版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語閱讀理解講座——英譯漢部分黃年根英譯漢部分概述考試大綱對“英譯漢”的要求教育部最新四級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。英譯漢是主觀題型,考核學(xué)生對英語書面材料的理解能力。試題選自四篇閱讀理解文章,共五個句子,每個句子大約20---30個單詞,考試時間15分鐘。“英譯漢”的評分標準每題兩分,共10分。得分分布:譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達習(xí)慣得0.5分;每句大致設(shè)難點三處,每處0.5分,例如詞組、被動語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯等。一個句子是否能夠正確翻譯,取決于對這個句中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達。“英譯漢”樣題
1.(Passage1,Para.1,Lines1-3)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(認知的)areassuchasattentionandmemory.
研究人員證實人在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領(lǐng)域中更加有效地活動?!坝⒆g漢”樣題2.(Passage1,Para.2,Lines2-3)
Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagesmorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.
習(xí)慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進入老年以后,要比個從來不積極動腦子的人的認知能力更加健全?!坝⒆g漢”樣題3.(Passage2,para.5,Lines1-2)
Toooftenwebelievewhataccountsforothers’successissomespecialsecretoraluckybreak(機遇).Butrarelyissuccesssomysterious.
我們常常相信別人的成功由于某種特
殊的奧秘或是由于某種機遇,但成功極少
是如此神秘的?!坝⒆g漢”樣題4.(Passage3,Lastsentence)
Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.后者忽視了向分散居住的社區(qū)提供充分的服務(wù)需要較高的花費以及近郊居民上
下班既費錢又費時間?!坝⒆g漢”樣題5.(Passage4,Para.2,Lines4-5)
Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.
從人口的總體考慮,我們必須更多地關(guān)注攝入少量的,在不知不覺中污染我們世界的殺蟲劑所造成的延緩效應(yīng)。
“英譯漢”的考核要求
要做好“英譯漢”的題目,首先要具有較強的閱讀理解能力,確實能把所給的句子在文章中的確切含義理解透徹,做到“確切理解”。同時,由于考生“對英語書面材料的確切理解能力”是通過漢語譯文反映出來的,考生的翻譯水平的高低也起著關(guān)鍵作用。英譯漢”實際上考核的是考生的“閱讀理解”和“英譯漢”這兩個方面的綜合能力。要在該項目上得高分,考生必須在提高閱讀理解能力的同時,也要提高英譯漢的能力。通過進一步的分析,“英譯漢”具體的考核內(nèi)容包括:1、對個別詞語上下文意義的理解;2、對詞語之間語法關(guān)系的理解;3、對語句整體結(jié)構(gòu)的理解;4、對語句上下文邏輯關(guān)系的理解?!坝⒆g漢”的命題特點1、全真試題Passage1:Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.
Passage2:Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionsfortheother.
Passage2:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.Passage3:Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,pants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituationPassage4:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.2、特點分析(1)所選的句子一般是文章中難度大的句子。由于句子相對比較長,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜(含有從句、分詞結(jié)構(gòu)),在理解上產(chǎn)生困難。例如,第二句在理解上有三個難點:Example1:Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionsfortheother.Example2:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.Example3:Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.Example4:Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.Example5:Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.Example6:Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.考生經(jīng)常遇到的障礙一、缺乏基本的翻譯常識二、對于英譯漢翻譯技巧知之甚少三、不能根據(jù)上下文正確地理解與翻譯例如,differin這一短語,很多人就把它與differfrom相混淆,結(jié)果白白地丟掉了分數(shù)。Resultin和resultfrom四、對劃線的部分理解不透為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于翻譯練習(xí)的句子,要仔細分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯??忌?jīng)常遇到的障礙五、漢語表達不清,缺乏中文表達能力英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達能力。例如,有人把“Severalresearchgroupshavepreparedsamplesofthiscompound…”翻譯成“好幾個科研小組已經(jīng)研制出這種化合物的標本……”,“標本”這一概念用于生物學(xué)和醫(yī)學(xué)中,如動植物標本,血液標本等。在化學(xué)中,sample指“樣品”或“試樣”。因此,該句最好應(yīng)翻譯為“幾個科研小組已準備出這種化合物的樣品……”。這就要求考生在復(fù)習(xí)或應(yīng)考時,要注意充分利用自己已經(jīng)具有的百科知識。考生經(jīng)常遇到的障礙六、有些代詞翻譯得不夠明確在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。如何準備英譯漢部分首先要弄清考試大綱關(guān)于翻譯部分的要求、內(nèi)容和評分標準,熟悉英譯漢部分的特點。分析、了解自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功力太差??傊?,只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地訓(xùn)練,彌補不足,提高翻譯水平。如何準備英譯漢部分英譯漢部分的特點:句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。例如:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskillsoftheirown,theybuilduptheirowntheories.如何準備英譯漢部分句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。例如:Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.如何準備英譯漢部分學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識。如:“英譯漢”的基本標準可歸于忠實和通順兩個方面,即忠實于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容。實際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。如何準備英譯漢部分掌握英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達方式上的不同,有利于迅速提高翻譯水平。例如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序為方式狀語+地點狀語+時間狀語,而漢語則是時間狀語+地點狀語+方式狀語;英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動結(jié)構(gòu),漢語多主動結(jié)構(gòu);英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強的形容詞,最遠的是客觀性最強的形容詞。如何準備英譯漢部分熟悉“英譯漢”常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧,正確選擇詞義:增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。如何準備英譯漢部分熟悉“英譯漢”常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準確度。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。如何準備英譯漢部分翻譯雖有技巧可言,但實踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發(fā)現(xiàn)錯誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時,不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:是詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習(xí)翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。在繼續(xù)擴大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。臨場應(yīng)試技巧首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。仔細分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語、謂語和賓語。對于句子中出現(xiàn)的生詞或詞組,一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達出其意義,千萬不要空著不譯,因為只要表達意思不是與原文正相反,總會有所收獲的。
臨場應(yīng)試技巧弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯。譯完之后尚需對原句內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語表達習(xí)慣,有無晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達法。具體翻譯時,最好先打草稿,安排好語序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個好印象。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用了“加以”,“經(jīng)過”,“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。2.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能對健康、安全,甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。如:1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。如:2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)人們常說,電視使人了解時事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。如:3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。更多句子結(jié)構(gòu):Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(4)翻譯成漢語的無主句。例如:例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。(82年考題)例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(4)翻譯成漢語的無主句。例如:例3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。更多句子結(jié)構(gòu):Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道…英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(4)翻譯成漢語的無主句。例如:更多句子結(jié)構(gòu):Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……英譯漢重點練習(xí):被動語態(tài)(6)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例如:例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。例3.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。英譯漢重點練習(xí):名詞性從句例句1.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.人們常說,大量閱讀是可供選擇的最佳方案,但即使在這一方面,也需要某些選擇。(主語從句)例句2.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)的思維相比,認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(主語從句)英譯漢重點練習(xí):狀語從句英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等,英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。例1.Whenthelevelsreached6percentthecrewmemberswouldbecomementallyconfused,unabletotakemeasurestopreservetheirlives.當(dāng)含量達到6%時,飛船上的人員將會神經(jīng)錯亂,無法采取保護自己生命的措施。(時間狀語從句)英譯漢重點練習(xí):狀語從句例2.Thepoliciesopentodevelopingcountriesaremorelimitedthanforindustrializednationsbecausethepropereconomiesrespondlesstochangingconditionsandadministrativecontrol.由于貧窮國家的經(jīng)濟對形勢變化的適應(yīng)能力差一些,政府對這種經(jīng)濟的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國家所能采取的政策比起工業(yè)化國家來就更有局限性。(原因狀語從句)例3.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯一、英語長句的分析一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯:順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯:順序法例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:英譯漢重點練習(xí):長句翻譯:順序法例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。英譯漢重點練習(xí):長句翻譯:逆序法2.逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例如:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:英譯漢重點練習(xí):長句翻譯:逆序法Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxyge
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 土地轉(zhuǎn)讓協(xié)議書2023標準版
- 顱縫分離病因介紹
- 2024賓館轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 雙方協(xié)議離婚嗎
- 中考歷史基礎(chǔ)知識第7講中華民族的抗日戰(zhàn)爭
- (2024)果蔬交易市場建設(shè)項目可行性研究報告(一)
- 湖南省永州市道縣2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期中生物學(xué)試題(原卷版)-A4
- 2024秋新滬科版物理八年級上冊課件 第一章 運動的世界 第一節(jié) 動與靜 1
- 管理評審會議材料匯編培訓(xùn)課件
- 熱工基礎(chǔ)模擬習(xí)題
- 新教科版六年級上冊科學(xué)全冊知識點(期末總復(fù)習(xí)資料)
- 《靜女》《涉江采芙蓉》對比閱讀教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 高速鐵路概論 課件 第3章 高速鐵路車站
- 2024-2030年水培蔬菜行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2024年部編版語文五年級上冊全冊單元檢測題及答案(共8套)
- 集成電路制造工藝 課件 6光刻工藝2
- 建筑邊坡工程施工質(zhì)量驗收標準
- 2020海灣JTW-LD-GST85B纜式線型感溫火災(zāi)探測器
- 微測網(wǎng)題庫完整版行測
- 2024中華人民共和國農(nóng)村集體經(jīng)濟組織法詳細解讀課件
- 2024年貴州省中考理科綜合試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論