版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《功能對等理論視域下《三四郎》中譯本比較研究》一、引言《三四郎》是日本文學的經(jīng)典之作,由著名作家夏目漱石所著。自其問世以來,便廣受讀者喜愛,并被多次翻譯成中文。這些不同版本的中文譯本在傳達原作意義、情感和風格等方面,均有所差異。本文旨在以功能對等理論為視域,對《三四郎》的幾個主要中譯本進行比較研究,以期揭示不同譯本在翻譯過程中的特點與優(yōu)劣。二、功能對等理論概述功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的,強調翻譯應以讀者為中心,追求譯文與原文在信息內容、語言形式、文體風格等方面的對等。在翻譯過程中,應充分考慮原文與譯文之間的語言和文化差異,以實現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中的最佳效果。三、《三四郎》中譯本簡介《三四郎》自問世以來,已被多次翻譯成中文。本文選取了其中三個具有代表性的譯本進行比較研究,分別是:譯本A(由翻譯家張某所譯)、譯本B(由翻譯家李某所譯)以及譯本C(由專業(yè)翻譯團隊所譯)。四、中譯本比較研究1.人物塑造的比較在人物塑造方面,三個譯本均有其特點。譯本A在保留原作人物特點的基礎上,對人物性格進行了更為深入的刻畫,使人物形象更加鮮明。而譯本B則更加注重細節(jié)的描寫,通過細節(jié)來展示人物的性格和情感。譯本C在處理人物形象時,更注重整體氛圍的營造,使讀者在閱讀過程中能夠更好地融入故事情節(jié)。2.語言風格的比較在語言風格方面,三個譯本也存在差異。譯本A的語言較為流暢自然,貼近現(xiàn)代漢語的表達習慣;而譯本B則保留了更多的原作語言特色,使讀者在閱讀過程中能夠感受到原作的韻味。譯本C則在語言運用上更加靈活多樣,既保留了原作的語言特色,又使譯文更加符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。3.文化背景的解讀在文化背景的解讀方面,三個譯本均有所差異。由于文化背景的差異,不同譯本在處理文化元素時采取了不同的策略。例如,對于日本特有的文化習俗和歷史背景,譯本A和B均進行了詳細的解釋和說明,以幫助讀者更好地理解原文;而譯本C則更多地依靠讀者的自身知識來解讀原文中的文化元素。五、結論通過對《三四郎》三個主要中譯本的比較研究,我們發(fā)現(xiàn)不同譯本在人物塑造、語言風格和文化背景解讀等方面均有所差異。這些差異反映了不同翻譯者的翻譯風格和翻譯策略的差異。同時,這也提醒我們在進行翻譯時,應充分考慮原文與譯文之間的語言和文化差異,以實現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中的最佳效果。此外,我們還需關注讀者的需求和反饋,以不斷提高翻譯質量和水平。六、建議與展望針對《三四郎》的翻譯及中譯本研究,本文提出以下建議:首先,翻譯者應深入了解原作的文化背景和歷史背景,以便更好地理解和傳達原文的意義;其次,應充分考慮讀者的需求和反饋,使譯文更加貼近讀者的閱讀習慣和審美需求;最后,應不斷探索新的翻譯方法和技巧,提高翻譯的準確性和質量。同時,《三四郎》中譯本研究具有廣泛的研究前景和價值。隨著翻譯研究的深入發(fā)展,我們有望從更多角度對中譯本研究進行探索和研究,以期為翻譯實踐提供更多的啟示和指導。七、功能對等理論視域下的《三四郎》中譯本比較研究在功能對等理論的視域下,對《三四郎》的三個主要中譯本進行比較研究,可以更深入地探討翻譯中的文化因素和語言風格的傳遞。功能對等理論強調的是原文與譯文在功能上的對等,即譯文應在目的語文化中達到與原文在源語文化中相同或相似的交際效果。首先,從人物塑造的角度看,三個譯本在傳達原作中人物的性格特點、行為舉止以及心理狀態(tài)等方面,都實現(xiàn)了功能對等。譯本A通過詳盡的注釋,為讀者呈現(xiàn)了日本特有的文化習俗和歷史背景下的三四郎形象;而譯本B則更多地采用了直譯的方法,保留了原作中人物的文化特色;譯本C則側重于通過簡潔的語言來刻畫人物,使得人物形象在讀者心中更加鮮明。其次,在語言風格上,三個譯本也體現(xiàn)了功能對等。盡管語言風格有所不同,但每個譯本都成功地傳達了原作的語言風格和韻味。例如,譯本A和B都采用了較為正式的語言風格,而譯本C則更加貼近現(xiàn)代漢語的表達習慣。這些不同的語言風格都使得譯文在目的語環(huán)境中能夠達到與原文相似的交際效果。再者,對于文化背景的解讀,三個譯本也各有千秋。在功能對等理論的指導下,譯本A和B都詳細解釋了日本特有的文化習俗和歷史背景,以幫助讀者更好地理解原文;而譯本C則更多地依靠讀者的自身知識來解讀原文中的文化元素。盡管方式不同,但它們都在實現(xiàn)著在目的語文化中的功能對等。最后,值得一提的是,三個譯本在實現(xiàn)功能對等的過程中,都充分考慮了讀者的需求和反饋。這體現(xiàn)在譯本的讀者群體定位、語言風格的選取以及文化背景的解釋等方面。這也再次強調了翻譯過程中讀者的重要性和翻譯的交互性。八、總結與展望通過對《三四郎》三個主要中譯本的比較研究,我們可以看到功能對等理論在翻譯實踐中的重要性。在功能對等理論的指導下,翻譯者不僅需要準確理解原文的意義,還需要充分考慮目的語文化和語言的特點,使譯文在目的語環(huán)境中達到與原文相似的交際效果。同時,翻譯者還需要關注讀者的需求和反饋,以不斷提高翻譯的質量和水平。展望未來,《三四郎》中譯本研究具有廣泛的研究前景和價值。我們可以從更多角度對中譯本研究進行探索和研究,如翻譯策略的選擇、翻譯方法的創(chuàng)新、跨文化交際的深入等方面。同時,我們還可以結合現(xiàn)代科技手段,如人工智能、機器學習等,來輔助翻譯研究和翻譯實踐,以期為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供更多的啟示和指導。九、更深入的中譯本比較分析在功能對等理論的視域下,對《三四郎》的三個中譯本進行更深入的比較分析,我們可以從語言層面、文化元素的處理以及讀者反饋等角度進一步探討其異同。首先,從語言層面來看,三個譯本在語言表達上各有特色。譯本A在語言運用上較為保守,多采用平實、直白的表達方式,使得讀者能夠較為容易地理解原文的意義。而譯本B則更加注重語言的韻律感和修辭手法,運用了更多的修辭手法和四字短語,使得譯文在語言上更加優(yōu)美。譯本C則在語言運用上更加靈活多變,既保留了原文的風格,又充分考慮了目的語文化的特點,使得譯文在語言上更加自然流暢。其次,對于文化元素的處理,三個譯本也表現(xiàn)出不同的特點。在處理日本文化元素時,譯本A較為保守,更多地采用了直譯的方式,對于一些日本特有的文化現(xiàn)象和習慣用語,進行了較為詳細的解釋和注解。而譯本B則更加注重文化元素的傳遞,盡可能地保留了原文中的文化特色和風格,同時通過注釋和解釋來幫助讀者理解。譯本C則更多地依靠讀者的自身知識來解讀原文中的文化元素,對于一些難以理解的文化現(xiàn)象和習慣用語,通過上下文和語境的推斷來幫助讀者理解。最后,從讀者反饋的角度來看,三個譯本都充分考慮了讀者的需求和反饋。在讀者群體定位上,三個譯本都進行了精心的選擇和定位,以盡可能地滿足不同讀者的需求。在語言風格和文化背景的解釋上,三個譯本也都進行了充分的注釋和解釋,以幫助讀者更好地理解原文中的文化和語言。同時,通過收集和分析讀者的反饋和評價,翻譯者可以不斷改進自己的翻譯方法和策略,提高翻譯的質量和水平。十、研究的前景與展望對于《三四郎》中譯本研究的前景和展望,我們可以從以下幾個方面進行思考:首先,隨著翻譯理論和實踐的不斷發(fā)展,我們可以進一步探索更加適合《三四郎》中譯本的翻譯策略和方法,以提高翻譯的質量和水平。例如,可以結合功能對等理論和其他翻譯理論,如交際翻譯理論、文化翻譯理論等,來更好地指導翻譯實踐。其次,我們可以從更多角度對《三四郎》中譯本研究進行探索和研究。例如,可以研究翻譯者的主體性在翻譯過程中的作用,探索不同翻譯流派和風格對譯文的影響,以及研究人工智能和機器學習等現(xiàn)代科技手段在輔助翻譯研究和翻譯實踐中的應用。最后,我們還可以將《三四郎》中譯本研究與其他文學作品的中譯本研究相結合,進行比較研究和綜合分析,以更好地探討中日文化交流和文學翻譯的互動關系。綜上所述,通過對《三四郎》中譯本的比較研究和分析,我們可以更好地理解功能對等理論在翻譯實踐中的應用和價值,同時也可以為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供更多的啟示和指導。一、引言《三四郎》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一,其文學價值與文化內涵深厚,自其問世以來便廣受讀者喜愛。而對其進行的中文翻譯,更是促進了中日文化交流與文學傳播。在功能對等理論的視域下,對《三四郎》的不同中譯本進行比較研究,不僅有助于我們深入理解原著的內涵,更能探究翻譯方法和策略的有效性,從而提升翻譯的質量和水平。二、功能對等理論簡述功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。該理論強調翻譯的目標是使源語和目的語在功能上達到對等,即譯文應盡可能地傳達原文的語義內容、文化內涵和語言風格。在文學翻譯中,功能對等理論對于處理語言和文化差異、保持原文的意境和情感具有重要指導意義。三、功能對等理論在《三四郎》中譯本中的應用在《三四郎》的中譯本中,翻譯者需在功能對等理論的指導下,準確傳達原作的語義內容、文化內涵和語言風格。這要求翻譯者既要忠實于原文,又要考慮到中文讀者的閱讀習慣和理解能力,進行適當?shù)恼Z言轉換和文化解讀。四、《三四郎》中譯本的比較研究通過對不同《三四郎》中譯本的比較研究,我們可以發(fā)現(xiàn)各譯本在處理語言和文化差異時所采用的策略和方法。例如,有的譯本更注重傳達原作的意境和情感,而有的則更注重傳達原作的語言風格和文化內涵。這些不同的處理策略和方法,都在一定程度上體現(xiàn)了功能對等理論的應用。五、翻譯方法和策略的改進通過收集和分析讀者的反饋和評價,我們可以發(fā)現(xiàn)譯本中存在的問題和不足。在此基礎上,翻譯者可以不斷改進自己的翻譯方法和策略,如優(yōu)化語言表達、增強文化解讀等,以更好地實現(xiàn)功能對等。同時,我們還可以借鑒其他優(yōu)秀譯本的翻譯方法和策略,以提高自己的翻譯水平和質量。六、文化交流與文學傳播的互動關系《三四郎》的中譯本不僅是一種文學翻譯,更是中日文化交流的橋梁。通過比較研究不同中譯本的文化解讀和語言轉換,我們可以更好地探討中日文化交流和文學傳播的互動關系。這有助于我們更好地理解不同文化背景下的語言表達和文化內涵,促進文化的交流與融合。七、總結與展望綜上所述,通過對《三四郎》中譯本的比較研究和分析,我們可以更好地理解功能對等理論在翻譯實踐中的應用和價值。同時,我們也可以為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供更多的啟示和指導。未來,隨著翻譯理論和實踐的不斷發(fā)展,我們可以進一步探索更加適合《三四郎》中譯本的翻譯策略和方法,以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。八、未來研究方向未來研究可以從更多角度對《三四郎》中譯本研究進行探索和研究。例如,可以深入研究翻譯者的主體性在翻譯過程中的作用,探索不同流派和風格對譯文的影響;還可以研究人工智能和機器學習等現(xiàn)代科技手段在輔助翻譯研究和翻譯實踐中的應用等。這些研究將有助于我們更全面地理解《三四郎》中譯本研究的前景與展望。九、功能對等理論在《三四郎》中譯本中的具體應用在功能對等理論的視域下,對《三四郎》中譯本的比較研究,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,詞匯層面的功能對等。在翻譯過程中,譯者需盡可能地保持原文與譯文在詞匯意義上的對等。這要求譯者深入理解原作的文化背景和語言特色,同時將這種理解準確地轉化為中文表達。在《三四郎》的翻譯中,對于一些具有特殊文化內涵的詞匯,譯者需要巧妙地運用注釋、解釋等方式,以實現(xiàn)詞匯層面的功能對等。其次,句子和篇章層面的功能對等。在句子和篇章的翻譯中,譯者需關注原文與譯文在邏輯結構、語篇連貫性、修辭手法等方面的對等。這需要譯者具備較高的語言功底和文學素養(yǎng),能夠準確把握原文的語篇結構和語義內涵,并運用恰當?shù)闹形谋磉_方式將其呈現(xiàn)出來。再次,文化層面的功能對等。文化層面的功能對等是翻譯的最高境界,也是最難達到的。在《三四郎》的翻譯中,由于中日兩國文化的差異,很多文化元素在兩種語言中難以找到完全對應的表現(xiàn)形式。這就要求譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,能夠通過翻譯將原文中的文化內涵準確地傳達給中文讀者。十、譯者的主體性在《三四郎》中譯本中的體現(xiàn)譯者的主體性在《三四郎》中譯本的比較研究中同樣不可忽視。譯者的主體性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,譯者的選擇性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的特點和中文讀者的閱讀習慣,選擇合適的翻譯策略和方法,同時發(fā)揮自己的創(chuàng)造性和想象力,將原文中的語義和情感準確地傳達給中文讀者。其次,譯者的文化意識。譯者在翻譯過程中需要具備強烈的文化意識,能夠準確理解原文中的文化內涵和價值觀念,并將其恰當?shù)貍鬟_給中文讀者。這需要譯者具備跨文化交際能力和文化敏感度。最后,譯者的審美觀念。譯者在翻譯過程中還需要關注原文的審美價值,通過自己的審美觀念將原文中的美感準確地呈現(xiàn)給中文讀者。這需要譯者具備較高的文學素養(yǎng)和審美能力。十一、不同譯本的比較與分析對于《三四郎》的不同中譯本,我們可以從功能對等理論的角度出發(fā),對其進行比較和分析。通過對比不同譯本的翻譯策略、語言風格、文化解讀等方面,我們可以更好地理解功能對等理論在不同譯本中的應用和價值,同時也可以為今后的翻譯實踐提供更多的啟示和指導。十二、結論綜上所述,通過對《三四郎》中譯本的比較研究和分析,我們可以更好地理解功能對等理論在翻譯實踐中的應用和價值。同時,我們也可以為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供更多的啟示和指導。在未來,我們需要繼續(xù)探索更加適合《三四郎》中譯本的翻譯策略和方法,以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。此外,我們還需要關注譯者的主體性、文化交流與文學傳播的互動關系等方面的問題,以全面推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。十三、功能對等理論在《三四郎》中譯本中的具體應用功能對等理論強調原文與譯文在語境、語意、文體等層面的對等,其目的在于使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相近的閱讀體驗。在《三四郎》的中譯本中,功能對等理論的應用體現(xiàn)在多個方面。首先,對于文本內容的翻譯,中譯本在保證準確性的同時,盡量做到了語義的對等。譯者在翻譯過程中,對于原文中的文化內涵和價值觀念,都進行了深入的理解和解讀,盡可能地使中文讀者能夠感受到與日文讀者相似的文化體驗。其次,對于語言風格的翻譯,中譯本也充分考慮了功能對等理論。譯者通過恰當?shù)恼Z言表達方式,將原作的語言風格準確地傳達給了中文讀者。這不僅保留了原作的藝術價值,也使得中文讀者能夠更好地理解和欣賞原作。再者,對于文化元素的翻譯,中譯本也遵循了功能對等理論的原則。在處理一些具有日本文化特色的詞匯或表達方式時,譯者通過注解或解釋的方式,幫助中文讀者理解其中的文化內涵。這種處理方式既保留了原作的文化特色,又使得中文讀者能夠更好地理解和接受。十四、不同譯本的功能對等性比較在比較不同《三四郎》中譯本的功能對等性時,我們可以從語義、語用、文化等多個維度進行考察。在語義層面上,不同譯本對于原文的理解和表達存在一定差異。這主要體現(xiàn)在對于一些關鍵詞匯的翻譯上。雖然各個譯本都盡力做到了語義的對等,但由于理解角度和表達方式的不同,還是存在一定的差異。在語用層面上,不同譯本的語言風格和表達方式也存在差異。這種差異主要體現(xiàn)在對于原文語言風格的傳達和對于情感色彩的表達上。有些譯本更加注重保留原作的語言風格,而有些譯本則更加注重表達情感色彩。在文化層面上,不同譯本對于原作中文化元素的翻譯也存在差異。這主要體現(xiàn)在對于一些具有日本文化特色的詞匯或表達方式的處理上。有些譯本通過注解或解釋的方式幫助中文讀者理解其中的文化內涵,而有些譯本則更加注重保留原作的文化特色。十五、啟示與指導通過對《三四郎》不同中譯本的功能對等性比較,我們可以得到以下幾點啟示和指導:首先,在翻譯過程中,譯者需要具備強烈的文化意識和高度的審美觀念,以準確理解原文中的文化內涵和價值觀念,并將其恰當?shù)貍鬟_給中文讀者。其次,譯者需要充分運用功能對等理論,從語義、語用、文化等多個維度進行考慮,以使譯文在各個方面都達到對等的標準。最后,我們需要繼續(xù)探索更加適合《三四郎》中譯本的翻譯策略和方法,以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。同時,我們也應該關注譯者的主體性、文化交流與文學傳播的互動關系等方面的問題,以全面推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。十六、結語綜上所述,功能對等理論在《三四郎》中譯本的比較研究中具有重要應用價值。通過對其具體應用和不同譯本的功能對等性比較,我們可以更好地理解功能對等理論在翻譯實踐中的作用和價值。在未來,我們應該繼續(xù)探索更加科學、有效的翻譯方法和策略,以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。十七、功能對等理論的具體應用分析在《三四郎》的中譯本中,功能對等理論的具體應用體現(xiàn)在多個方面。首先,對于語言層面的對等,譯者需注意原文中的語言表達和語言習慣,并將其準確地轉換為中文的表達方式。在詞匯的選擇上,應考慮到詞語的文化內涵和語境,避免出現(xiàn)歧義或誤解。在句式和語序上,也需根據(jù)中文的表達習慣進行適當?shù)恼{整,使譯文更加流暢自然。其次,在文化層面的對等上,譯者需深入理解原作中的文化內涵和價值觀念,并通過注解、解釋等方式幫助中文讀者理解其中的文化背景和含義。這需要譯者具備豐富的文化知識和跨文化交際能力,以便更好地傳達原作的文化特色和價值。此外,在情感和語境的對等上,譯者還需考慮到原文中的情感色彩和語境,以及目標語讀者可能產生的情感反應。通過細膩的情感表達和恰當?shù)靥幚碚Z境,使譯文在情感和語境上達到對等的標準。十八、不同譯本的功能對等性差異不同譯本在功能對等性上存在差異。有些譯本更注重語言的流暢性和表達的準確性,通過精確的詞匯選擇和語序調整,使譯文在語言層面上達到較高的對等性。而有些譯本則更注重文化內涵的傳達,通過注解、解釋等方式幫助中文讀者理解原作中的文化背景和含義。這些差異反映了不同譯者在翻譯過程中的主觀性和創(chuàng)造性,也使得譯本具有不同的風格和特點。十九、翻譯策略與方法的探索在《三四郎》的中譯本中,我們可以繼續(xù)探索更加適合的翻譯策略和方法。例如,可以采用意譯和直譯相結合的方式,以更好地傳達原作的語言風格和文化特色。同時,也可以借助跨文化交際的理論和方法,深入理解原作中的文化內涵和價值觀念,以使譯文更加準確地傳達原作的意義。此外,還可以通過對比不同譯本的成功之處和不足,總結出更加科學、有效的翻譯方法和策略。二十、推動中日文化交流與文學傳播通過對《三四郎》中譯本的功能對等性比較研究,我們可以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。通過翻譯和傳播日本文學作品,我們可以讓更多的中文讀者了解日本的文化和文學,增進兩國人民之間的相互了解和友誼。同時,我們也可以借鑒日本文學的優(yōu)秀元素和表達方式,促進中國文學的創(chuàng)新和發(fā)展。二十一、總結與展望綜上所述,功能對等理論在《三四郎》中譯本的比較研究中具有重要的應用價值。通過具體應用和不同譯本的功能對等性比較,我們可以更好地理解功能對等理論在翻譯實踐中的作用和價值。在未來,我們應該繼續(xù)探索更加科學、有效的翻譯方法和策略,以推動中日文化交流和文學傳播的進一步發(fā)展。同時,我們也應該關注譯者的主體性、文化交流與文學傳播的互動關系等方面的問題,以全面推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。二十二、功能對等理論在《三四郎》中譯本中的具體應用在功能對等理論的指導下,我們可以更深入地探討《三四郎》中譯本的具體應用。首先,直譯與意譯相結合的方式在翻譯過程中被廣泛應用。對于原作中的文化特色和語言風格,譯者需要靈活運用直譯和意譯的技巧,以實現(xiàn)功能對等。例如,對于一些具有日本文化特色的表達方式,譯者可以采用直譯的方式,保留其原汁原味;而對于一些需要更好傳達情感和意境的詞匯或句子,則可采用意譯的方式,使其更符合中文的表達習慣。其次,跨文化交際理論的應用也是關鍵。通過深入理解原作中的文化內涵和價值觀念,譯者可以更好地傳達原作的意義。在《三四郎》中,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者在處理文化差異時,注重通過解釋和注解的方式,幫助讀者理解日本的文化背景和社會習俗。這種跨文化交際的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑工程共同償還承諾書
- 體育場館入駐辦法
- 倒班工作安全管理
- 醫(yī)療器械維護基礎設施施工合同
- 印刷企業(yè)平面設計師招聘合同
- 造紙企業(yè)消防設施改造施工協(xié)議
- 市場營銷班主任合同協(xié)議
- 食品冷鏈貨車司機招聘合同
- 地震監(jiān)測新司機招聘模板
- 金融服務平臺審計要領
- 中考數(shù)學真題變式題庫
- FZ/T 91019-1998染整機械導布輥制造工藝規(guī)范
- 主持人培訓 課件
- SHSG0522003 石油化工裝置工藝設計包(成套技術)內容規(guī)定
- 制造部年終總結報告課件
- 企業(yè)大學商學院建設方案
- 粵科版高中通用技術選修1:電子控制技術全套課件
- 幼兒園大班數(shù)學:《長頸鹿的水果店》 課件
- 檢驗批現(xiàn)場驗收檢查原始記錄
- 接地裝置安裝試驗記錄
- 《荊軻刺秦王》課件(共87張PPT)
評論
0/150
提交評論