下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
【MOOC】走近翻譯-許昌學(xué)院中國大學(xué)慕課MOOC答案第一章測驗(yàn)1、【單選題】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本題答案:【①②③④⑤】2、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本題答案:【活到老,學(xué)到老?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本題答案:【一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。】4、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本題答案:【她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本題答案:【你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本題答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本題答案:【托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本題答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。】第一章測驗(yàn)(更新)1、【單選題】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本題答案:【①②③④⑤】2、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本題答案:【活到老,學(xué)到老?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本題答案:【一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本題答案:【她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本題答案:【你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本題答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本題答案:【托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不懂欣賞戲劇?!?、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本題答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清?!康诙聹y試1、【判斷題】Englishisakindofsubject-prominent(主語突出的)languageandChineseisakindoftopic-prominent(話題突出的)language.本題答案:【正確】2、【判斷題】ActivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallypassive.本題答案:【錯(cuò)誤】3、【判斷題】Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.本題答案:【正確】4、【判斷題】Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(屈折變化),comparedwithChinese-----ananalyticlanguagewithoutanyinflection.本題答案:【正確】5、【判斷題】Hypotaxisreferstotheplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship,whileparataxisreferstothesyntacticsubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction.本題答案:【錯(cuò)誤】6、【判斷題】Chineseischaracterisedwithbamboo-likesentencestructurewithdifferentsectionslinkedandyetseparated,whileEnglishischaracterisedwithtree-likesentencestructurewithdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline.本題答案:【正確】7、【判斷題】EnglishisclassifiedasamemberoftheIndo-Europeanlanguagefamily,soisChinese.本題答案:【錯(cuò)誤】8、【判斷題】Moreoftenthannot,theChinesesentencesorclausestendtobelongandcomplexbyuseingmuchmorecomplexsentencesthansimpleones.本題答案:【錯(cuò)誤】9、【判斷題】InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,thustheweightofthesentenceisputattheend.本題答案:【正確】10、【判斷題】Zero-subjectsentences(無主句)aremorecommoninChinesethaninEnglish.本題答案:【正確】第三章測驗(yàn)1、【單選題】Theforeignzingtranslationof“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!眘houldbe___.本題答案:【Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.】2、【單選題】ThedomesticatingtranslationofShewasbornwithasilverspooninhermouth.”shouldbe___.本題答案:【她出生在富貴之家?!?、【單選題】ThefreetranslationofTheworstwheelofacartcreaksmost.shouldbe.本題答案:【才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最多?!?、【單選題】TheliteraltranslationofAmongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.shouldbe.本題答案:【同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到自己就像一條離水的魚?!?、【單選題】Theforeignzingtranslationof“Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.shouldbe___.本題答案:【他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是“皇帝的新裝”?!?、【單選題】ThedomesticatingtranslationofKilltwobirdswithonestone.”shouldbe___.本題答案:【一箭雙雕。】7、【單選題】ThefreetranslationofFaults?are?thick?where?love?is?thin.shouldbe.本題答案:【一朝情義淡,樣樣不順眼?!?、【單選題】Theliteraltranslationof知人知面不知心。shouldbe.本題答案:【W(wǎng)emayknowaman'sexteriorbutnothisheart.】增譯法、省譯法測驗(yàn)1、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.?本題答案:【一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起?!?、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.本題答案:【改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了?!?、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.本題答案:【讀史使人明智,讀詩使人靈秀數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻?!?、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。本題答案:【Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.】5、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?屋子外的雨還在唰唰地、唰唰地下著。本題答案:【Theraincontinuestopour.】第四章增譯法翻譯練習(xí)轉(zhuǎn)譯法練習(xí)反譯法測驗(yàn)1、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tthinkfatherwillfancylivingalifelikethat.”?本題答案:【我認(rèn)為父親不會(huì)喜歡過那樣的生活。】2、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tsupposeyouneedtoworry.”?本題答案:【我認(rèn)為你不必?fù)?dān)心?!?、【單選題】Whichoneisthebettertotranslatethesentence“Allbirdscannotfly.”?本題答案:【不是所有鳥兒都能飛?!?、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Thereisnomanbuthashisfaults.”?本題答案:【人皆有過?!?、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Nooneknewhowtotreatthisdreadeddisease.”?本題答案:【沒人知道如何治療這種可怕的疾病?!康谒恼聹y驗(yàn)1、【單選題】ChooseabettertranslationofMyholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.本題答案:【每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村?!?、【單選題】ChooseabettertranslationofHiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.本題答案:【他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。】3、【單選題】ChooseabettertranslationofTheoryissomethingbutpracticeiseverything.本題答案:【理論固然重要,實(shí)踐尤其重要?!?、【單選題】Choosethebettertranslationof“Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.“本題答案:【已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延?!?、【單選題】ChoosethebettertranslationofToday’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.本題答案:【今天的全球疫情防控,已經(jīng)是一場維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)?!?、【單選題】Chooseabettertranslationof這臺計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。本題答案:【Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.】7、【單選題】WhichoneisNOTtranslatedfromaffirmative(肯定的)Englishtonegative(否定的)Chinese?本題答
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度全屋衣柜定制環(huán)保材料研究與開發(fā)合同3篇
- 2025年度全新官方版離婚協(xié)議書及婚姻財(cái)產(chǎn)分割執(zhí)行監(jiān)督協(xié)議3篇
- 二零二五年度內(nèi)墻膩?zhàn)邮┕づc智能家居控制系統(tǒng)合同3篇
- 2025年度智能汽車買賣與數(shù)據(jù)共享合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度租賃房屋租賃保證金收取合同2篇
- 2025年度公司企業(yè)間智慧城市建設(shè)項(xiàng)目借款合同2篇
- 2025年度新能源電池研發(fā)與生產(chǎn)合同3篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)高管股權(quán)激勵(lì)聘用合同3篇
- 二零二五年度紙裝修工程節(jié)能評估合同3篇
- 2025年度養(yǎng)殖場季節(jié)性用工合同2篇
- 貴州省安順市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 2024 潮玩行業(yè)專題報(bào)告:一文讀懂潮流玩具消費(fèi)新趨勢
- 2025版國家開放大學(xué)法律事務(wù)??啤缎淌略V訟法學(xué)》期末紙質(zhì)考試總題庫
- 藝考培訓(xùn)宣講
- 華東師范大學(xué)《法學(xué)導(dǎo)論I》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024.8.1十七個(gè)崗位安全操作規(guī)程手冊(值得借鑒)
- 學(xué)校老師打孩子處理協(xié)議書(2篇)
- 2024年度無人機(jī)部件委托生產(chǎn)加工合同
- 中華人民共和國建筑法
- 心里疏導(dǎo)課件教學(xué)課件
- 統(tǒng)編版2024-2025學(xué)年語文五年級上冊日積月累專項(xiàng)訓(xùn)練練習(xí)題
評論
0/150
提交評論