景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《翻譯工作坊》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《翻譯工作坊》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《翻譯工作坊》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《翻譯工作坊》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《翻譯工作坊》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的詞匯聯(lián)想意義差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯聯(lián)想意義差異?()A.“中文里的‘白色’通常與純潔、干凈聯(lián)系在一起,在英文中也有相同的聯(lián)想意義。”B.“英文里的‘blue’通常與悲傷聯(lián)系在一起,在中文里‘藍(lán)色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!盋.“中文里的‘紅色’和英文里的‘red’都有熱情、活力的聯(lián)想意義。”D.“英文里的‘green’通常與環(huán)保聯(lián)系在一起,在中文里‘綠色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!?、在翻譯科普文章時(shí),要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這個(gè)術(shù)語,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove3、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義。“科舉制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem4、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義5、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語,不做任何改變6、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價(jià)值的評(píng)價(jià)要專業(yè)且有深度?!斑@幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.7、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你。”翻譯成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異8、翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于評(píng)論家獨(dú)特的觀點(diǎn)和犀利的語言,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)評(píng)論的風(fēng)格?()A.精準(zhǔn)翻譯詞匯B.調(diào)整語句結(jié)構(gòu)C.保留語氣特點(diǎn)D.增加解釋說明9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression10、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代的官職、地名和制度的翻譯,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.進(jìn)行注釋和解釋B.采用現(xiàn)代對(duì)應(yīng)的詞匯C.查閱相關(guān)的歷史資料和研究成果D.遵循歷史翻譯的學(xué)術(shù)規(guī)范11、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境12、在翻譯文化研究論文時(shí),對(duì)于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation13、在翻譯社會(huì)學(xué)研究時(shí),對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象和問題的描述要忠實(shí)反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機(jī)會(huì)也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機(jī)遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)14、在翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove15、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是16、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕17、對(duì)于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.18、在翻譯中,要注意不同語言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市。”翻譯成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視?!狈g成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會(huì)來?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”19、在翻譯氣象學(xué)文章時(shí),對(duì)于天氣現(xiàn)象和氣象術(shù)語的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“雷暴”常見的英文表述是?()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm20、在翻譯詩歌時(shí),要注意韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)原詩意境的是?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.21、對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個(gè)是合適的?()A.對(duì)數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡化22、在翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和吸引力。“這款手機(jī)擁有超長續(xù)航能力?!币韵履膫€(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.23、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯24、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋25、對(duì)于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?()A.孩子們正在公園里開心地玩耍B.這些兒童在公園快樂地玩著C.孩子們?cè)诠珗@愉快地進(jìn)行玩耍D.小孩們正在公園高興地玩26、對(duì)于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語境C.常見的釋義D.譯者的主觀判斷27、對(duì)于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對(duì)修辭進(jìn)行簡化處理28、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩C.他老是突然行動(dòng),常常遭遇困境D.他總是不假思索地行動(dòng),時(shí)常遇到問題29、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬30、在翻譯電影或音樂相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專業(yè)術(shù)語的使用要準(zhǔn)確。“電影原聲”常見的英語表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理源語中的宗教術(shù)語和信仰表達(dá)?研究宗教術(shù)語和信仰表達(dá)的文化內(nèi)涵和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語中保持宗教的莊嚴(yán)和神圣性。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗?分析文化傳統(tǒng)和習(xí)俗的獨(dú)特性和普遍性,研究在翻譯中的傳遞和解釋策略。3、(本題5分)翻譯中的文化缺省往往需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。闡述文化缺省的類型和處理策略,分析譯者如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景提供恰當(dāng)?shù)男畔?,舉例說明文化缺省在翻譯中的處理方法和效果。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何進(jìn)行譯名的統(tǒng)一和規(guī)范?分析譯名統(tǒng)一的重要性和困難,探討制定譯名規(guī)范的原則和方法,以及譯者在譯名選擇上的責(zé)任。5、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯科幻電影評(píng)論時(shí),如何評(píng)價(jià)科幻電影的特效、劇情和主題思想,怎樣結(jié)合科幻元素和電影語言進(jìn)行翻譯,舉例說明科幻電影評(píng)論翻譯中的想象力和視覺性。三、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的雙關(guān)語差異?結(jié)合具體翻譯案例說明。2、(本題5分)翻譯神經(jīng)科學(xué)研究文章時(shí),如何處理神經(jīng)學(xué)專業(yè)術(shù)語和實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果?以一篇關(guān)于大腦認(rèn)知功能的神經(jīng)科學(xué)文章翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題5分)在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論