翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第4頁(yè)
翻譯專業(yè)開題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)開題報(bào)告翻譯專業(yè)開題報(bào)告1howtodealwithellipsisinenglish-chinesetranslationi.purposeandsignificancewiththedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.however,thedifferencesbetweenenglishandchineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinenglish-chineserendition.translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.accordingtotheoxfordadvancedlearner’senglish-chinesedictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.somewordsandphrasesareuselessinchinesebutnecessaryinenglish.articlesinenglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.theyareveryimportantinenglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinchinese.ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticchinese.thepaperwillexploreellipsisinenglish-chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongchinaandenglish-speakingcountries.ii.literaturereviewlongbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandotherscultures.inchina,xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedthesanskritsutrasintochinese,butintroducedthefirstchinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandchina’sancientculture.meanwhile,hewasthefirsttotranslatelaotsesworksintosanskrit.indianscholarshadahighopinionofxuanzang,inchina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatxuanzangisthefirstgreattranslator.(yelang,20xx)wecansaythatitwasxuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.then,somebigcountriessuchasamerica,china,andsoonbecameameltingpot.(guzhengkun,20xx)peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.withchina’sentryintowtoanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.alotofforeigntouristscometovisitchina.whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.sometimes,theyevenfeelconfused.alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(mazuyi,20xx).iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.buteverytimewhenihaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.ofcourse,translationisoneofthem.alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(gujinming,1997)frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.andiwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.afterathoroughevaluation,ichooseabranchoftranslation—ellipsisintranslationfromenglishtochinese,thenididthefollowingjobs.iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenifoundthatitisacommoncaseinenglishandchinesewhichdrawsmuchacademicinterest.in1976,hallidayandhsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.thereafter,ellipsisinchineseandenglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.thiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinchineseandenglish.anotherfamoustheorytoexplainellipsisiseconomyprinciple.economyprinciplewasputforwardbychomsky(1991,1993,and1995)inhisgeneratecrammer.itmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfolloweconomyprinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.inthisthesis,ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.andinbothenglishandchinese,peopleadvocatebrevity.shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinchinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).however,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(huaxianfa,20xx)thesefunctionsdistributeinbothenglishandchineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.exploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothenglishtochineseandchinesetoenglishtranslation.ifoundthatwhenchineseauthorstrytoanalyseellipsisinenglishtochinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.theyconsiderthatitisacommonphenomenonthatchinesealwaysleaveoutpersonalarticles.whileitisobviouslydifferentinenglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.thatisbecausewhenwetranslatefromenglishtochinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.however,itneverhappensinenglish.fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintochinese.inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.however,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinchina,andwehavelessinfluentialchinesetranslatorsintheworld.therefore,westillhavealongwaytogointranslation.iii.feasibilityanalysisthisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:1.ihavegreatinterestsinthewayofenglish-chinesetranslation.2.ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.3.ihavecollectedenoughreferencesbothchineseandwesternonellipsisintranslationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.4.ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.5.ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateenglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseenglish.6.myinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectihavechosen.iv.problemsoftheresearchandsolutions1.problemsdespitethereferencesihavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinenglish-chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.what’smore,owingtothelimitedwaysofgettingreferencesinxinjiang,iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.also,thisisthefirsttimeihaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.2.solutions(1)ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheinternetaswell.(2)ishallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatihavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.(3)whenihavedifficultiesinthewritingprocess,ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.v.necessaryconditions1.ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedthebasicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.2.theinternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheinternet.3.ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.vi.outlinei.introductiona.abriefintroductionofellipsisintranslationb.whatshouldwepayattentiontowhendealingwithellipsisc.thereasonwhyellipsisissowidelyusedintranslation1.chineseexpressionsaremuchbrieferthanthatofenglish2.englishgrammariswee-knitandcompleteinsentencestructureii.theprinciplesofellipsisa.omittedwordsmustbeuselessandunnecessaryinthetranslatedworksb.themeaningoftheomittedwordsisimpliedinthetestc.omittedwordswhichareself-evidentш.thefunctionsandapplicationsofellipsisa.thecoherenceofthemeaningofexpressionb.thecoincidenceofthemannerofexpression1.ellipsisofarticlesa.ellipsisofdefinitearticlesb.ellipsisofindefinitearticles2.ellipsisofprepositions3.ellipsisofpronounsa.ellipsisofpersonalandimpersonalpronounsb.ellipsisofindefinitepronounsc.ellipsisofrelativepronouns4.ellipsisofconjunctionsa.ellipsisofcoordinatingconjunctionsb.ellipsisofsubordinateconjunctions5.ellipsisofrhetorica.ellipsisofrepeatedwordsb.ellipsisofsynonyms翻譯專業(yè)開題報(bào)告21.開題時(shí)間:10月下旬或11月上旬。開題報(bào)告用漢語(yǔ)撰寫。2.答辯時(shí)間:下一年的5月中下旬。3.論文寫作形式及要求:論文用漢語(yǔ)撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個(gè)人翻譯實(shí)踐的翻譯(實(shí)踐)研究。具體要求如下:1)口、筆譯論文長(zhǎng)度均不少于1.5萬(wàn)字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬(wàn)字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項(xiàng)目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實(shí)踐或口譯練習(xí)。3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。4)論文主要由以下各部分組成致謝摘要Abstract1.任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究?jī)?nèi)容,研究意義)2.任務(wù)過程2.1譯前準(zhǔn)備2.2翻譯過程3.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論