何推動中國古典詩論的“創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展”?請結合材料談談你的看法。答:二、[2022·新高考Ⅱ卷]閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一中國學者進入典籍英譯領域時間相對較晚,據現有漢學書目統計,中國典籍譯本絕大多數是由西方漢學家或獨立,或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻,但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點,使得絕大多數外國學習者難以在較短的時間內觸及中華文化的內核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘況與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克思翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認真思考的課題。這兩個譯本于20世紀70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經驗和理論與西方翻譯理論相結合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構建中國話語體系的時代能力。(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產生的譯文進行更客觀的評價。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子?!都t樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術性的考量。為了實現譯本與原著在藝術性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”。“臨摹”是初學書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實原作視為自己對藝術的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三從當下國際學界關于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數學者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認可,學界就這兩種譯本的翻譯技術性問題有著相當細致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統及其風俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質文化觀念之間相互理解與解釋的適應性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構《石頭記》,從而完成了兩種異質文化觀念之間的轉換生成。(摘編自楊乃喬《〈紅樓夢〉與TheStoryoftheStone——談異質文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)1.下列對材料相關內容的梳理,正確的一項是()2.下列對材料相關內容的概括和分析,正確的一項是()A.現有漢學書目的統計表明中國學者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學者進入典籍英譯領域的時間相對較晚有關。B.中國翻譯界應該增加典籍翻譯的數量,改變我國典籍主要由國外學者翻譯的局面,這樣才能增強構建中國話語體系的能力。C.學界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學者們競相討論的問題。3.下列對材料相關內容的分析和評價,正確的一項是()A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應當客觀公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘況與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強調楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實,這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。C.材料三認為只有完成兩種異質文化觀念轉換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構《石頭記》。D.材料一提綱挈領,從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現出總分的結構。4.請根據材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術性的理解有何不同。答:5.評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結合材料進行概括。答:學案一高考題型研究——知道高考怎么考?真題試做·考前熱身一、1.解析:D項,“比西方文論更有生命力”于文無據。材料二最后一段論述了中國古典詩論與西方文論的優(yōu)缺點,但并沒有對二者生命力進行比較。答案:D2.解析:B項,“借鑒西方詩歌并不能給本民族的詩歌帶來現代性”說法錯誤。材料二第2段指出,“中國詩歌也相應地在尋找與之相當的藝術形式,主要是詩歌語言、內在結構、外在形態(tài)。這些必須是有本民族實質性的和具有現代性的,單靠移植西方是絕對不行的”,并未否定借鑒西方詩歌的意義。相反,第3段說“師洋師古應當成為回顧與前瞻的兩扇窗戶”。答案:B3.解析:回答本題,首先要明確材料一的論點,然后分析選項。根據材料一第1段“中華文明延續(xù)著我們國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,也需要與時俱進、推陳出新”,第2段“強調民族性并不是要排斥其他國家的學術研究成果,而是要在比較、對照、批判、吸收、升華的基礎上,使民族性更加符合當代中國和當今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的”等語句可知,材料一的觀點是中華文明既要與時俱進、推陳出新,又要培養(yǎng)符合當代中國和當今世界的發(fā)展要求的民族性。A項,強調向古人學習,不能支撐材料一的觀點。B項,體現的是“中學為體,西學為用”的思想,不能支撐材料一的觀點。C項,魯迅這句話意在強調,既要堅守傳統,也要緊跟世界潮流,可以支撐材料一的觀點。D項,季羨林的這句話是說東西方文化的強弱更替現象,不能支撐材料一的觀點。答案:C4.解析:首先,回顧“己所不欲,勿施于人”這一句話的內涵;其次,篩選整合文中的觀點,分析作答?!凹核挥鹗┯谌恕保馑际亲约翰幌矚g的不要硬推給他人,也就是以對待自身的態(tài)度對待他人。文中說中華文明要與時俱進、推陳出新,要與當代文化相適應、與現代社會相協調,強調文化的民族性,解決好了中國的問題,也就有能力為解決世界問題提供中國經驗。“己所不欲,勿施于人”,還體現了海納百川的寬廣心胸,材料一第2段說“強調民族性并不是要排斥其他國家的學術研究成果,而是要在比較、對照、批判、吸收、升華的基礎上,使民族性更加符合當代中國和當今世界的發(fā)展要求”,學習、借鑒其他國家的文明成果,也是“己所不欲,勿施于人”觀念的體現。答案:①“己所不欲,勿施于人”強調以對待自身的行為為參照物來對待他人。中華文明要與時俱進,推陳出新,把中國實踐總結好,從而為解決人類問題提供中國智慧,中國方案。②“己所不欲,勿施于人”注重以寬廣的心胸對待他人和其他民族的文化,我們強調中華文明的民族性,并不是要排斥其他國家的學術研究成果,而是要在比較、對照、批判、吸收、升華的基礎上,使民族性更加符合當代中國和當今世界的發(fā)展要求。5.解析:推動中華文明“創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展”的觀點是材料一提出的,具體措施在材料二中。解答本題,要先閱讀材料一中的相關論述,明確作者的基本觀點,然后結合材料二的具體論述,概括作答。材料一中的基本觀點有“中華文明延續(xù)著……也需要與時俱進、推陳出新”“要加強對中華優(yōu)秀傳統文化的挖掘與闡發(fā)……與現代社會相協調”。材料二的相關論述:第3段“中國當代新詩一個首要的、關系到自身存亡的任務就是重新尋找自己的詩歌傳統……貢獻出它的智慧,協同解決新詩面對的問題”(強調找回傳統,在傳統的基礎上進行創(chuàng)新);第3段“歷代中國文論中存在著大量對我們今日所思考的詩歌理論仍有意義的撰述……師洋師古應當成為回顧與前瞻的兩扇窗戶”(強調要師洋師古);最后一段比較了西方文論和中國古典詩論在研究方法上的特點,指出要揚長避短,兼收并蓄。答案:①重新找回自己的詩歌傳統,加強對古典詩歌理論的挖掘與闡發(fā),在傳統的基礎上進行創(chuàng)新,讓古典詩論協同解決新詩面臨的問題;②不要只習慣于引用西方理論,要避免“食洋不化”的弊端,師洋師古應當成為回顧與前瞻的兩扇窗戶;③發(fā)揮中國古典詩論在研究方法上的優(yōu)勢,同時借鑒西方文論中合理的方面。二、1.解析:本題考查學生理解文章內容,篩選并整合文中信息的能力。B.“迎合讀者”錯,材料二是說“霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯……最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術性的考量”。C.“楊憲益譯本”“具有語義的渾圓性、語法的意合性等特點”錯誤,材料一“中國古代經典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點”是說中國古代經典文本的語言特點,不是楊憲益譯本的特點。選項張冠李戴。D.“增強譯作的思想深度”錯誤,由材料二“是霍克思對其譯本藝術性的考量。為了實現譯本與原著在藝術性方面的等值或者說最大程度的接近”和材料三“旨在探求漢英雙語背后兩種異質文化觀念之間相互理解與解釋的適應性”可知,霍克思譯本追求藝術性和探求兩種異質文化觀念,沒有談及思想深度。故選A。答案:A2.解析:本題考查學生分析概括作者在文中的觀點態(tài)度的能力。B.“中國翻譯界應該增加典籍翻譯的數量,改變我國典籍主要由國外學者翻譯的局面”于文無據。材料一是說“我們應當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘況與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導和力量”“讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構建中國話語體系的時代能力”。C.“學界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術性層面”錯,材料三“我所感興趣的不是翻譯的技術性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題”是說“我”感興趣的,而不是“學界”。D.“近年來中國文化‘走出去’所遇到的障礙,讓本土的翻譯經驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學者們競相討論的問題”強加因果。材料一是說“三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經久不息的對比研究熱潮”。故選A。答案:A3.解析:本題考查學生對材料相關內容的分析和評價的能力。A.“分析了楊譯本的長處和不足”錯誤。原文是“我們應深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足”。C.“只有完成兩種異質文化觀念轉換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構《石頭記》”前后順序有誤。原文是說“他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韶關房屋拆遷施工方案
- 二零二五年度:我國行政合同中優(yōu)益權與合同法適用論文3篇
- 二零二五年度電子設備運輸及售后維護合同3篇
- 二零二五年度個人財產保險合同范本3篇
- 二零二五年度專業(yè)月嫂服務合同規(guī)范3篇
- 裝修公司人設打造方案
- 二零二五年度社區(qū)便利店承包權租賃合同詳規(guī)3篇
- 二零二五版萬科地產物業(yè)管理合同模板3篇
- 醫(yī)院防輻射裝修施工方案
- 二零二五年度個人對個人信用借款合同標準范本
- 安全生產法律法規(guī)匯編(2025版)
- 醫(yī)院每日消防巡查記錄表
- 運輸企業(yè)重大危險源辨識及排查制度
- 運動技能學習與控制課件第五章運動中的中樞控制
- 中心血站改造項目謀劃建議書
- 高中數學三角函數圖像變換訓練-含答案
- 初中英語專項練習介詞專項訓練
- 財務部規(guī)范化管理 流程圖
- GB/T 20631.2-2006電氣用壓敏膠粘帶第2部分:試驗方法
- 大宗商品交易管理辦法
- 斷絕關系協議書范文參考(5篇)
評論
0/150
提交評論