下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2021考研英語技巧:被動語態(tài)怎么翻譯?考研英語的被動語態(tài)該怎么翻譯呢?還不知道技巧的小伙伴們看過來,下面由小編為你精心準備了“2021考研英語技巧:被動語態(tài)怎么翻譯?”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!2021考研英語技巧:被動語態(tài)怎么翻譯?英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!在英譯漢中,通常將英文的被動語態(tài)句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文??佳杏⒄Z中有關被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。1)Effectivemeasuresshouldbetakenbythegovernmenttosolvetheproblemtimely.2)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(1999,73)第一個例句中包含被動語態(tài)shouldbetaken,且有by引出動作的發(fā)出者,按照考研翻譯的要求,可以翻譯為:“政府需要采取有效的措施來及時地解決這一問題”。第二個例句謂語部分使用了被動語態(tài)wereaugmentedby。主語是traditionalhistoricalmethods,介詞by引出施動者。因此此處也可以將主賓顛倒,翻譯為主動形式,即“新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法”,整句話的參考譯文為“在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。試題中出現(xiàn)過多次需要如此處理的被動語態(tài),相對來說比較簡單。第二種,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。1)Legalstepsshouldbetakentoreducethehighratesoftrafficaccident.2)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed--andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005,46)第一個例句中包含被動語態(tài)shouldbetaken,此處可以轉換成主動,翻譯為“必須采取法律措施來降低交通事故的高發(fā)率”,這是符合漢語表達習慣的。第二個例句的定語從句bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed中,包含被動結構arecreatedandconveyed。該被動結構的主語是thesefeelings。若按字面翻譯,“通過電視這個手段,這些感受被引發(fā)和傳遞”,這顯然不符合地道漢語表達。動作createandconvey和thesefeelings之間是邏輯上的動賓關系,因此可以翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。將其與定語從句合并之后,即得到譯文“引發(fā)和傳遞這些感受的手段”。整句話的參考譯文“電視是產(chǎn)生和表達這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連在一起,其作用之大,前所未有”。第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達被動的意思。1)Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.2)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)第一個例句中包含被動語態(tài)mustbekept,翻譯成“文化傳統(tǒng)必須被保持”很別扭,試著去掉“被”字,譯文就成了“文化傳統(tǒng)必須保留”,而這完全符合漢語表達習慣。第二個例句中包含被動語態(tài)bedirectlyobserved,字面意思為“直接被觀察到”,顯得較呆板,去掉“被”字后反而更符合漢語的表達:“解釋的依據(jù)似乎可以直接觀察到”。整句話的參考譯文為“行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到”。第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。1)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(1994,73)2)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.(1997,75)第一個例句中包含被動語態(tài)havebeenignored,并且出現(xiàn)了by引出動作發(fā)出者,只是此處若采取主賓顛倒的方式,將by后的動作發(fā)出者翻譯成主語,則會出現(xiàn)這樣的譯文:“多年來歷史學家和科學思想家們在很大程度上忽視了作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術本身”,不是特別通順;若采取翻譯成被動句的方式,更符合漢語表達習慣:“工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學思想忽視了”。第二個例句中這個句子中有兩個被動語態(tài):shouldbeencouraged和ratherthan(be)laughedat。按照漢語表達習慣,可以翻譯為“得到鼓勵、受到鼓勵”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句話的參考譯文為:“這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲笑”。第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)此例句被動語態(tài)體現(xiàn)在“abusinessmanisexpectedto…”,此被動結構并未出現(xiàn)其主語,但翻譯成“商人們被期待去......”不符合漢語表達習慣,可以通過增加主語“人們”來翻譯。即“但是他的首要任務并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同人們不能指望商人專注于行業(yè)規(guī)范一樣”??佳蟹g中被動語態(tài)的試題舉例:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)以上兩個試題例句中分別包含了被動語態(tài)bedirec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學新教師的培訓工作計劃范文
- 2025初三新學期個人學習計劃書2
- 幼兒園中秋節(jié)活動計劃
- 公司業(yè)務員個人工作回顧及發(fā)展計劃
- 2025稅務部門年終工作計劃
- 門五金商業(yè)計劃書
- “工會計劃學?!惫ぷ饔媱?/a>
- 2025語文一年級下冊學期教學計劃
- 《地震地質基礎》課件
- 《地鐵暗挖施工工法》課件
- KYN28-12A開關柜技術規(guī)范書
- 化療藥物滲漏PDCA循環(huán)分析
- 國開《小學數(shù)學教學研究》形考任務二
- 維修方案模板
- 冶金行業(yè)特殊工種有哪些崗位
- 初中部綜合素質評價實施方案范本(三篇)
- 2023湖南省永州市七年級上學期語文期末試卷及答案
- 仲夏夜之夢-中英對照
- 廣州市本級政府投資項目估算編制指引
- 課堂觀察量表
- (現(xiàn)行版)江蘇省建筑與裝飾工程計價定額說明及計算規(guī)則
評論
0/150
提交評論