版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
復(fù)習(xí)提綱:Whatistranslationanditsessence?(什么是翻譯和其本質(zhì)?)Translationistheexpressioninonelanguageofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage,preservingsemanticandstylisticequivalence.Itisakindofcross-language,cross-cultureandcrosssocietylanguageactivity.Itsessenceisthemeaningexplanationandtransformation翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來(lái)的,跨語(yǔ)言,跨交際,跨社會(huì)的語(yǔ)言活動(dòng)。其本質(zhì)是釋意,意義的轉(zhuǎn)換。typesoftranslation(翻譯的分類)Fromthestandpointofsigns:intralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation從涉及的符號(hào)來(lái)看:語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯,符際翻譯Fromthestandpointoftheextenttowhichtranslationisdone:fulltranslation,partialtranslationandtranslationplusediting從翻譯的方法來(lái)看:全譯,摘譯,編譯Fromthestandpointofwayintranslationiscarriedout:writteninterlingualtranslation,oralinterlingualtranslationandmachinetranslation從翻譯的手段來(lái)看:筆譯,口譯,機(jī)器翻譯Fromthestandpointofthelanguagesinvolved:nativelanguageintoforeignlanguageandforeignlanguageintonativelanguage從sourcelanguageandtargetlanguage的角度:本族語(yǔ)譯外族語(yǔ),外族語(yǔ)譯本族語(yǔ)Fromthestandpointofthesubjectmatter:professionaltranslation(juristicandsciencewritings),literarytranslation(novel,poemanddrama)andgeneraltranslation從翻譯的題材來(lái)看:專業(yè)翻譯(法律,科技文獻(xiàn)),文學(xué)翻譯(詩(shī)歌,散文,戲?。话阈苑g(各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道)procedureoftranslation(翻譯的過程)accuratecomprehension,adequateexpressionandtesting(理解,表達(dá),校核)comprehensioncontainsgrammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisanddiscourseanalysis理解分為:語(yǔ)法分析,意義分析,風(fēng)格分析和語(yǔ)篇分析adequateexpression:literaltranslation,translationbyideasandbothofthem表達(dá)分為直譯,意譯和兩者并用criteriaoftranslation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))AlexanderF.Tytler(亞歷山大F.泰特勒)
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal(譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì))(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯作應(yīng)具備原作具有的通順)Popularwesterncriteria:equivalentvalue,equivalenteffectandequivalentfunction(西方流行標(biāo)準(zhǔn):等值,等效,功能對(duì)等)similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning(功能相似,語(yǔ)義相符)
Fedorov(費(fèi)德羅夫)
Theexactnessoftranslationmeanstheexactrenderingofthethoughtandcontentoftheoriginalandperformsthesamerhetoricalfunctionastheoriginal.(翻譯等值理論)
EugeneNida(尤金奈達(dá))
functionalequivalence(功能對(duì)等)
Thecrucialproblemoftranslationisoftenstatedintermsofconflictbetweenformalcorrespondenceandfunctionalequivalence.
YanFu(嚴(yán)復(fù))
faithfulness,expressivenessandelegance(信達(dá)雅)譯事三難,信,達(dá),雅,求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則尚達(dá)焉。
QianZhongshu(錢鐘書)
sublimation(化境)thetransmigrationofsouls“Althoughthebodychanges,thesoulofgestureremainsitsoldself.”
FuLei(傅雷)
similarityinspirit(神似)Asfarastheeffectisconcerned,translationshouldbelikecopyingapainting.Whatisdesiredisnotbeingalikeinappearancebutbeingalikeinspirit
LuXun
Theminimumrequirementforgeneraltranslationshouldatleastconveyfaithfullythecontentoftheoriginalwithunderstandablesmoothtranslation(凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其解,一則保留原作的風(fēng)姿。寧信而不順)
LiuZhongdeliu(劉重德)
faithfulness,expressivenessandcloseness(信達(dá)切)LinYutang(林語(yǔ)堂)Thestandardoffaithfulness,smoothnessandbeauty(忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn))XuYuanchong(許淵沖)Beautyofmeaning,beautyofsoundandbeautyofform三美原則:意美,音美,形美LuoXinzhang(羅新章)Chinesetraditionalsystem:Sourcetextorientation,seekforfaithfulness,similarityinspiritandsublimation(中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論體系:案本,求信,神似,化境)案本:文質(zhì)之爭(zhēng)到五四之后直譯與意譯之爭(zhēng)求信:嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅是我國(guó)現(xiàn)代影響最大的理論體系Four-lettercriteriafaithfulnessandsmoothness(四字原則:忠實(shí)通順)忠實(shí)指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,風(fēng)格。通順指譯文必須通俗易懂符合規(guī)范。二者相輔相成。Functionsoflanguage(語(yǔ)言的功能)Informativefunction(referentialfunction)信息功能(所指功能)Expressivefunction表情功能Interpersonalfunction人際功能Vocativefunction呼喚功能Aesthesisfunction美感功能Cognitivefunction認(rèn)知功能Metalingualfunction元語(yǔ)言功能meaning(意義)Connotationisalsoknownasaffectingmeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.蘊(yùn)含意義,也稱為情感意義,指詞內(nèi)的情感和聯(lián)想意義。Denotationalsoknownasacognitivemeaning,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject,idea,oractionitdesignates指稱意義也稱認(rèn)知意義,指詞與所指客體,思想或行為之間的直接關(guān)系Or詞的確切和字面的意義strictandliteralmeaning詞的隱含意義impliedorsuggestedmeaningCommontranslationmethod,strategyandskill常用翻譯方法策略技巧literaltranslationandfreetranslation(直譯與意譯):直譯:既忠實(shí)于原文,又符合原文的語(yǔ)言與文體結(jié)構(gòu)。意譯:則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需求過分注重細(xì)節(jié)但求譯文自然流暢。domesticationandforeignization(歸化與異化)由LawrenceVenuti(勞倫斯韋努蒂)在TheTranslator’sInvisibility《譯者的隱形》一書中提出歸化:指“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,在翻譯中采用透明,流暢的風(fēng)格,最大限度的淡化原文的陌生感異化:指“指接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異”偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異六種主要翻譯方法:詞類轉(zhuǎn)換,增詞,省略,重復(fù),反譯,長(zhǎng)句拆譯therequirementsofatranslator(對(duì)譯者的要求)(1)goodlanguagecapacities(深厚的語(yǔ)言功底)senseofgrammar,senseofidiomaticnessandsenseofcoherence(語(yǔ)法意識(shí),慣用法意識(shí)和連貫意識(shí))(2)goodknowledgeoftheculture(廣博的文化知識(shí))Includingbackgroundofreferentialcountry,differencesbetweentwoculturesandtheknowledgeoftranslationtheoryanditsrelativebranches(包括相關(guān)國(guó)家文化背景,中西文化差異和翻譯理論及其相關(guān)學(xué)科的知識(shí))(3)highsenseofresponsibility(高度的責(zé)任感)Includingprudentandseriousworkingattitudeandthesenseofrespectingandenjoyingwork(包括嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和敬業(yè)樂業(yè)的精神)translationandculture(翻譯和文化)whatisculture?文化的定義thesumofspiritualandmaterialwealthcreatedbyhumanbeingsinthehistoryofsocialdevelopment(文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和)Mainfeaturesofculture
A.Cultureissharedbythemembersofasociety;(文化被所有成員共享)
B.Cultureislearnedratherthanbiologicallyinherited;(文化的后天獲取大于先天)
C.Cultureisbio-basic;(文化是基本的)
D.Cultureisbasedonsymbols.(文化基于符號(hào))itcanbedividedintomaterialculture,institutionalcultureandmentalculture(文化可分為物質(zhì)文化,制度文化和心理文化)andlanguagebelongstotheinstitutionalculture(語(yǔ)言屬于一種制度文化)thedifferencebetweentheEastandtheWest:Chinese:syntacticcharacterisparataxisandgrammarcharacteriscovertnessEnglish:syntacticcharacterishypotaxisandgrammarcharacterisovertness 漢語(yǔ)句法特征為意合,語(yǔ)法特征呈隱性,英語(yǔ)句法特征為形合,語(yǔ)法特征呈顯性。Hypotaxis:theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldevices(形合指句子之間句子內(nèi)部的連接采用句法手段或詞匯手段)Parataxis:theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesemanticdevices(意合指句子之間句子內(nèi)部的連接采用語(yǔ)義手段)IdeologyLocationReligionEastPeaceContinentChristianityWestFightingOceanDaoism|Confucius思想觀念地域特征宗教習(xí)俗東方和平性大陸基督教西方斗爭(zhēng)性海洋道家,儒家思想中國(guó)人重倫理(ethics),英美人重認(rèn)知(cognition)中國(guó)人重整體(integrity)偏綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)偏分析性(analysis)思維中國(guó)人重直覺(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重(logicalthinking)thecontrastbetweenChineseandEnglish(漢英語(yǔ)言對(duì)比)ChinesebelongstoSino-TibetanFamilywhileEnglishbelongstoIndo-EuropeanFamily(漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系)ChineseisoneoftheoldestlanguagewhileEnglishisoneofthemostwidelyusedlanguage。(漢語(yǔ)是最古老的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最廣的語(yǔ)言之一)Chineseisaidiographic-orientedsyllablescriptwhileEnglishisanalphabeticscript(漢語(yǔ)是有表意傾向的音節(jié)文字,英語(yǔ)是拼音文字)ChineseisthetonallanguagewhileEnglishistheintonationlanguage(漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言)ChineseandEnglishcanbothusecompounding,affixation,sound-changingandabbreviationtoformwords.ChinesestillusesreduplicationwhileEnglishstillusesconversion,backformationandclipping.(漢英都可以用合成法,綴合法,音變法和縮略法。漢語(yǔ)還可以使用重疊法,英語(yǔ)還可以使用轉(zhuǎn)換法,逆構(gòu)詞法和截短法構(gòu)詞。)Thehistoryoftranslation1.我國(guó)的翻譯事業(yè)有約兩千年的光輝燦爛歷史。從現(xiàn)有史料的記載看,翻譯活動(dòng)始于夏商兩代。2.到了周代,因?yàn)楫愖咫s居,翻譯活動(dòng)才逐漸頻繁起來(lái)。3.佛經(jīng)的翻譯始于西漢哀帝劉欣時(shí)代,較大規(guī)模的翻譯是在東漢桓帝建和二年開始的。4.安世高是安息人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。5.支婁迦讖譯筆生硬,不易看懂,從此,大概就有了直譯和意譯這一問題。6.佛經(jīng)翻譯很有名的人是支婁迦讖、支亮、支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”。7.月支派里還出現(xiàn)了一個(gè)名叫竺法護(hù)的大翻譯家,他對(duì)佛法流傳貢獻(xiàn)很大。8.到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),翻譯事業(yè)從此從民間私人事業(yè)發(fā)展成為有組織的活動(dòng)。9.釋道安主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《鞞婆沙》便是一字一句地翻譯下來(lái)的。10.鳩摩羅什是天竺人,他主張意譯,并提倡署名。11.到南北朝時(shí),應(yīng)梁武帝之聘,一個(gè)名叫真諦的印度佛教學(xué)者來(lái)到中國(guó),他翻譯的《攝大乘論》對(duì)中國(guó)佛教思想有較大影響。12.從隋代(公元五九O年)起到唐代,是我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)的時(shí)期。13.隋代歷史較短,譯者和譯經(jīng)都不多,其中有釋彥琮,梵文造詣很深,他為佛經(jīng)翻譯者提出了八條必須具備的條件,即“八備十條說(shuō)”。14.古代翻譯界的巨星玄奘、鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱我國(guó)佛教三大翻譯家。15.玄奘在唐太宗貞觀二年出發(fā)去印度求經(jīng).十七年后才回國(guó)。16.玄奘不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。17.明代的徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》的前六卷、《測(cè)量法義》等書。18.1857年,李善蘭與英國(guó)人偉烈亞力對(duì)歐幾里得的《幾何原本》的后九卷的翻譯使幾乎中斷近二百年的科技翻譯又延續(xù)下來(lái)。19.清代的林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。20.嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元一八九八年到一九—一年)這十三年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。21.嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。22.《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年所寫的《擬設(shè)翻譯書院議》中已發(fā)表了他所認(rèn)為的“善譯”的見解。23.“五四”時(shí)期是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。24.“五四”以前最顯著的表現(xiàn)是,以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。25.《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期。26.林語(yǔ)堂在1933年的《論翻譯》一文中提出了三條標(biāo)準(zhǔn):“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第二是美的標(biāo)準(zhǔn)?!?7.“五四”時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話文代替了文言文。28.著名翻譯家傅雷1951年在《高老頭—重譯本序》里說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?9.第一個(gè)提出并運(yùn)用理論的為東晉佛教大師釋道安,他提出“五失本”、“三不易”之說(shuō)。30.唐朝玄奘的翻譯原則為“五不翻”,就是五種用音譯的情況。31.錢鐘書先生在其1979年發(fā)表的《林紓的翻譯》一文中提出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為“化境”。32.劉重德也提出了“信”、“達(dá)”、“切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合原文風(fēng)格。33.英國(guó)著名學(xué)者泰特勒于1792年在其《論翻譯的原則》一書中給“好的翻譯”下了定義并提出了翻譯中的三項(xiàng)基本原則。34.許淵沖提出了詩(shī)詞翻譯“三美”論。三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次35.翻譯的過程大體上可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。famoustranslatorsinthehistory(有名的翻譯家)China中國(guó):(1)玄奘唐代僧人,旅行家,和鳩摩羅什,真諦并稱為“佛教三大翻譯家”,通稱三藏法師。貞觀十九年,載譽(yù)回到長(zhǎng)安,帶回梵文譯經(jīng)六百多部,成為一代佛學(xué)大師,開創(chuàng)國(guó)家主持譯場(chǎng)的風(fēng)氣。此后二十年獻(xiàn)身與翻譯事業(yè),是一位偉大的雙語(yǔ)譯者(bilingualtranslator)他傾向直譯提出了“既須求真,又需喻俗和五不翻原則(5typesoftranslatabilities)”(2)徐光啟明朝著名科學(xué)家,科技翻譯家,向西方學(xué)習(xí)意識(shí)的第一人。和意大利傳教士利瑪竇(MatteoRicci)一起翻譯了歐幾里得的<幾何原本>和<測(cè)量法義>等書為我國(guó)古代數(shù)學(xué),測(cè)量學(xué),水利學(xué)發(fā)展提供了重要的參考資料。他認(rèn)為譯書的目的是求知和“裨益民用”,只有翻譯才能會(huì)通(學(xué)習(xí)與掌握),只有會(huì)通才能超勝(超越與真勝)。(3)嚴(yán)復(fù)中國(guó)近代著名翻譯家,系統(tǒng)介紹西方思想,文化,制度的第一人。主要作品:赫胥黎(Huxley)《天演論》(EvolutionandEthicsandotheressays)亞當(dāng)斯密(AdamSmith)《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofthenations)提出了近代著名的信達(dá)雅的翻譯理論,成為我國(guó)翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人。信達(dá)雅幾乎觸及翻譯理論中的所有主要問題,對(duì)二十世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯和翻譯理論研究影響甚為重大。(4)林紓用文言文翻譯歐美小說(shuō)和大量的文學(xué)作品其中最著名的《黑奴吁天錄》(UncleTom’sCabin)《塊肉余生記》(DavidCopperfield)《王子復(fù)仇記》(Hamlet)(5)馬建忠在其作品《擬投翻譯書院譯》中,提出三類書籍急需翻譯,并指出“需則其善者譯之”的“善譯”的觀點(diǎn)。(6)魯迅他翻譯和校訂的作品達(dá)到34種之多,包括各個(gè)國(guó)家作家的作品,對(duì)翻譯工作的態(tài)度及其嚴(yán)肅認(rèn)真。在理論方面針對(duì)“寧順而不信”的觀點(diǎn)提出了,“寧信而不順”的觀點(diǎn),瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來(lái)。之后魯迅提出“凡是翻譯必須兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其解,一則保持原作的風(fēng)姿。”即翻譯既要通順,又要忠實(shí)。(7)傅雷我國(guó)杰出的文學(xué)家,外文研究家。一位有責(zé)任感的和見地的翻譯家,認(rèn)為翻譯重在實(shí)踐。1951年,在《高老頭》重譯本序中提到“重神似不重形似”即“神似”similarityinspirit翻譯的作品包括巴爾扎克的《人間喜劇》,羅曼羅蘭的《約翰。克里斯多夫》和《老實(shí)人》(8)錢鐘書中國(guó)最杰出的科學(xué)家之一,著名學(xué)者,翻譯理論家。關(guān)于翻譯的論述有《林紓的翻譯》,并提出了化境(sublimation)的觀點(diǎn)Westerncountries:(1)西塞羅(Cicero)他提出翻譯家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽眾;翻譯要傳達(dá)是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。實(shí)際上就是提出了靈活翻譯(freetranslation)類似意譯的主張,也許是人類歷史上最早最明確的主張。(2)賀拉斯(Horatius)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(senseforsense)。與此同時(shí),他主張?jiān)賱?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。(3)哲羅姆(Jerome)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:1、強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。3、否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。(4)德萊頓(Dryden)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)認(rèn)為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說(shuō)是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。(5)泰特勒(Tytler)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.);2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.);3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)。(6)施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對(duì)二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。(7)尤金奈達(dá)(EugeneNida)美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,圣經(jīng)研究翻譯專家。提出了功能對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要作品:《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslation)《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(FromOneLanguagetoAnother)各種語(yǔ)言的表達(dá)效能是一致的(toproducetheequivalenteffect)翻譯要最貼切最適宜地再現(xiàn)原文(tobeclosettonature)翻譯必須以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象(readerorientation)語(yǔ)義分析(semanticanalysis)翻譯分為分析,轉(zhuǎn)換,重組和檢驗(yàn)(analysis,transference,reconstructionandrevision)(8)喬治斯坦納(GeorgeSteiner)美國(guó)學(xué)者,語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。主要作品:《語(yǔ)言與翻譯面面觀》(AspectsofLanguageandTranslation)首先引入了歷時(shí)和共時(shí)的概念(diachronicandsynchronic),提出了基于闡釋學(xué)(hermeneutics)的四個(gè)翻譯步驟:信賴,侵入,吸收和補(bǔ)償(trust,aggression,incorporationandrestitution)翻譯重要學(xué)派西方翻譯理論分為三條主線:文藝和文藝學(xué)譯論(西塞羅,賀拉斯,哲羅姆,泰特勒)詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)譯論(奧古斯丁,施萊爾馬赫,洪堡)跨文化交際學(xué)譯論(奈達(dá),紐馬克,霍姆斯)TheAmericanTranslationWorkshop(美國(guó)翻譯培訓(xùn)派)TheScienceofTranslation(翻譯科學(xué)派)TheEarlyTranslationStudy(早期翻譯研究派)Poly-system(多元體系派)Deconstruction(結(jié)構(gòu)主義派)習(xí)題歸納填空題:1.Theperiodfrom“WanLi”inMingDynastytothebeginningofQingDynastysawthedeclineofBuddhistScripturetranslation,butwitnessedinthehistoryoftranslationtheemergenceofLearning-from-the-westMovementwhichwasrepresentedbyXuGuangqi,________,and________whowereactiveinintroducingthewesternliterature,philosophyandsciencestoChina,anditwasalsointhisperiodthatthefamousTriplePrinciplesinChina’stranslationhistory,that’s,_______,_______,andelegancebegantotakeshape.2.Asfarasthetranslationprocessisconcerned,atranslatorusuallyexperiencesseveralstagesofactivitiessuchas__________,_________andcheckingorcorrectingsubsequentlyorsimultaneously.3.If“Speechissilver,silenceisgolden”istranslatedintoChineseas“雄辯是銀,沉默是金”,themaintechniqueusedinthistranslationis___________.Andif“That’sallGreektome”as“我完全不懂那玩意兒”,thetechniqueusedis__________.4.AccordingtoEugeneA.Nida,theoriesoftranslationinthewesternWorldbefore1990s,ifdiscussedintermsofcertaindisciplines,whichhaveprovidedthebasicinsightstoexplainvariousaspectsoftranslation,canbemainlydividedintothreebranches,suchas____________,__________,andtheoriesbasedonsociosemiotics.Whendiscussingthedefinitionoftranslation,hethinksthattranslatingconsistsinreproducinginthe_______languagetheclosest_______equivalentofthe_________languagemessage,firstintermsof__________,secondintermsof__________.Thisphrase“closestnaturalequivalent”actuallymeans“dynamicequivalence”,whichhastriggeredhotdebatesinthetranslationcircleandhasbeenrevisedbyNidahimselflateras___________equivalenceatlast.5.Whentranslatingtexts,translatorsusuallycomeacrosstherenderingofsigns,whichare,accordingtosemiotics,madeupbyasignvehicle,arepresentofthesignand__________.Therefore,whentransferringthemeaningofasignfromonelanguageintoanother,translatorshavetodealwiththethreeaspectsofsign’smeaning,namely,_________,___________andpragmaticmeaning.Ontheotherhand,translatorshavetomeetthechallengesfromculture.Therefore,somescholarsarguethatanidealtranslatorshouldbeabilingualand_________person.6.Fromtheaspectoflanguagesigninvolved,translationcanbeclassifiedintointralingualtranslation,_________translationand_________translation.7.Inthelightoftheaesthetics-orientedprinciple,Mr._________suggestedthattranslationshouldbesimilarinspiritastheoriginalwhileMr._________putforwardthattranslationshouldbeinsublimation.8.IntheQingDynasty,YanFuputforwardthethree-characterprincipleastranslationstandard:_________,_________and_________.9.ThenovelUncleTom’sCabinwasfirsttranslatedintoChinesebythegreattranslator,_________,whodidn’tknowforeignlanguagesatall,butwiththehelpofhisassistants,hetranslatedmorethan160literatureworks.10.“Stillwatersrundeep.”canbetranslatedas“靜水流深”or“深謀者寡言”,thetranslationtechniquesusedintheformerversioniscalled_________translation,thelatteriscalledtranslation.11.MostoftheWesternersquoted“thethree-principle”astranslationstandard,whichwasputforwardbyBritishtranslationtheorist_________in18thcentury.12.Americantranslationtheorist_________said,“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”12.Bymodes,translationcanbeclassifiedinto_________,_________andtranslationwithreconstruction.14.Thetranslationprocesscanbedividedintothreesteps:_________,_________andrevision.15.Asfarasthelanguagefunctionisconcerned,translationtheoristsandlinguistshavethesamepointsofviewthatlanguagehassevenfunctions:_________,_________,interpersonal,vocative,_________,cognitiveand_________function.16.Accordingtosociosemiotictheories,meaningconsistsofthreeaspects:_________,___________and____________.17.Asfarascommunicativefunctionisconcerned,Englishsentencescanbeclassifiedintofourtypes:____________,___________,_____________and___________.18.Thebasicproceduresoftranslationaremadeupofthreesteps:__________,___________and___________.19.PeterNewmarkdividedthefunctionoflanguageintosixkinds,amongwhichthemostimportantfourfunctionsare____________,___________,__________and___________.20.“Literaltranslation”isbasedon___________-language-orientedprinciple,while“l(fā)iberaltranslation”isbasedon___________-language-orientedprinciple.21.Translatorsoftenabideby___________-orientedprinciplewhentheytranslateliteraryworksWhenweseethesun,weoftenthinkofhope.It’sthe___________meaningofthesunweinfactthinkof.22,YanFu’sstandardforgoodtranslationis___________,___________and___________.23.AccordingtoPeterNewmark,theexpression“Howdoyoudo?”performs___________function.24.ProfessorXuYuanzhongeverproposedthatliterarytranslationshouldconformtotheprincipleof“____________,__________and___________”.25.Weshouldanalyze___________,___________and___________beforewereallyputsomethingintothetargetlanguage.26.Accordingtothestructure,Englishsentencescanbeclassifiedinto__________sentences,___________sentences,__________sentencesand__________sentences.27.ThethreeprinciplesfortranslationadvocatedbyAlexanderFraserTytlerare:①______________________________________________________________________②______________________________________________________________________③_________________________________
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用軟件項(xiàng)目融資計(jì)劃書
- 2023年膠基糖果中基礎(chǔ)劑物質(zhì)項(xiàng)目融資計(jì)劃書
- 機(jī)械制圖題庫(kù)及答案
- 養(yǎng)老院老人生活照顧服務(wù)質(zhì)量管理制度
- 養(yǎng)老院老人健康監(jiān)測(cè)人員管理制度
- 安全技能培訓(xùn)課件:崗位風(fēng)險(xiǎn)告知卡直接打印
- 《麻醉病人的護(hù)理》課件
- 2024年版重慶汽車租賃協(xié)議格式樣本版B版
- 拖車合作協(xié)議書(2篇)
- 拆除室內(nèi)合同協(xié)議書(2篇)
- 信息化平臺(tái)建設(shè)合作協(xié)議
- 23S519 小型排水構(gòu)筑物(帶書簽)
- 《中國(guó)“居里夫人”》
- 互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)PPT
- 新教科版 三年級(jí)上冊(cè)科學(xué)全冊(cè)各課復(fù)習(xí)課件
- 滴定管的正確使用
- 重慶市渝中區(qū)重點(diǎn)中學(xué)2022-2023學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 大米投標(biāo)書0范本
- 涉詐風(fēng)險(xiǎn)賬戶審查表
- 公路水運(yùn)工程施工安全標(biāo)準(zhǔn)化指南 pdf
- 房顫患者的護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論