科技英語的翻譯方法-第二次1_第1頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第2頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第3頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第4頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語ProfessionalEnglish

南通大學(xué)化學(xué)化工朱金麗第一章概論1.1科技英語的概念1.2科技英語的主要特點(diǎn)1.3科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.4科技英語的翻譯過程1.1科技英語的概念科技英語:EnglishforScienceandTechnology是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象的英語體系,它在詞匯、語法和文體等方面都有自己的特點(diǎn)。從而形成一門專門學(xué)科。不等于公共英語語法+科技詞匯。專業(yè)英語和科技英語的區(qū)別及聯(lián)系科技英語由各專業(yè)的專業(yè)英語(ProfessionalEnglish,SpecializedEnglish)組成。專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語。都遵循科技英語的語法體系和翻譯技巧。1.2科技英語的特點(diǎn)語法特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)文章特點(diǎn)語法特點(diǎn)—四多詞類轉(zhuǎn)換多被動(dòng)語態(tài)多后置定語多復(fù)雜長句多科技英語的語法特點(diǎn)詞類轉(zhuǎn)換多Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance。操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能??萍加⒄Z的語法特點(diǎn)被動(dòng)語態(tài)多英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì):科技英語中被動(dòng)語態(tài)的句子要占1/3??萍加⒄Z的語法特點(diǎn)科技英語注重事理的敘述和解說,力戒主觀臆斷和想象。具體地說,由于科技英語的陳述對(duì)象具有客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,它所反映的事物或?qū)ο?甚至內(nèi)容往往有邏輯性、推理性和連貫性,表達(dá)的意圖或目的不反復(fù)指出研究者或從事者是誰,或因主體不重要,或不值得提及,而重在科技現(xiàn)象的發(fā)展進(jìn)程、研究方法、機(jī)理原理、性能特點(diǎn)、作用結(jié)果和相互影響等方面??萍加⒄Z的語法特點(diǎn)對(duì)任何一種語言來說,如果第一、第二人稱使用過多,會(huì)造成主觀判斷的印象或心理。因此,在科技英語中要少用第一、第二人稱,包括人稱代詞和人稱主語。不得以時(shí),第一人稱最好用“we”來表達(dá)科技英語的語法特點(diǎn)在科技英語中多用被動(dòng)語態(tài)能實(shí)現(xiàn)陳述的“開門見山”和表達(dá)的直陳事理。被動(dòng)語態(tài)將主要信息前置,陳述要點(diǎn)放在句首的主語位置,以突出它的重要性或起到強(qiáng)調(diào)的作用。ExampleMathematicsisusedinmanydifferentfields。Peopleusemathematicsinmanydifferentfields。Example沒有形成氧化鋅(ZnO,zincoxide)在三口瓶中加入10gNaOH考察了反應(yīng)時(shí)間(反應(yīng)溫度等條件)對(duì)產(chǎn)率(轉(zhuǎn)化率)的影響科技英語的語法特點(diǎn)后置定語多Inadditiontoaliphatic(脂肪族的)compounds,thereareanumberofhydrocarbonderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看來具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴??萍加⒄Z的語法特點(diǎn)復(fù)雜長句多科技英語的詞匯特點(diǎn)大部分專業(yè)詞匯來自希臘語和拉丁語;前綴(prefix)和后綴(suffix)的出現(xiàn)頻率非常高;新詞、縮略語增加迅速。構(gòu)詞手法靈活多樣(轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法、壓縮法等等)。希臘語TetradecaneTridecaneDodecaneUndecaneDecaneNonaneOctaneC20H42C19H40C18H38C17H36C16H34C15H32C14H30HeptaneC7H16icosaneC13H28HexaneC6H14nonadecane

C12H26PentaneC5H12octadecaneC11H24ButaneC4H10heptadecaneC10H22PropaneC3H8hexadecaneC9H20EthaneC2H6pentadecane

C8H18MethaneCH4Namesofcontinuous-chainalkanes(C1-C20)后綴:suffix希臘語數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴OneMono-EightOct(a)-FifteenPentadec(a)-Twodi-NineNon(a)-SixteenHexadec(a)-ThreeTri-TenDec(a)-SeventeenHeptadec(a)-FourTetra-ElevenUndec(a)-EighteenOctadec(a)-FivePent(a)-TwelveDodeca-NineteenNonadec(a)-SixHex(a)-ThirteenTridec(a)-TwentyIcos(a)-Seven

Hept(a)-FourteenTetradec(a)-dec-十nona-九PrefixNumberoct-/octo八sept-七sext-六quint-五PrefixNumberquad-四tri-三bi-二uni-一PrefixNumberNamesofSomeLatinPrefixes拉丁語拉丁語SymbolEnglishNamesCaCalciumLiLithiumKPotassiumAlAluminumBaBariumNaSodiumFeIron一些金屬元素的英文名稱元素符號(hào)與英文名稱不相對(duì)應(yīng)的元素英文名稱拉丁名稱元素符號(hào)ironferrumFecoppercuprumCugoldaurumAuleadplumbumPbsodiumnatriumNapotassiumkaliumKmercuryhydrargyrumHgsilverargentumAgtinstannumSntungstenwolframW拉丁語前綴和后綴(p282~285)第一,poly-作前綴表“聚、多”;polymer聚合物第三,fluoro-表“氟或氟代”;fluorocarbon,fluoroesin第四,-ethyl表“乙基”;第五,-ene作后綴表“烯烴”。polytetrafluoroethylene聚四氟乙烯第二,tetra-為數(shù)詞,表數(shù)目“四”;tetratomic四原子(的)dialogist

前綴dia-:“兩者之間”字根log:speak后綴-ist:“人”對(duì)話者monologistpseudologymono-:單獨(dú)獨(dú)白者,自言自語者前綴pseudo-:假,偽謊話,說謊(名詞)后綴-y:有……特征公共英語中的前綴reduce基礎(chǔ)英語:“減少,縮小,簡化”專業(yè)英語:更多表示“還原”。

專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)additionn.增加,附加物1、【數(shù)】加法2、【律】加在姓名后的官銜;稱號(hào)3、(建筑物的)附加部分4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)conjugationn.連合,結(jié)合(作用),配合【化】共軛,綴合;

crossconjugation 交叉共軛【生】(兩個(gè)生殖細(xì)胞的)接合(作用)

cellconjugation 細(xì)胞接合[融合]專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)縮略語abbr.abbreviationVi.:Vt.:Adj.:Etc.:i.e.:verbintransitive-不及物動(dòng)詞verbtransitive-及物動(dòng)詞Adjective(s)-形容詞etcetera-(andothers,andtheothers)等等Idest(thatistosay)

那就是,即縮略語abbr.abbreviationTHF-tetrahydrofuran-四氫呋喃DMF-dimethylformamide-N,N-二甲基甲酰胺HPLC-HighPerformanceLiquidChromatography-

高效液相色譜GPC-gelpermeationchromatography-凝膠滲透色譜法科技英語的文章特點(diǎn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說明書等。Example1:Thispaperintroducedamechanismwhichpreservesfreshfoodbytheelectrostatic(靜電)method.Theresultofthetestshowedthathighvoltagestatic-electricityhadanexcellenteffectonkeepingfoodfresh.Thebasicreasonisthatnegativeionscaninhibitmetabolism(新陳代謝)infood,andthatozone(臭氧)possessesstrongsterilization(殺菌).Thepaperalsodescribessomeotherdiscoveriesinkeepingfoodfreshbystatic-electricity.Finally,thehighvoltageelectrostaticgeneratorforfoodpreservationisintroduced.Example1譯文:本文介紹了用靜電法進(jìn)行食品保鮮的基本原理。試驗(yàn)結(jié)果表明,高壓靜電在食品保鮮方面有極好的效果。其基本原因是負(fù)離子能抑制食品的新陳代謝,而臭氧有強(qiáng)烈的殺菌效果。這篇論文還介紹了靜電法在食品保鮮方面的其它發(fā)現(xiàn)。最后介紹了用于食品保鮮的高壓靜電發(fā)電機(jī)。Example2:Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrum(光譜)havingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.Example2譯文:我們注意到,如果把很少的一點(diǎn)鈉投入火焰或其它光源中時(shí),立即出現(xiàn)一條雙黃線;當(dāng)鈉不存在時(shí),光譜中就沒有這條雙黃線。由此我們知道鈉或者鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜都有一條雙黃線。1.3科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯的形式口譯:通過兩種語言的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。筆譯:通過兩種不同語言文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息??萍加⒄Z的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,絕不能主觀的發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。信(true):忠實(shí)達(dá)(smooth):流暢、通順專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確TheironandsteelindustryThefluidofelectricityCombineHeat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理可以用來對(duì)鋼正火、退火或淬火?;希ɑ瘜W(xué)術(shù)語)鋼鐵工業(yè)電流ExampleThemachineworksproperly.這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。ExampleThemomentthecircuitiscompleted,acurrentwillbestartflowingtowardthecoil.電路一接通,電流就開始流向線圈。ExampleForceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.力是能產(chǎn)生或者阻止運(yùn)動(dòng)的任何形式的推或拉科技英語和非科技英語在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的差別非科技英語:“信、達(dá)、雅”;辭藻優(yōu)美,有文學(xué)藝術(shù)價(jià)值??萍加⒄Z:科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性??萍加⒄Z的翻譯翻譯的方法直譯:基本上保持原文的語言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范---硬譯、死譯意譯:擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語語言形式來表達(dá)原文的意思,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,重新譴詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來。---胡譯、亂譯1.4科技英語翻譯過程理解階段表達(dá)階段校對(duì)階段ExampleThetremendousrangeofemulsifiersavailabletodaypermitsselectionofcombinationswhichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.目前出售的大量不同乳化器使我們能夠選擇乳化器組,從而在室溫下進(jìn)行乳化。ExampleThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。作業(yè)partonechemistryandsociety:unit1精讀Therootofchemistry泛讀Readingmaterial:WhatisModernMolecularStructureAbout存在的問題柏拉圖對(duì)話柏拉圖是西方哲學(xué)史上最重要的哲學(xué)家之一,柏拉圖對(duì)話是古希臘留給我們的最早由哲學(xué)家親自寫定的完整著作?!栋乩瓐D全集》中譯本共分四卷,收錄了被公認(rèn)為信實(shí)可靠的全部柏拉圖對(duì)話和書信

.柏拉圖對(duì)話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論