版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《地域文獻《牡丹江史話》第七章(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告》《牡丹江史話》第七章(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告一、引言隨著對外交流的不斷深化,漢英翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。本文將重點對地域文獻《牡丹江史話》第七章的內(nèi)容進行翻譯實踐報告的撰寫。目的是分析如何有效地將漢語文獻的內(nèi)容準確地翻譯成英語,并保留原文的文化內(nèi)涵和歷史背景。本報告將通過具體的翻譯實踐案例,探討翻譯策略和技巧,并總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗與教訓(xùn)。二、原文分析《牡丹江史話》第七章主要講述了牡丹江地區(qū)的歷史變遷、文化傳承和民俗風(fēng)情。原文內(nèi)容豐富,涉及到歷史事件的敘述、人物傳記、文化傳統(tǒng)的描述等。語言特點包括修辭手法的運用、古詩詞的引用以及地名的特定表述等。三、翻譯策略和技巧在翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合實際情況,靈活運用以下翻譯策略和技巧:1.直譯與意譯相結(jié)合:對于原文中的專有名詞、地名、人名等,應(yīng)采用直譯的方式,保持原文的準確性。對于一些修辭手法和古詩詞的引用,則需在忠實原文的基礎(chǔ)上,靈活運用意譯的方式,使譯文更加流暢自然。2.文化背景的傳達:在翻譯過程中,應(yīng)注重文化背景的傳達,對于一些具有地域特色的文化元素,應(yīng)通過注釋或解釋的方式進行補充說明,以幫助讀者更好地理解。3.語言轉(zhuǎn)換技巧:對于長句的翻譯,應(yīng)采用分句、斷句等技巧,使譯文更加清晰易懂。同時,應(yīng)注意語言的簡潔明了,避免冗余和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。四、具體案例分析以下為《牡丹江史話》第七章中部分內(nèi)容的漢英翻譯實踐案例:案例一:原文中的“牡丹江畔的歷史長河”可翻譯為“ThehistoricalriveralongthebanksofMudanjiang”。此處采用了直譯的方式,保留了原文的意象和修辭手法。案例二:原文中的“古老的村莊里,矗立著見證歲月滄桑的古樹”可翻譯為“Intheancientvillage,standsamightytreethatwitnessesthevicissitudesoftime”。此處采用了意譯的方式,通過增譯、轉(zhuǎn)換語序等技巧,使譯文更加流暢自然。五、總結(jié)與反思本次《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐,旨在探索如何準確、流暢地將漢語文獻翻譯成英語。通過直譯與意譯相結(jié)合的策略,以及靈活運用語言轉(zhuǎn)換技巧,我們成功地將原文的內(nèi)容傳達給讀者。然而,在翻譯過程中仍存在一些不足之處,如對一些地名的特定表述和具有地域特色的文化元素的解釋不夠充分。今后在類似的地域文獻翻譯中,我們將更加注重文化背景的傳達和讀者友好的翻譯風(fēng)格,以提高譯文的質(zhì)量和可讀性。六、結(jié)語本篇翻譯實踐報告通過對《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯過程進行詳細分析,總結(jié)了有效的翻譯策略和技巧。希望對今后的地域文獻漢英翻譯工作提供一定的參考價值。同時,我們也認識到在翻譯過程中仍需不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語言功底和文化素養(yǎng),以更好地完成翻譯任務(wù)。七、具體案例分析在《牡丹江史話》第七章的翻譯實踐中,我們遇到了許多具有挑戰(zhàn)性的詞匯和句式。下面將通過幾個具體案例,詳細分析我們在翻譯過程中所采取的策略和技巧。案例一:“牡丹江,這條穿越東北大地的母親河,孕育了豐富的歷史與文化?!痹g:TheMotherRiveroftheNortheast,theMudanRiver,hasgivenbirthtoarichhistoryandculture.在這個案例中,我們采用了直譯的方法,準確地傳達了原文的意思。同時,通過使用“theMotherRiveroftheNortheast”這一表述,突出了牡丹江在東北地區(qū)的重要性。案例二:“古老的村莊里,青石板鋪就的小路蜿蜒曲折,仿佛在訴說著古老的故事?!痹g:Intheancientvillage,thecobblestoneroadwindsandturns,asiftellingancienttales.在這個句子中,我們采用了意譯的方法,通過增譯和轉(zhuǎn)換語序,使譯文更加流暢自然。同時,通過描繪“蜿蜒曲折”的情景,使讀者能夠更好地感受到村莊的歷史和文化氛圍。案例三:“這里曾是抗聯(lián)的根據(jù)地,留下了許多英勇的抗戰(zhàn)故事?!痹g:ThiswasthebaseoftheAnti-JapaneseUnitedFront,leavingmanyheroicstoriesofthewarofresistance.在這個案例中,我們注重了文化背景的傳達。通過解釋“抗聯(lián)”這一特定歷史詞匯的含義,使讀者更好地理解原文的文化背景和歷史背景。八、文化背景的傳達與讀者友好的翻譯風(fēng)格在《牡丹江史話》第七章的翻譯中,我們不僅注重了語言的轉(zhuǎn)換,還注重了文化背景的傳達。我們通過解釋一些具有地域特色的文化元素和特定表述,使譯文更加準確、全面。同時,我們也采用了讀者友好的翻譯風(fēng)格,使譯文更加流暢自然、易于理解。在翻譯過程中,我們還注意到了地域文獻的特點,盡可能保留了原文的地域特色和文化內(nèi)涵。通過靈活運用直譯、意譯、增譯等技巧,我們成功地傳達了原文的意思和情感色彩,使譯文更加貼近讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。九、總結(jié)與展望通過本次《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐,我們不僅提高了自己的語言功底和文化素養(yǎng),還總結(jié)了許多有效的翻譯策略和技巧。我們認識到,在地域文獻的漢英翻譯中,不僅要注重語言的轉(zhuǎn)換,還要注重文化背景的傳達和讀者友好的翻譯風(fēng)格。只有這樣,才能更好地完成翻譯任務(wù),使譯文更加準確、流暢、自然。展望未來,我們將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯能力,不斷探索漢英翻譯的有效方法和技巧。同時,我們也希望通過對地域文獻的翻譯實踐,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。十、具體翻譯策略與技巧在《牡丹江史話》第七章的翻譯過程中,我們采用了一系列具體的翻譯策略和技巧。以下是幾個重要的策略和技巧的例子。1.文化元素的翻譯對于一些具有地域特色的文化元素,我們采取了詳細解釋的方式進行翻譯。比如,原文中出現(xiàn)的“牡丹江漁獵文化”等表述,我們在譯文中都進行了詳細的解釋,以幫助讀者更好地理解其背后的文化內(nèi)涵。2.直譯與意譯的結(jié)合在翻譯過程中,我們靈活運用了直譯和意譯的方法。對于一些具有特定含義的詞匯或短語,我們采用了直譯的方法,以保留其原有的含義和表達方式。而對于一些含義較為抽象或文化色彩較重的詞匯,我們則采用了意譯的方法,以更好地傳達其含義。3.增譯技巧的運用為了使譯文更加流暢自然,我們采用了增譯的技巧。比如,在翻譯一些長句時,我們會在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾右恍┻B詞或從句,以使句子更加連貫。同時,在翻譯一些具有地域特色的表述時,我們也會增加一些解釋性的詞語,以幫助讀者更好地理解其含義。4.地域特色的保留在翻譯過程中,我們盡可能地保留了原文的地域特色和文化內(nèi)涵。比如,在翻譯一些具有地方特色的詞匯或表述時,我們采用了音譯或意譯的方法,以保留其原有的地域特色。同時,在翻譯過程中,我們也注意到了原文的語氣、語調(diào)和表達方式,盡可能地使其在譯文中得到體現(xiàn)。十一、翻譯中的挑戰(zhàn)與解決方案在《牡丹江史話》第七章的翻譯過程中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。以下是幾個挑戰(zhàn)及其解決方案的例子。1.文化差異的處理由于中西方文化存在差異,一些具有中國特色的文化元素在翻譯過程中可能會失去其原有的含義和表達方式。為了解決這個問題,我們在翻譯過程中采用了詳細解釋、音譯等方法,以盡可能地保留其原有的含義和表達方式。2.長句的翻譯原文中存在一些長句,其中包含了多個從句和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在翻譯這些長句時,我們采用了分段、增譯等方法,以使譯文更加流暢自然、易于理解。3.專業(yè)術(shù)語的翻譯原文中涉及一些專業(yè)術(shù)語,如地名、人名、歷史事件等。在翻譯這些術(shù)語時,我們采用了查證、求證等方法,以確保其翻譯的準確性。同時,我們也參考了一些相關(guān)的專業(yè)文獻和資料,以更好地理解其含義和背景。十二、翻譯的啟示與反思通過本次《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐,我們得到了許多寶貴的啟示和反思。首先,我們認識到在地域文獻的漢英翻譯中,文化背景的傳達至關(guān)重要。只有深入了解其文化背景和歷史背景,才能更好地傳達其含義和情感色彩。其次,我們也認識到在翻譯過程中需要靈活運用各種翻譯策略和技巧,以使譯文更加準確、流暢、自然。最后,我們也反思了自身的不足之處,將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯能力。展望未來,我們將繼續(xù)探索漢英翻譯的有效方法和技巧,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。四、翻譯的難點與挑戰(zhàn)在《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐中,我們遇到了許多難點與挑戰(zhàn)。首先,原文中的一些歷史事件和地名等具有獨特的文化背景,這些內(nèi)容的翻譯需要深入了解和準確把握其背后的歷史和文化含義。此外,原文中的一些修辭手法和表達方式也具有獨特性,需要我們采用合適的翻譯策略來傳達其含義和情感色彩。其次,由于中文和英文的表達習(xí)慣存在差異,我們在翻譯長句和復(fù)雜句子時需要特別注意句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。有時,我們需要對原文進行適當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M,以使譯文更加符合英文的表達習(xí)慣。這需要我們具備扎實的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗。最后,我們還需要注意譯文的準確性和地道性。在翻譯專業(yè)術(shù)語和地名等人名時,我們需要進行查證和求證,以確保其翻譯的準確性。同時,我們還需要注意譯文的自然度和流暢度,避免出現(xiàn)翻譯腔和生硬的語言。五、具體的翻譯策略與技巧針對上述難點與挑戰(zhàn),我們采用了以下具體的翻譯策略與技巧:1.文化背景的傳達:在翻譯具有獨特文化背景的內(nèi)容時,我們采用了音譯、直譯加注等方法。例如,對于一些具有地方特色的地名和歷史事件,我們采用了音譯的方法,同時通過加注解釋其含義和背景。這樣既能保留其原有的含義和表達方式,又能使讀者更好地理解其文化背景。2.修辭手法的翻譯:對于原文中的修辭手法和表達方式,我們采用了意譯、增譯等方法。通過深入理解原文的含義和情感色彩,我們將其轉(zhuǎn)化為英文中相應(yīng)的表達方式,使譯文更加自然流暢。3.句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整:在翻譯長句和復(fù)雜句子時,我們采用了分段、增譯、省譯等方法。通過適當(dāng)拆分和重組句子,使譯文更加符合英文的句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。4.專業(yè)術(shù)語的翻譯:在翻譯專業(yè)術(shù)語時,我們采用了查證、求證等方法。通過查閱相關(guān)文獻和資料,我們確保了其翻譯的準確性。同時,我們還參考了一些權(quán)威的翻譯資料和詞典,以更好地理解其含義和背景。六、案例分析以原文中的一句話為例:“牡丹江發(fā)源于長白山脈,流經(jīng)黑龍江、吉林兩省,是東北地區(qū)的重要河流。”在翻譯這句話時,我們采用了音譯和直譯相結(jié)合的方法。首先,“長白山脈”我們音譯為“ChangbaiMountains”,這樣能更好地保留其原有的含義和表達方式?!傲鹘?jīng)黑龍江、吉林兩省”我們直譯為“flowsthroughtheprovincesofHeilongjiangandJilin”,這樣能準確傳達原文的意思?!笆菛|北地區(qū)的重要河流”我們翻譯為“animportantriverinNortheastChina”,這樣的表述使譯文更加自然流暢。七、總結(jié)與展望通過本次《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯能力,也深刻認識到了地域文獻漢英翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)探索漢英翻譯的有效方法和技巧,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。未來,我們將繼續(xù)關(guān)注地域文化的漢英翻譯研究,探索更多有效的翻譯策略和技巧,為中外讀者提供更準確、流暢、自然的譯文。八、案例深入在本次漢英翻譯實踐中,我們遇到了許多具有地域特色的詞匯和表達方式。例如,在描述牡丹江的歷史文化背景時,我們遇到了“滿族發(fā)祥地”這樣的詞匯。在翻譯時,我們采用了直譯加解釋的方法,將其翻譯為“thebirthplaceoftheManchuethnicgroup”,并在括號中注明“滿族是中國東北地區(qū)的一個古老民族”。這樣的翻譯方式不僅準確傳達了原文的意思,還為讀者提供了更多的背景信息。此外,在描述牡丹江流域的地理環(huán)境時,我們使用了大量的地理專有名詞,如“河谷平原”、“森林覆蓋”等。這些詞匯的翻譯需要準確把握其含義和語境,以確保譯文的準確性。我們通過查閱相關(guān)地理資料和詞典,對這些詞匯進行了精確的翻譯。九、翻譯難點與對策在本次翻譯實踐中,我們也遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。首先,地域文獻中常常包含許多具有地方特色的詞匯和表達方式,這需要我們進行深入的研究和查閱相關(guān)資料。其次,一些文化背景和歷史背景的詞匯在翻譯時需要特別注意,以避免出現(xiàn)誤解或歧義。針對這些問題,我們采取了以下對策:1.針對具有地方特色的詞匯和表達方式,我們通過查閱相關(guān)文獻和資料,了解其背后的含義和背景,以確保譯文的準確性。2.對于文化背景和歷史背景的詞匯,我們采取了直譯加解釋的方法,以幫助讀者更好地理解其含義。3.在整個翻譯過程中,我們不斷反思和總結(jié),以提高自己的翻譯能力和技巧。十、未來展望未來,我們將繼續(xù)關(guān)注地域文化的漢英翻譯研究,探索更多有效的翻譯策略和技巧。我們將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)地域文化相關(guān)知識,提高自己的文化素養(yǎng)和語言能力。同時,我們將積極參與地域文獻的漢英翻譯實踐,積累更多的翻譯經(jīng)驗和技巧。我們還希望與更多的專家和同行進行交流和合作,共同推動漢英翻譯的發(fā)展和進步??傊?,本次《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)驗。我們將繼續(xù)努力,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。十、未來展望放眼未來,地域文獻《牡丹江史話》的漢英翻譯實踐將繼續(xù)深化和拓展。我們將以更加開放和包容的心態(tài),積極面對挑戰(zhàn),努力提升翻譯質(zhì)量和效率。首先,我們將繼續(xù)加強地域文化的學(xué)習(xí)和研究。地域文化是中華文化的瑰寶,蘊含著豐富的歷史信息和地方特色。我們將通過深入學(xué)習(xí)和研究,掌握更多關(guān)于牡丹江地區(qū)的歷史、文化、風(fēng)俗等信息,為翻譯實踐提供更加準確、生動的語言表述。其次,我們將繼續(xù)探索和實踐有效的翻譯策略和技巧。在本次翻譯實踐中,我們已經(jīng)總結(jié)了一些經(jīng)驗和教訓(xùn),如針對具有地方特色的詞匯和表達方式,我們將繼續(xù)深化研究,提高翻譯的精準度。對于文化背景和歷史背景的詞匯,我們將繼續(xù)采用直譯加解釋的方法,幫助讀者更好地理解其含義。同時,我們也將嘗試更多的翻譯技巧和方法,如意譯、音譯等,以適應(yīng)不同的翻譯需求。再次,我們將繼續(xù)提高自身的語言能力和文化素養(yǎng)。語言是文化的載體,翻譯工作需要具備較高的語言能力和文化素養(yǎng)。我們將通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,提高自己的英語水平和漢語表達能力,同時增強對中外文化的理解和鑒賞能力。此外,我們還將積極與專家和同行進行交流和合作。漢英翻譯是一項復(fù)雜的任務(wù),需要多方面的知識和技能。我們將與更多的專家和同行進行交流和合作,共同探討翻譯中的問題和挑戰(zhàn),分享翻譯的經(jīng)驗和技巧。通過合作,我們可以互相學(xué)習(xí)、互相啟發(fā),共同提高翻譯水平和能力。最后,我們將繼續(xù)關(guān)注漢英翻譯的發(fā)展和進步。隨著中外文化交流的深入和擴大,漢英翻譯的需求和要求也將不斷提高。我們將密切關(guān)注漢英翻譯的發(fā)展動態(tài)和趨勢,不斷學(xué)習(xí)和掌握新的知識和技能,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻??傊?,《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)驗。我們將繼續(xù)努力,不斷學(xué)習(xí)和進步,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。我們相信,在未來的漢英翻譯實踐中,我們將取得更加豐碩的成果。在《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐中,我們不僅致力于傳達文字的表面意義,更是致力于傳達其背后的文化內(nèi)涵和地域特色。在此,我們將繼續(xù)詳細報告我們的實踐過程與收獲。一、深化理解,準確翻譯對于每一個描述牡丹江的詞匯和句子,我們都進行了深入的理解和精確的翻譯。例如,對于“牡丹江的水源”,我們不僅翻譯了其字面意義,更進一步探索了其背后的文化和地理含義。我們查閱了大量資料,了解到牡丹江發(fā)源于長白山脈,其水質(zhì)清澈,因此我們在翻譯中強調(diào)了這一點,使得英文讀者能夠更準確地理解牡丹江的水資源情況。二、運用多種翻譯技巧在翻譯過程中,我們靈活運用了意譯、音譯等多種翻譯技巧。對于一些具有地域特色的詞匯,我們采用了音譯的方法,保留了其原汁原味的表達。同時,對于一些文化背景較深的詞匯和句子,我們采用了意譯的方法,力求傳達出原文的含義和精神。三、提升語言能力和文化素養(yǎng)我們認識到,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。因此,我們不斷提升自身的語言能力和文化素養(yǎng)。通過學(xué)習(xí)英語和漢語的表達方式,我們更好地掌握了兩種語言的微妙差別。同時,我們也深入了解了中外文化的差異,以便在翻譯中更好地傳達原文的文化內(nèi)涵。四、與專家和同行交流合作我們與許多漢英翻譯專家和同行進行了深入的交流和合作。在每一次的討論和交流中,我們都能夠從中學(xué)到新的知識和技巧,這對于我們的翻譯工作來說是非常有幫助的。五、關(guān)注漢英翻譯的發(fā)展和進步我們密切關(guān)注漢英翻譯的發(fā)展動態(tài)和趨勢。隨著中外文化交流的深入和擴大,漢英翻譯的需求和要求也在不斷提高。我們不斷學(xué)習(xí)和掌握新的知識和技能,以適應(yīng)這種變化。六、重視地域特色和文化背景的傳達在翻譯過程中,我們特別注意傳達牡丹江的地域特色和文化背景。我們盡可能地使用了具有地域特色的詞匯和表達方式,以使英文讀者能夠更好地理解和感受牡丹江的文化魅力。七、反饋與修訂我們非常重視讀者的反饋,認為這是我們改進翻譯的重要依據(jù)。因此,我們在翻譯完成后,會邀請一些讀者對譯文進行評審,并根據(jù)他們的反饋進行修訂。我們認為只有這樣,我們的翻譯才能更加貼近讀者,更加準確傳達原文的意義。總的來說,《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯實踐是一次非常有意義的經(jīng)歷。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和能力,為推動中外文化交流和傳播做出更大的貢獻。八、細致的文本處理與審校在《牡丹江史話》第七章的漢英翻譯過程中,我們十分注重文本的細致處理與審校。我們通過反復(fù)推敲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 太陽風(fēng)暴影響預(yù)測-洞察分析
- 微生物群落與呼吸系統(tǒng)疾病關(guān)聯(lián)-洞察分析
- 微生物發(fā)酵化妝品-洞察分析
- 物聯(lián)網(wǎng)在農(nóng)業(yè)信息化中的應(yīng)用-洞察分析
- 升旗儀式關(guān)于國慶的講話稿(7篇)
- 土地價值評估與可持續(xù)發(fā)展-洞察分析
- 應(yīng)用心理研究方法比較研究-洞察分析
- 網(wǎng)絡(luò)直播營銷研究-洞察分析
- 醫(yī)生副高職稱評審個人工作總結(jié)范文(7篇)
- 《智創(chuàng)合業(yè)介紹》課件
- 2024年-電大《中央銀行理論與實務(wù)》期末復(fù)習(xí)資料(作業(yè)、藍本、學(xué)習(xí)指導(dǎo)(黃本)、試卷)8
- 2024年度物業(yè)管理服務(wù)合同糾紛調(diào)解協(xié)議3篇
- 2023年肝糖原的提取鑒定與定量實驗報告
- 房地產(chǎn)開發(fā)基本流程(圖解)
- 校園生活搞笑小品劇本
- 大型能源集團公司信息化規(guī)劃(二)數(shù)據(jù)架構(gòu)規(guī)劃課件
- 中國醫(yī)院質(zhì)量安全管理 第4-6部分:醫(yī)療管理 醫(yī)療安全(不良)事件管理 T∕CHAS 10-4-6-2018
- 2.秸稈和落葉的有效處理課件
- 提高玻璃幕墻擦窗機軌道安裝質(zhì)量
- T∕CEMIA 020-2019 顯示面板用N-甲基-2-吡咯烷酮
- 注塑機冷卻水系統(tǒng)工程
評論
0/150
提交評論