版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)講座翻譯專項(xiàng)一、教學(xué)大綱二、考試大綱三、翻譯題型分析四、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)五、翻譯難點(diǎn)六、考生常見(jiàn)問(wèn)題分析七、翻譯技巧八、應(yīng)試策略一、教學(xué)大綱能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。二、考試大綱1.測(cè)試要求
(a)能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250至300個(gè)漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順、流暢。
(b)能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美報(bào)刊雜志上的文章和文學(xué)原著。速度為每小時(shí)250至300個(gè)英文單詞。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順、流暢。
二、考試大綱2.測(cè)試形式
本部分為主觀試題,分兩個(gè)項(xiàng)目??荚嚂r(shí)間60分鐘。
SectionA:FromChinesetoEnglish
將一段150個(gè)漢字組成的段落譯成英語(yǔ)。
SectionB:FromEnglishtoChinese
將一段150個(gè)英文單詞組成的段落譯成漢語(yǔ)。
兩部分試題各占考試總分的10分,翻譯部分占全部考試的20%。
3.測(cè)試目的
按照《大綱》的要求測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。三、題型分析——漢譯英體裁主要有兩種:散文和說(shuō)明文。語(yǔ)域:主要涉及文化社會(huì)生活等方面,沒(méi)有涉及科學(xué)技術(shù)。內(nèi)容:主要涉及人文、哲學(xué)思想、文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、個(gè)人見(jiàn)聞及隨想等。語(yǔ)體:多數(shù)考題比較正式,口語(yǔ)化的文章幾乎沒(méi)有。字?jǐn)?shù):長(zhǎng)度變化不大,基本上按照《教學(xué)大綱》要求的每小時(shí)250到300個(gè)左右的漢字和英語(yǔ)單詞的翻譯速度來(lái)出題三、題型分析——英譯漢體裁:以散文為主,1998年和1999年出現(xiàn)了論說(shuō)文,05年--07年、09年三年出現(xiàn)的新體裁是演講語(yǔ)域:主要涉及人生哲理、文學(xué)、社會(huì)生活等方面。內(nèi)容:主要涉及對(duì)人生的看法、對(duì)社會(huì)生活的感悟、文學(xué)、家庭等。語(yǔ)體:多數(shù)文章都比較正式。長(zhǎng)度:基本符合《教學(xué)大綱》要求。四、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯部分主要考察考生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、句型、篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面的理解和表達(dá)能力,是對(duì)考生語(yǔ)言基本功和翻譯技巧的綜合檢測(cè)。主要從語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)判。在評(píng)分等級(jí)中,明確地分為“忠實(shí)”和“通順”兩個(gè)部分。忠實(shí)于原文就是要忠實(shí)于原文表達(dá)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。通順指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。其中“忠實(shí)”原則是第一位的,約占60%的權(quán)重。英譯漢總體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)包括兩項(xiàng)(2010年起機(jī)閱)“譯文忠實(shí)性”與“語(yǔ)言適切性”。按滿分10分為比例,“譯文忠實(shí)性”計(jì)7分:極差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,優(yōu)秀6-7分;“語(yǔ)言適切性”計(jì)3分:極差0分,合格1分,良好2分,優(yōu)秀3分。四、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯兩部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)均分為5個(gè)檔次,每個(gè)檔次之間相差2分,最高分10分,最低分0分。510-9EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).
36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.
24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.
12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsof四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——漢譯英36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.忠實(shí)有少量理解錯(cuò)誤或有個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致通順有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤及詞不達(dá)意現(xiàn)象,行文不夠流暢四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——漢譯英48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).忠實(shí)除個(gè)別次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣與問(wèn)題風(fēng)格與原文一致通順語(yǔ)言基本合乎英語(yǔ)規(guī)范。行文比較流暢。
四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——漢譯英510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).忠實(shí)原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致通順句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道五、難點(diǎn)專業(yè)八級(jí)翻譯考試的難點(diǎn)可歸結(jié)為兩點(diǎn):理解和表達(dá)。理解:正確理解原文,包括詞匯、句子及語(yǔ)篇層面的理解,尤其是那些不能從字面上猜出意義的習(xí)慣表達(dá)法;表達(dá):如何選擇合適的詞語(yǔ)、句型,以地道的方式表達(dá)出原文的意思。中西方的思維模式對(duì)翻譯的啟示西方人:形式邏輯(定量-分析-實(shí)驗(yàn)-驗(yàn)證)中國(guó)人:辨證邏輯(內(nèi)心醒悟,融會(huì)貫通)e.g.Mr.Smithtogetherwithhiswifeandchildren___toarrivethisevening.
古道西風(fēng)瘦馬,小橋流水人家。殿宇巍峨,氣象萬(wàn)千.Withmagnificenthalls,theplacelooksmajestic.
陽(yáng)光充沛,可賞海景,地點(diǎn)上佳
Thehousehassufficientsunshine,overlookstheseasoithasagoodlocationWithsufficientsunshine,aniceoceanviewthehouseisofgoodlocation.Sufficientsunshineandniceoceanviewsecureagoodlocationforthehouse.漢英語(yǔ)言對(duì)比對(duì)翻譯的啟示漢語(yǔ):重意和(邏輯關(guān)系,單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài)都隱含在語(yǔ)序和句子成分之間)英語(yǔ):重形和(需要用邏輯關(guān)系詞和時(shí)態(tài)變化來(lái)體現(xiàn))e.g.但到十幾年以后,才體會(huì)到云彩更多,霞光才愈美。
ButitwasnotuntilafewdecadeslaterthatI
cametorealizethatthemorecloudsthereare,themorebeautifulthesunglowis.漢英語(yǔ)言對(duì)比對(duì)翻譯的啟示由于漢語(yǔ)不重形式,重意和所以要求翻譯者在理解過(guò)程中發(fā)揮自己的能動(dòng)性,a.自行判斷和闡釋句子之間的邏輯關(guān)系b.自行補(bǔ)足原文言外之意五、難點(diǎn)——漢譯英理解A.原文是無(wú)主語(yǔ)句B.原文句子中有邏輯錯(cuò)誤C.原文中有用法或搭配欠妥的詞語(yǔ)D.原文中有隱含的意義E.原文中有外國(guó)人不懂的中國(guó)特有的背景知識(shí)A.原文是無(wú)主語(yǔ)句
逛時(shí)裝店可別忘了看價(jià)碼,物以新為貴啊!老跟著別人轉(zhuǎn)就不能獨(dú)立行事了。那里的服務(wù)設(shè)施已有改善,可以找到標(biāo)準(zhǔn)的飯店吃到風(fēng)味食品,坐上空調(diào)旅游車了。三天沒(méi)洗澡一身臭汗。逛時(shí)裝店可別忘了看價(jià)碼,物以新為貴啊!
As
youbrowsethefashionshop,checkoutprices—Fashionsalwayschangehigh,youknow.老跟著別人轉(zhuǎn)就不能獨(dú)立行事了。
Ifyoufollowsomeoneallthetime,youcannotbeyourown.那里的服務(wù)設(shè)施已有改善,可以找到標(biāo)準(zhǔn)的飯店吃到風(fēng)味食品,坐上空調(diào)旅游車了。
Servicefacilitieshavebeenimproved.Touristscanfindstandardhotelrooms,localChinesefoodandair-conditionedtourbus.三天沒(méi)洗澡一身臭汗。
Wearesmellingofthree-dayoldsweat.B.原文中有邏輯錯(cuò)誤尚年輕的莫老那時(shí)在鎮(zhèn)上教書(shū)。微笑永遠(yuǎn)是微笑著的個(gè)人專利,它不能租又不能買……我們同發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)與合作繼續(xù)加強(qiáng)。尚年輕的莫老那時(shí)在鎮(zhèn)上教書(shū)。
GeneralMowasthenayoungteacherintown.微笑永遠(yuǎn)是微笑著的個(gè)人專利,它不能租又不能買……
Simileisinseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought.Patent專利intellectualproperty知識(shí)產(chǎn)權(quán)我們同發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)與合作繼續(xù)加強(qiáng)。
Chinaandotherdevelopingcountriescontinuedtostrengthentheirunityandcooperation.C.原文中有用法或搭配欠妥的詞語(yǔ)同年又考上了出國(guó)研究生。臺(tái)灣終必回歸祖國(guó)。誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦些。要提倡顧全大局同年又考上了出國(guó)研究生。
ThesameyearIwasalsochosentopursueadvancedstudiesabroad.臺(tái)灣終必回歸祖國(guó)。
(字面翻譯)Taiwanisboundtoreturntotheembraceofthemotherlandeventually.(解釋性翻譯)Taiwanisboundtobeunitedeventuallywiththemotherland.
誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦些。
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanBattlefieldwasratherhard.要提倡顧全大局
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.D.原文中有隱含的意義當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)!她總是把傘掛在門邊的把手上……地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。東方不亮西方亮。當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)!
Doyouthinkyoudidn’tgetmarriedwithyoureyesopenwider?她總是把傘掛在門邊的把手上……Whenevershecarriedanumbrella,shehabituallyhungitonthehandrailnearthebusdoor.地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。東方不亮西方亮。
Theearthkeepsturningaroundthesun.Whiletheeastisnight,thewestmustbeday.E.原文中有外國(guó)人不懂的中國(guó)特有的背景知識(shí)白居易秦始皇辛亥革命個(gè)體戶白居易
Bai
Juyi,arenownedpoetoftheeighthcentury秦始皇
Qinshihuang,thefirstemperorofChinawhounitedthecountryinthesecondcenturyB.C.辛亥革命
XinhaiRevolutionThe1911Revolutionthatoverthrewthelastmonarch帝王ofChina個(gè)體戶
IndividualhouseholdPrivatebusinessmen,self-employedbusinessmen四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——英譯漢36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.忠實(shí)有少量理解錯(cuò)誤或有個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致通順拘泥于英文的句式,行文不夠順達(dá),但沒(méi)有重大的選詞和句式錯(cuò)誤四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——英譯漢48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).忠實(shí)除個(gè)別次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣與問(wèn)題風(fēng)格與原文一致通順選詞較正確得體。句子組織與安排符合漢語(yǔ)規(guī)范。四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)——英譯漢510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).忠實(shí)原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致通順斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥帖。段落之間句子之間呼應(yīng)自然。有一定文采。五、難點(diǎn)——英譯漢理解A.專有名詞及生詞B.長(zhǎng)句C.知識(shí)五、難點(diǎn)——英譯漢理解A.專有名詞及生詞2000年英語(yǔ)人名:MarilynMonroeJamesDeansJohnKeats2001年RobertFrostYeatsA.專有名詞及生詞2000年英語(yǔ)人名:MarilynMonroe(瑪麗蓮·夢(mèng)露)JamesDeans(詹姆士·迪恩)JohnKeats(詩(shī)人約翰·濟(jì)慈)2001年美國(guó)詩(shī)人羅伯特·佛羅斯特(RobertFrost)愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝(Yeats)。五、難點(diǎn)——英譯漢理解B.長(zhǎng)句Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.(1999年真題)孩子需要家庭,而家庭似乎也需要孩子。至少在原則上來(lái)說(shuō),家庭是唯一能讓人在這樣一個(gè)變幻莫測(cè)、經(jīng)常充滿敵意的世界里,可以獲取安全、舒適、保障和出路的社會(huì)組織。
五、難點(diǎn)——英譯漢理解C.知識(shí)五、難點(diǎn)——英譯漢表達(dá)A.抽象名詞B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.長(zhǎng)句
D.語(yǔ)序
五、難點(diǎn)——英譯漢表達(dá)A.抽象名詞Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.(2001年真題)imposition強(qiáng)迫接受比賽是為得到樂(lè)趣而制造困難的一種方式五、難點(diǎn)——英譯漢表達(dá)B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.(1996年真題)這次籌到了充裕的資金
五、難點(diǎn)——英譯漢表達(dá)C.長(zhǎng)句
Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000年真題)提起英年早逝者,人們不會(huì)忘記瑪麗蓮·夢(mèng)露和詹姆士·迪恩;兩人的生命同樣短暫,卻又同樣完美。Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000年真題)五、難點(diǎn)——英譯漢表達(dá)D.語(yǔ)序
RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“thepleasureoftakingpains”.羅伯特佛羅斯特提到“苦中求樂(lè)”時(shí),也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“thepleasureoftakingpains”.英譯漢難點(diǎn):長(zhǎng)句子翻譯在翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)闊o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思。
然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,
再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,
不必拘泥于原文的形式。一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。注意插入語(yǔ)等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(一)、順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.(二)、逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句
的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.(四)、綜合法事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”就像她在《致普通讀者》一書(shū)中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問(wèn)的說(shuō),沒(méi)有任何法律被指定出來(lái),也沒(méi)有任何高樓大廈被建立起來(lái)是因?yàn)閱疼耪f(shuō)了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書(shū)的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來(lái)匯聚了大量的注意力,來(lái)更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?八、應(yīng)試策略時(shí)間分配難點(diǎn)處理書(shū)寫工整翻譯策略LoveYourLife
Howevermeanyourlifeis,meetitandloveit;donotshunitandcallithardnames.Itisnotsobadasyouare.Itlookspoorestwhenyouarerichest.Thefault-finderwillfindfaultsinparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmayperhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoor-house.
熱愛(ài)生活不論你的生活如何卑賤,你要面對(duì)它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時(shí)候,倒是看似最窮。愛(ài)找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也能找到缺點(diǎn)。你要愛(ài)你的生活,盡管它貧窮。甚至在一個(gè)濟(jì)貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時(shí)候。Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofthealms-houseasbrightlyasfromtherichman'sabode;thesnowmeltsbeforeitsdoorasearlyinthespring.Idonotseebutaquietmindmayliveascontentedlythere,andhaveascheeringthoughts,asinapalace.夕陽(yáng)反射在濟(jì)貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個(gè)從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。Thetown'spoorseemtomeoftentolive
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度文化傳播公司公司掛靠文化傳播合作協(xié)議3篇
- 2025年度食堂員工綜合培訓(xùn)與服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度全日制勞務(wù)合同書(shū)(新能源發(fā)電運(yùn)維)3篇
- 二零二五年度農(nóng)村土地承包權(quán)與農(nóng)業(yè)科技應(yīng)用合作合同3篇
- 2025年度養(yǎng)羊產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)調(diào)研與分析合作協(xié)議2篇
- 二零二五年度勞動(dòng)合同集合與勞動(dòng)爭(zhēng)議預(yù)防合同3篇
- 二零二五年度衛(wèi)浴行業(yè)綠色環(huán)保產(chǎn)品認(rèn)證合同3篇
- 2025年度光伏電站設(shè)備維修保養(yǎng)合同3篇
- 2025年度員工合同模板匯編:?jiǎn)T工培訓(xùn)與發(fā)展計(jì)劃篇2篇
- 2025年度新能源汽車充電樁合作股權(quán)協(xié)議書(shū)模板3篇
- 2024-2030年全球與中國(guó)汽車音頻DSP芯片組市場(chǎng)銷售前景及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 2025禮品定制合同范本
- 醫(yī)院消毒隔離制度范文(2篇)
- 2024年01月11026經(jīng)濟(jì)學(xué)(本)期末試題答案
- 烘干煤泥合同范例
- 2025年“三基”培訓(xùn)計(jì)劃
- 第20課 北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)與文化 教案
- 住房公積金稽核審計(jì)工作方案例文(4篇)
- 山東省青島實(shí)驗(yàn)高中2025屆高三物理第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 物理人教版2024版八年級(jí)上冊(cè)6.2密度課件03
- 2024-2030年中國(guó)光纖傳感器行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論