山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)山東外事職業(yè)大學(xué)《商務(wù)俄語(yǔ)翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切D.親情重于一切2、對(duì)于源語(yǔ)中使用了修辭手法的標(biāo)題,以下哪種翻譯方法更能吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者?()A.保留原修辭手法B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法C.舍棄修辭手法,直接表意D.根據(jù)標(biāo)題的重要性決定3、翻譯句子時(shí),語(yǔ)序的調(diào)整有時(shí)是必要的?!八粌H會(huì)說(shuō)英語(yǔ),還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)?!闭_的英語(yǔ)翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.4、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實(shí)踐使得完美D.練習(xí)成就完美5、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視。”翻譯成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會(huì)來(lái)?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”6、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于一些敏感和有爭(zhēng)議的話題,以下做法不合適的是()A.保持客觀中立的態(tài)度B.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)論C.核實(shí)信息來(lái)源的可靠性D.遵循新聞翻譯的職業(yè)道德7、在翻譯科普文章時(shí),要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove8、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的9、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語(yǔ)的翻譯要專業(yè)?!皣?guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct10、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)11、對(duì)于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?()A.老師因?yàn)樗某錾憩F(xiàn)表?yè)P(yáng)了他B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他C.老師由于他杰出的表演贊揚(yáng)了他D.那個(gè)老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎(jiǎng)了他12、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括13、對(duì)于句子“Sheisallergictocertaintypesofflowers.”,正確的翻譯是?()A.她對(duì)某些種類的花過(guò)敏B.她對(duì)特定類型的花有過(guò)敏反應(yīng)C.她對(duì)某些類型的花是過(guò)敏的D.她對(duì)一些種類的花過(guò)敏了14、在翻譯外交文件時(shí),語(yǔ)言要莊重、準(zhǔn)確。對(duì)于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個(gè)短語(yǔ),以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove15、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住了蟲子C.早期的鳥捕獲蟲子D.先到的鳥捉到了蟲二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯藝術(shù)作品鑒賞文章時(shí),如何傳達(dá)作品的藝術(shù)價(jià)值和審美體驗(yàn)?2、(本題5分)科技行業(yè)新聞中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說(shuō)明。3、(本題5分)商務(wù)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯合同條款和商務(wù)信函中的固定表達(dá)?分析其重要性及翻譯方法。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在跨文化交際中,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述翻譯在消除文化隔閡、促進(jìn)文化交流方面的重要作用,并舉例說(shuō)明翻譯過(guò)程中文化因素的處理策略。2、(本題5分)旅游文本翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展具有重要意義。闡述旅游文本翻譯的目的和功能,分析旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色,探討如何通過(guò)翻譯吸引游客、傳遞文化信息和激發(fā)旅游欲望,舉例說(shuō)明旅游景點(diǎn)介紹、宣傳冊(cè)等文本的翻譯技巧和策略。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)原文中包含的特定歷史時(shí)期的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象?探討相關(guān)歷史知識(shí)的獲取和運(yùn)用,以及如何在譯文中準(zhǔn)確反映歷史背景。4、(本題5分)影視配音翻譯需要考慮聲音與畫面的同步和情感的傳達(dá)。深入論述影視配音翻譯的特點(diǎn)和要求,分析如何在保證臺(tái)詞與角色口型、動(dòng)作匹配的同時(shí),準(zhǔn)確傳遞角色的情感和語(yǔ)氣,探討配音演員的語(yǔ)言技巧和表演能力對(duì)翻譯效果的影響,舉例說(shuō)明優(yōu)秀的影視配音翻譯如何提升影視作品的觀賞體驗(yàn)。5、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用學(xué)因素對(duì)于實(shí)現(xiàn)有效溝通至關(guān)重要。請(qǐng)分析語(yǔ)用學(xué)中的言語(yǔ)行為、會(huì)話含義、禮貌原則等在翻譯中的應(yīng)用,以及譯者如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣調(diào)整譯文,避免語(yǔ)用失誤。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)請(qǐng)將這段有關(guān)青少年心理健康問(wèn)題的論述翻譯成英文:青少年在成長(zhǎng)過(guò)程中面臨著各種壓力和挑戰(zhàn),容易出現(xiàn)心理健康問(wèn)題,如焦慮、抑郁、自卑等。家庭、學(xué)校和社會(huì)應(yīng)共同關(guān)注青

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論