新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考_第1頁
新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考_第2頁
新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考_第3頁
新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考_第4頁
新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考_第5頁
已閱讀5頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考xxx公司新編英語教程5(第三版李觀儀)Unit1-8課文及譯文參考文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度Unit1恰到好處Haveyoueverwatchedaclumsymanhammeringanailintoabox

Hehitsitfirsttooneside,thentoanother,perhapsknockingitovercompletely,sothatintheendheonlygetshalfofitintothewood.Askillfulcarpenter,ontheotherhand,willdrivethenailwithafewfirm,deftblows,hittingiteachtimesquarelyonthehead.Sowithlanguage;thegoodcraftsmanwillchoosewordsthatdrivehomehispointfirmlyandexactly.Awordthatismoreorlessright,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective(模糊的形容詞),willnotsatisfyawriterwhoaimsatcleanEnglish.Hewilltryalwaystogetthewordthatiscompletelyrightforhispurpose.你見過一個笨手笨腳的男人往箱子上釘釘子嗎?只見他左敲敲,右敲敲,說不準還會將整個釘子錘翻,結果敲來敲去到頭來只敲進了半截。而嫻熟的木匠就不這么干。他每敲一下都會堅實巧妙地正對著釘頭落下去,一釘?shù)降住UZ言也是如此。一位優(yōu)秀的藝術家譴詞造句上力求準確而有力地表達自己的觀點。差不多的詞,不準確的短語,摸棱兩可的表達,含糊不清的修飾,都無法使一位追求純真英語的作家滿意。他會一直思考,直至找到那個能準確表達他的意思的詞。TheFrenchhaveanapt(貼切的)phraseforthis.Theyspeakof“l(fā)emotjuste,”(theexactword)thewordthatisjustright.Storiesaretoldofscrupulous(一絲不茍的)writers,likeFlaubert,whospentdaystryingtogetoneortwosentencesexactlyright.Wordsaremanyandvarious;theyaresubtle(微妙的)anddelicate(細膩的)intheirdifferentshades(色調)ofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpressprecisely(正是,恰?。﹚hatwewanttosay.Itisnotonlyamatterofhavingagoodcommandoflanguageandafairlywidevocabulary;itisalsonecessarytothinkhardandtoobserveaccurately.Choosingwordsispartoftheprocessofrealization,ofdefiningourthoughtsandfeelingsforourselves,aswellasforthosewhohearorreadourwords.Someoneonceremarked:“HowcanIknowwhatIthinktillIseewhatIsay?”thissoundsstupid,butthereisagreatdealoftruthinit.法國人有一個很貼切的短語來表達這樣一個意思,即“l(fā)emotjuste”,恰到好處的詞。有很多關于精益求精的作家的名人軼事,比如福樓拜?;◣滋斓臅r間力求使一兩個句子在表達上準確無誤。在浩瀚的詞海中,詞與詞之間有著微妙的區(qū)別,要找到能恰如其分表達我們意思的詞絕非易事。這不僅僅是扎實的語言功底和相當大的詞匯量的問題,還需要人們絞盡腦汁,要觀察敏銳。選詞是認識過程的一個步驟,也是詳細描述我們的思想感情并表達出來使自己以及聽眾和讀者深刻理解的一個環(huán)節(jié)。有人說:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法”

這聽起來似乎很離譜,但它確實很有道理。

Itishardworkchoosingtherightwords,butweshallberewardedbythesatisfactionthatfindingthembrings.Theexactuseoflanguagegivesusmastery(掌握)overthematerialwearedealingwith.Perhapsyouhavebeenasked“Whatsortofamanisso-and-so(某某等)”Youbegin:“Oh,Ithinkhe’squiteanicechap(家伙)buthe’srather…”andthenyouhesitatetryingtofindawordorphrasetoexpresswhatitisabouthimthatyoudon’tlike,thatconstitutes(構成)hislimitation.Whenyoufindtherightphraseyoufeelthatyourconceptionofthemanisclearerandsharper.尋找恰如其分的詞的確是件不容易的事。一旦找到了那個詞,我們就會感到很欣慰:辛勞得到了回報。準確地用語言有助于我們深入了解我們描述的事物。例如,當有人問你:“某某是怎么樣的人”你回答說:“恩,我想他是個不錯的家伙,但他非?!苯又悛q豫了,試圖找到一個詞或短語來說明他到底討厭在哪里。當你找到一個恰當?shù)亩陶Z的時候,你發(fā)覺自己對他的看法更清楚,也更精確了。SomeEnglishwordshaveacommonrootbutareusedinverydifferentsenses.Considerhumanandhumane(人道,仁慈的),forexample.Theiroriginisthesameandtheirmeaningsarerelated,buttheirusageisdistinct.Ahumanactionisnotthesamethingasahumaneaction.WecannotspeakofaDeclarationofHumaneRights.Thereisaweaponcalledahumanekiller,butitisnotahumankiller.一些英語詞匯詞根相同而意義卻截然不同。例如human和humane,二者的詞根相同,詞義也相關,但用法完全不同。“humanaction(人類行為)”和“humaneaction(人道行為)”完全是兩碼事。我們不能說“人道權力宣言”,而是說“人權宣言”。有一種屠殺工具叫“humanekiller(麻醉屠宰機),而不是humankiller(殺人機器)。Wedon’thavetolookfarafieldtofindevidenceofbadcarpentryinlanguage.Astudent,replyingtoaninvitationtodinner,finishedhisletter:“IshallbedelightedtocomeandIamlookingforwardtothedaywithanxiety.”Anxietycarrieswithitsuggestionsofworryandfear.Whatthewritermeantwaspossiblyeagerness.Anxietyhassomekinship(親屬關系)witheagernessbutitwillnotdoasasubstitute(替代)inthiscontext.語言中的壞手藝的例子在我們身邊隨處可見。有人邀請一名學生去吃飯,他寫信給予回復。請看他的信是這樣結尾的:“我將很高興赴約并滿懷不安(anxiety)期待著那個日子的到來?!薄癆nxiety”含有煩惱和恐懼的意味。作者想表達的很可能是一種翹首期盼的心情?!癆nxiety”跟熱切期盼有一定的關聯(lián),但在這個場合是不能等同的。TheleaderofapoliticalpartyinUgandawrotealettertothePresswhichcontainedthissentence:烏干達一政黨領袖給新聞界的一封信中有一句這樣寫道:Letusallfightthisselfishness,opportunism,cowardiceandignorancenowrifeinUgandaandputintheirplacetruth,manliness,consistencyandsingularityofmind.讓我們打破這自私、投機、怯懦和無知充斥的烏干達,代之以真理,剛毅,堅定和奇異的精神。Thisstirringappealisspoiltbyamalapropisminthelastphrase,thewordsingularity.Whatthewritermeant,Ithink,wassinglenessofmind,holdingsteadfastlytothepurposeinmind,withoutbeingdrawnasidebylessworthyobjects.Singularitymeansoddityorpeculiarity,somethingthatsinglesamanoutfromothermen這一激動人心的呼吁被最后一個詞“奇異(singularity)”的誤用破壞掉了。我猜想作者真正要表達的意思是思想的專一,即抱定一個信念永不改變,咬定青山不放松,不被次要的目的干擾。而singularity指的是古怪,特性,是將一個人從眾多人中區(qū)分出來的那種東西。Withoutbeingamalapropism,awordmaystillfailtobetherightwordforthewriter’spurpose,the“motjuste”.Ajournalist,writingaleaderaboutChristmas,introducedaquotationfromDickensbysaying:即使沒有出現(xiàn)詞語誤用,這詞仍可能不是符合作者意圖的恰如其分的詞。一名記者在一篇有關圣誕節(jié)的社論中這樣引出狄更斯的話:AllthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisimprisonedinthissentence….Imprisonmentsuggestsforce,coercion(強迫),asifthemeaningwereheldagainstitswill.Itwouldbebettertowritecontainedorsummedup.Epitomized(集中體現(xiàn))mightdo,thoughitisratheraclumsy-soundingword.Searchingalittlefartherforthe“motjuste”wemighthitontheworddistilled(提?。?Thishasmoreforcethancontainedorsummedup.Distillationsuggestsessenceandwemightfurtherimprovethesentencebyaddingthiswordatthebeginning:任何有關圣誕節(jié)的想法和文字已經被禁錮(imprisoned)在這句話中……“Imprisonment”暗示著強迫,威逼,這么一來似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained)”或“歸結(summedup)”就要好些?!案爬ǎ╡pitomized)”也行,盡管聽起來有點僵硬。稍微再用點心我們就能準確地找到“motjuste(恰倒好處的詞)”,那就是“distilled”.它比包含和歸結語氣更強?!癉istillation(提煉)”意味得到本質(essence)的東西。因此我們可以進一步把這個句子修改為:TheessenceofallthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisdistilledinthissentence.所有有關圣誕節(jié)的想法和文字的精華都被提煉到這句話之中。Englishhasawidevocabularyanditisaveryflexiblelanguage.Therearemanydifferentwaysofmakingastatement.Butwordsthatareverysimilarinmeaninghavefineshadesofdifference,andastudentneedstobealivetothesedifferences.Byusinghisdictionary,andaboveallbyreading,astudentcanincreasehissensitivitytotheseshadesofdifferenceandimprovehisabilitytoexpresshisownmeaningsexactly.英語詞匯豐富,運用靈活。一個意思有很多種表達方式。但是無論意思上如何相近的詞總是存在著些許區(qū)別。作為學生就要敏感地意識到這些區(qū)別。通過查字典,尤其是通過閱讀,學生對這類細微差別敏感性將逐步增強,準確表達自己意思的能力也相應提高。ProfessorRaileighoncestated:“therearenosynonyms,andthesamestatementcanneverberepeatedinachangedformofwords.”Thisisperhapstooabsolute,butitisnoteasytodisprove.Evenaslightalterationinthewordingofastatementcansubtlyshiftthemeaning.Lookatthesetwosentences:InmychildhoodIlovedtowatchtrainsgoby.WhenIwasachildIlovedwatchingtrainsgoby.羅利教授曾經說過:“同義詞是不存在的。句子用詞改變了,句子就不再是原來的意思了。”這也許過于絕對,但是很難駁倒。措辭稍有變更,意思會有微妙的變化??聪旅鎯蓚€句子:(1)童年時候我喜歡去看火車開過。(2)當我是個小孩子的時候我喜歡看火車開過。Atfistglancethesetwosentencesareexactlythesame.Butlookmorecloselyandyouwillseethatthereareverytinydifferences.InmychildhoodisashademoreabstractthanwhenIwasachild.Watchingperhapsemphasizesthelookingattrainsalittlemorethantowatch.Thisisaverysubtleexample,anditwouldbepossibletoargueaboutit,buteveryonewouldatonceagreethatthereisamarkeddifferencebetweenthenexttwostatements:乍一看這兩個句子的意思完全一樣。但仔細一看你會發(fā)現(xiàn)它們之間存在細微的差別。在我童年時候比當我是小孩子的時候更加抽象。而看很可能比去看更強調看火車這一動作。這個例子不是很明顯,可能有待商榷。但每個人看了下面例子后一定馬上同意。兩者之間存在顯著區(qū)別。Hediedpoor.Heexpired(斷氣、死)inindigent(貧困)circumstances.Inonesenseexpiredisasynonymfordiedandinindigentcircumstancesforpoor,butwhenthewholestatementisconsidered,wecannotmaintainthatthetwoarethesame.Thechangeinwordsisachangeinstyle,andtheeffectonthereaderisquitedifferent.Itisperhapseasiertobeagoodcraftsmanwithwoodandnailsthanagoodcraftsmanwithwords,butallofuscanincreaseourskillandsensitivitywithalittleeffortandpatience.Inthiswayweshallnotonlyimproveourwriting,butalsoourreading.(1)他死的時侯很窮。(2)他斷氣時窮困潦倒。在某種意義上,expired是died的同義詞,inindigentcircumstances是poor的同義詞。但當看整個句子時,我們就不能堅持認為兩句是一樣的了。措辭的變化往往意味著風格的改變,并給讀者以不同的感受。也許當好一個譴詞造句的工匠比當好一個與木頭釘子打交道的木匠要難一些,但是只要我們付出努力和耐心,我們就能提高自己的技能和敏感性。這樣我們不僅可以提高我們的寫作能力,還可以提高閱讀能力。Englishoffersafascinatingvarietyofwordsformanyactivitiesandinterests.Considerthewiderangeofmeaningsthatcanexpressedbythevariouswordswehavetodescribewalking,forexample.Wecansaythatamanismarching(行軍),pacing(起搏),patrolling(巡邏),stalking(纏擾),striding(大步),treading(踩水),tramping(流浪),steppingout(走出去),prancing(昂首闊步),strutting(神氣活現(xiàn)),prowling(潛行),plodding(單調乏味),strolling(散步),shuffling(洗牌),staggering(驚人的),sidling(側身而行;悄悄貼近),trudging(跋涉),toddling(蹣跚學步;東倒西歪地走),rambling(散漫),roaming(漫游),sauntering(參觀船上),meandering(蜿蜒),lounging(閑逛),loitering(游蕩),orcreeping(匍匐).英語為各種活動和嗜好提供了豐富多彩的詞匯。就那走路來說,通過我們擁有的各種各樣的詞語的意義范圍有多么廣闊。我們可以說行軍,踱步,巡邏,潛進,跨過,踐踏,重步走,蹦蹦跳跳地走,昂首闊步,高視闊步,徘徊,沉重緩慢地走,溜達,曳足而行,搖搖晃晃地走,側身而行,跋涉,蹣跚學步,漫步,徜徉,漫游,閑蕩,悄悄地走。TheforeignstudentofEnglishmaybediscouragedanddismayed(驚惶)whenhelearnsthatthereareover400,000wordsintheEnglishlanguage,withoutcountingslang(俚語).Butlethimtakecourage.Morethanhalfofthesewordsaredead.Theyarenotincurrentuse.EvenShakespeareusedavocabularyofonlysome20,000words.TheaverageEnglishmantodayprobablyhasavocabularyrangeoffrom12,000to13,000words.Itisgoodtomakeyourvocabularyascompleteasyoucan,butagreatdealcanbesaidandwrittenwithavocabularyofnomorethan10,000words.Theimportantthingistohaveagoodcontrolandcommandoverthewordsyoudoknow.Betterknowtwowordsexactlythanthreevaguely.Agoodcarpenterisnotdistinguishedbythenumberofhistools,butbythecraftsmanship(手藝)withwhichheusesthem.Soagoodwriterisnotmeasuredbytheextentofhisvocabulary,butbyhisskillinfindingthe“motjuste”,thewordthatwillhitthenailcleanlyonthehead.即使不包括俚語在內英語就有四十余萬單詞,這很可能讓學習英語的外國學生感到氣餒和沮喪。但千萬不要灰心,因為超過半數(shù)的詞已不再通用。就算大文豪沙士比亞也只使用了兩萬左右的詞匯。今天普通英國人的詞匯量在12000到13000之間。一個人的詞匯量當然是盡量擴大的好,但僅僅10000的詞匯量就夠他說話寫字表達豐富的意義了。關鍵是你要扎實地掌握你知道的單詞。粗略地認識三個單詞還不如準確地掌握兩個。衡量一個木匠的好壞并不在于他擁有工具的數(shù)量多少,而是在于他運用工具的技藝如何。同樣的,衡量一個作家好不好不能通過其認識單詞的數(shù)量,而應通過其找到恰如其分的詞的能力。這個詞要不偏不倚正中要害,一言中的。UNIT2BEWARETHEDIRTYSEAS當心骯臟的海洋--杰弗里·利恩1Everyyear100millionholiday-makersaredrawntotheMediterranean.Withone-thirdoftheworld'stouristtrade,itisthemostpopularofalltheholidaydestinations;itisalsothemostpolluted.每年都有一千萬的渡假者到地中海去度假,這里占去了世界旅游業(yè)的三分之一,是最受歡迎的度假勝地,但與此同時,它也成了受污染最嚴重的地方。Ithasonly1percentoftheworld'sseasurface,butcarriesmorethanhalftheoilandtarfloatingonthewaters.ThousandsoffactoriespourtheirpoisonintotheMediterranean,andalmosteverycity,townandvillageonthecoastsluicesitssewage,untreated,intothesea.雖然地中海僅占全球海洋面積的百分之一,但在它的海面上卻漂浮著全球海面一半以上的汽油和焦油。成千上萬的工廠將他們排放的有毒物質傾人地中海,而且?guī)缀趺恳粋€靠地中海海岸的城市、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村也都把未經處理的污水排到海里。TheresultisthattheMediterranean,which1nurturedsomanycivilizations,isgravelyillthefirstoftheseasto2fallvictimto3theabilitiesandattitudesthatevolvedaroundit.Andthepollutiondoesnotmerely4stiflethelifeoftheseaitthreatensthepeoplewhoinhabitandvisititsshores.其結果導致孕育了高度文明的地中海周圍環(huán)境極其惡劣―第一個由于人們對其利用能力的增強和對其環(huán)境污染的忽視態(tài)度而受害的海洋。這種污染不僅使海洋生物感到窒息,而且對于那些居住在地中海周圍并喜歡游賞海濱的人們也是一個威脅。不只是4Typhoid,paratyphoid,dysentery,polio,viralhepatitisandfoodpoisoningareendemicinthearea,andthereareperiodicoutbreaksofcholera.傷寒、副傷寒、痢疾、小兒麻痹癥、病毒性肝炎和食物中毒是這個地區(qū)的常見病,并且還會引發(fā)階段性的霍亂。5Themournfullitanyofdiseaseiscausedbysewage.Eighty-fivepercentofthewastefromtheMediterranean's120coastalcitiesispushedintothewaterswheretheirpeopleandvisitorsbatheandfish.Whatismore,mostcitiesjustdropitinstraightoffthebeach;rareindeedaretheplaceslikeCannesandTelAvivwhichpipeitevenhalfamileoffshore.這一系列令人扼腕的疾?。ㄟ@種惡疾的反復)爆發(fā)是由下水道污水造成的。地中海的120個海濱城市中85%的垃圾被傾人到供居民們和參觀者游泳嬉戲,釣魚的水域,而且,大多數(shù)城市直接將其廢物傾倒在海灘上,實際上很少有像(嘎納)坎城和特拉維夫那樣用管道把廢物抽到離海岸半英里的地方。6Lessthan100,000ofGreece'sfourmillioncoastalpeoplehavesewageproperlytreatedandGreece,asourmapshows,isoneofthecleanercountriesofthenorthernshore.在希臘,生活在海濱城市的人有四百萬,但只有不到十萬的人將他們的污水進行適當處理。正如我們的地圖所顯示的那樣,希臘還算是北方海岸比較干凈的國家之一。WhatdoestheauthorwanttotellhisreadersinParagraph6?SA:HewantstotellhisreadersinParagraph6thatbecauseofman’sirresponsibilityandindifferencetowardsenvironmentalprotection,Greeceisratedoneofthefewcleanercountriesofthenorthernshore.7TheworstpartsoftheseaaretheIsraeli/LebanoncoastandbetweenBarcelonaandGenoa,whichflushesoutover200tonsofsewageeachyearforeverymileofitslength.叫最糟糕的則要數(shù)以色列及黎巴嫩海濱和巴賽羅那與熱那亞之間的海洋部分,那里每年會向其海岸線的每一英里傾倒200多噸的污水。8Notsurprisingly,vastareasoftheshallowsareawashwithbacteriaanditdoesn'ttakelongforthesetoreachpeople.ProfessorWilliamBrumfittoftheRoyalFreeHospitaloncecalculatedthatanyonewhogoesforaswimintheMediterraneanhasaoneinsevenchanceofgettingsomesortofdisease.Otherscientistssaythisisanoverestimate;butalmostallofthemagreethatbathersareatrisk.一點也不感到驚奇的是,大面積的淺水區(qū)都滋生著細菌,而它們接觸到人并不需要花費太多的時間?;始易杂舍t(yī)院的威兼·布魯佛特教授曾經計算過任何到地中海游泳的人都會有七分之一感染疾病的可能。其他科學家說這種估計過高,但幾乎所有的人都同意游泳者是在冒險。9Anevengreaterdanger5lurksintheseductiveseafooddishesthataddmuchinteresttoholidaymenus.Shellfishareprimecarriersofmanyofthemostviciousdiseasesoftheareas.在那些誘人的、為假日的菜單增色不少的海鮮中還隱藏著一種更大的危險。貝類水生物是本地區(qū)大部分惡性疾病最主要的攜帶者。10Theyoftengrowamidpollution.Andeveniftheydon'ttheyarefrequentlyinfectedbythepopularpracticeof"fresheningthemup"throwingfilthywaterovertheminmarkets.他們通常在污染中生長,而且即使不是這樣,他們也會被“使它們變得新鮮一些”這一普遍做法所污染―在市場里它們身上被賣主撥上臟水以保持鮮活。11Industryaddsitsownpoisons.Factoriesclusterroundthecoastline,andeventhemostmodernrarelyhasproperwaste-treatmentplant污水凈化廠.Theydoasmuchdamagetotheseaassewage.工業(yè)也加重了地中海的污染。海岸線上,工廠密密匝匝,即使是最現(xiàn)代化的工廠也鮮有合適的污物處理設備。他們對海洋造成的損害同污水造成的差不多。12Fifteenthousandfactories7foultheItalianLigurian6riviera.SixtythousandpollutetheTyrrhenianSeabetweenSardinia,SicilyandthewestItaliancoast!The8lagoonofVenicealonereceivesthe9effluentsof.76factories.15,000家工廠污染著意大利利古里亞的沿海游憩勝地。6,000家工廠污染著撤丁島和西西里島之間的第勒尼安海,以及西部的意大利海濱!僅威尼斯的礁湖就遭受著76個工廠廢水的污染。13Morefilthcomeswashingdowntheriversfromindustriesfarinland.ThePOandtheRhonearethedirtiest,followedbytheEbroandtheLlobregatinSpain,bytheAdigeandtheTiberinItaly,andbythe.Nile.更多的污物來自于內陸工業(yè),自河流沖人到這里。波河和羅納河是最臟的,其次就是西班牙的埃布羅河、巴塞羅那,意大利的阿迪杰河和臺伯河,再就是尼羅河。14Thousandsoftonsofpesticidesareblownoffthefieldsintothesea,detergentsfrommillionsofsinkskillfish,andfertilizers,flushedouttosea,nourishexplosionsofplanktonwhichcoverbatherswithitchyslime.數(shù)千噸的殺蟲劑從田間流人海里;數(shù)以百萬的洗滌劑從洗碗槽中流出,毒死了海魚;被沖到海里的肥料,滋養(yǎng)了海里的浮游生物并使其數(shù)量激增,它們粘在游泳者身上,成為一層令人發(fā)癢的黏液。15Thenthereistheoil350,000tonspouringeachyearfromships,115,000tonsmorefromindustriesroundtheshore.RecentstudiesshowthattheMediterraneanisfourtimesaspollutedbyoilasthenorthAtlantic,40timesasbadasthenorth-eastPacific.還有就是汽油―每年有350,000噸廢油從船上倒人海里,還有ns,00多噸來自于海岸周圍的工業(yè)。最近的研究顯示地中海的油污染是北大西洋的四倍,是東北太平洋的40倍。16Apartfromthenine-mile-wideStraitofGibraltar,theMediterraneanis10landlocked,virtuallyunableto11cleanseitself.Ittakes80yearsforthewatertoberenewed,throughthenarrow,shallowstraits,fartooslowaprocesstocopewiththe12remorselessrushofpollution.除了九英里寬的直布羅陀海峽之外,地中海完全被陸地包圍,因此它實際上不具備自潔功能。因為海峽既窄且淺,地中海需要80年才能完成水循環(huán)進行自潔,這個過程太緩慢,遠遠跟不上無情的污染大勢肆虐的進程。17Weakcoastalcurrentskeepsewageandindustrialwasteclosetotheshoreandgentlyspinfloatingoilandtartowardsthebeaches.Andthesea'sfeebletidescandolittletohelpremoveit.海邊的浪花無力地拍打著海岸,沖不走岸邊的污水和工業(yè)廢料,浪花輕輕地打著旋,把浮著汽油與焦油的海水沖向海灘。180fcourse,thepeopleoftheMediterraneanhavealwaysusedtheseafortheirwastes.ThecanalsofVenice,thewatersoftheBosphorusandtheseaofftheNileDeltahavebeenhealthhazardsforcenturies.很自然,地中海的人們也總是利用海洋來處理他們的廢物。威尼斯運河、博斯普魯斯海峽和尼羅河三角洲一帶的水域,幾個世紀以來一直威脅著人們的健康。19Butthepopulationhasincreasedroundtheshoresto100millionandafurther100milliontouristscomeannually.ThepopulationoftheFrenchandItalianrivierastrebleseverysummer.但是,海岸周圍的人口已增長到了l千萬,而且每年還有1千多萬旅游者來此旅游。每年夏天,意大利的沿海游憩勝地的人口呈三倍地增長著。20Threetouristsvisitthenorthernshoreeveryyearforeveryyardofbeach.Withthenumbersofholiday-makersexpectedtodoubleinthenext20years,itishardforeventhebesttreatmentplantstocope.在北海岸平均每年每碼海岸就有三個觀光者。在今后20年里渡假者的數(shù)量有可能會增加兩倍,到時即使是最好的污水處理廠也很難應付了。21ThegoodnewsisthatthecountriesoftheMediterraneanhavebeencomingtogethertoworkouthowtosavetheircommonsea.但也有一個好消息:地中海周圍的一些國家已經聯(lián)合到一起正為拯救他們共同的海洋而努力工作著。22Butitwillbealongtimebeforethemeasurestheyapprovedtakeeffectincleaningupthesea.但是離他們一致同意的凈化海水措施確實產生效應之前還有很長的一段時間。Unit3MyFriends,AlbertEinsteinHewasoneofthegreatestscientiststheworldhaseverknown,yetifIhadtoconveytheessenceofAlbertEinsteininasingleword,Iwouldchoosesimplicity.Perhapsananecdotewillhelp.Once,caughtinadownpour,hetookoffhishatandhelditunderhiscoat.Askedwhy,heexplained,withadmirablelogic,thattherainwoulddamagethehat,buthishairwouldbenonetheworseforitswetting.Thisknackforgoinginstinctivelytotheheartofamatterwasasecretofhismajorscientificdiscoveries-thisandhisextraordinaryfeelingforbeauty.愛爾伯特·愛因斯坦是世界上最偉大的科學家之一,但如果要我用一個詞來概括他這個人的品質,那我會選"質樸"。也許一個小故事能讓我們略知一二。有一次,天降大雨,愛因斯坦躲之不及,于是他摘下了帽子,把它夾在外衣下。當別人問他為什么要這么做時,他解釋說,雨水會弄壞他的帽子,但是他的頭發(fā)濕了不會有什么大礙。他的邏輯真是無懈可擊。他這種本能地把握事物本質的能力正是他能夠做出重大科學發(fā)現(xiàn)的秘訣所在,除此之外,還有他對美的那種非凡的感覺。IfirstmetEinsteinin1935,atthefamousInstituteforAdvancedStudyinPrinceton,N.J.Hehadbeenamongthefirsttobeinvitedtotheinstitute,andwasofferedcarteblancheastosalary.Tothedirector'sdismay,Einsteinaskedforanimpossiblesum:itwasfartoosmall.Thedirectorhadtopleadwithhimtoacceptalargersalary.我第一次見到愛因斯坦是在1935年,在位于新澤西NewJersey的著名的普林斯頓大學高級研究中心。他是最早被邀請到該中心的科學家之一。薪水方面,研究中心讓他自己全權決定。但讓研究中心主任感到沮喪的是,愛因斯坦開出了一個讓人無法接受的數(shù)目:他要的實在是太少了。中心主任不得不懇求他接受一份更高的工資。IwasinaweofEinstein,andhesitatedbeforeapproachinghimaboutsomeideasIhadbeenworkingon.WhenIfinallyknockedonhisdoor,agentlevoicesaid,"Come"-witharisinginflectionthatmadethesinglewordbothawelcomeandaquestion.Ienteredhisofficeandfoundhimseatedatatable,calculatingandsmokinghispipe.Dressedinill-fittingclothes,hishaircharacteristicallyawry,hesmiledawarmwelcome.Hisutternaturalnessatoncesetmeatease.我對愛因斯坦充滿了敬畏,因此當我想就一些我正在研究的問題與他探討時,一直猶豫不決。最終我還是鼓起勇氣我敲了門,里面?zhèn)鱽砹朔浅睾偷穆曇簦赫堖M他說這個詞的時候聲調上揚,聽起來即像是歡迎又像是在提問。我進到他的辦公室,發(fā)現(xiàn)他正坐在桌旁,抽著煙斗,演算一個問題。他的衣服很不合身,頭發(fā)亂蓬蓬的。他朝我微笑,表示對我的熱忱的歡迎。他的自然隨意立刻讓我放松了。AsIbegantoexplainmyideas,heaskedmetowritetheequationsontheblackboardsohecouldseehowtheydeveloped.Thencamethestaggering-andaltogetherendearing-request:"Pleasegoslowly.Idonotunderstandthingsquickly."ThisfromEinstein!Hesaiditgently,andIlaughed.Fromthenon,allvestigesoffearweregone.當我開始向他解釋我的想法時,他讓我把方程寫在黑板上,這樣讓他能看到每一步的推演。然后他提出了一個讓我極其震驚同時又備感親切的要求:"請講得稍微慢一點,我理解問題的速度比較慢"。這種話出自愛因斯坦之口!他說這話時非常溫和,我不由得笑了。從此,我對他的畏懼之心煙消云散。CollaboratingwithEinsteinwasanunforgettableexperience.In1937,thePolishphysicistLeopoldInfeldandIaskedifwecouldworkwithhim.Hewaspleasedwiththeproposal,sincehehadanideaaboutgravitationwaitingtobeworkedoutindetail.Thuswegottoknownotmerelythemanandthefriend,butalsotheprofessional.和愛因斯坦的合作是讓人終身難忘的經歷。1937年,我和波蘭物理學家列奧潑德·英費爾德問他是否可以和他合作,他欣然應允,因為他有一個重力方面的問題,有待仔細的研究。于是,我們有機會認識了愛因斯坦作為一個普通人和朋友的一面,我們還了解了他作為一個科學家的職業(yè)素養(yǎng)。Theintensityanddepthofhisconcentrationwerefantastic.Whenbattlingarecalcitrantproblem,heworrieditasananimalworriesitsprey.Often,whenwefoundourselvesupagainstaseeminglyinsuperabledifficulty,hewouldstandup,puthispipeonthetable,andsayinhisquaintEnglish,"Iwillalittletink"(hecouldnotpronounce"th").Thenhewouldpaceupanddown,twirlingalockofhislong,grayinghairaroundhisforefinger.他極度的專注,全身心的投入,讓人嘆為觀止。當他處理一個難題的時候,他努力思索,就像動物撕咬獵物。通常,當我們碰到一個似乎是無法逾越的難題時,他會站起來,把煙斗放在桌子上,用他那口音古怪的英語說:"我要稍微思考一下。"然后他在房間里來回踱步,食指捻弄著他那長而灰白的發(fā)卷。Adreamy,farawayandyetinwardlookwouldcomeoverhisface.Therewasnoappearanceofconcentration,nofurrowingofthebrow-onlyaplacidinnercommunion.Theminuteswouldpass,andthensuddenlyEinsteinwouldstoppacingashisfacerelaxedintoagentlesmile.Hehadfoundthesolutiontotheproblem.SometimesitwassosimplethatInfeldandIcouldhavekickedourselvesfornothavingthoughtofit.ButthemagichadbeenperformedinvisibleinthedepthsofEinstein'smind,byaprocesswecouldnotfathom.他臉上會有一種恍惚出神而又深邃的表情。沒有專著的神情,也沒有皺眉只有寧靜的內心的交流。時間一分一秒過去,突然他會停止自己的腳步,臉上浮現(xiàn)出溫和的微笑。他已經找出了問題的答案。有的時候,答案非常簡單,我和英費爾德都會自責我們怎么會想不到呢。愛因斯坦在他的腦海深處,施展了外人無法看見的魔法,這個高深的過程是我們無法理解的。Einsteinwasanaccomplishedamateurmusician.Weusedtoplayduets,heontheviolin,Iatthepiano.OnedayhesurprisedmebysayingMozartwasthegreatestcomposerofall.Beethoven"created"hismusic,butthemusicofMozartwasofsuchpurityandbeautyonefelthehadmerely"found"it-thatithadalwaysexistedaspartoftheinnerbeautyoftheUniverse,waitingtoberevealed.愛因斯坦還是一位出色的業(yè)余音樂家。我們那時常進行二重奏,他拉小提琴,我彈鋼琴。有一天他說莫扎特是所有作曲家中最偉大的一位,這讓我吃驚不小。他認為貝多芬的音樂是"創(chuàng)造"出來的,而莫扎特的音樂是如此純凈和優(yōu)美,讓人感覺他只是在哪兒"發(fā)現(xiàn)"了它它一直是宇宙內在的美的一部分,一直存在著,等待著我們去發(fā)現(xiàn)。ItwasthisveryMozarteansimplicitythatmostcharacterizedEinstein'smethods.His1905theoryofrelativity,forexample,wasbuiltonjusttwosimpleassumptions.Oneistheso-calledprincipleofrelativity,whichmeans,roughlyspeaking,thatwecannottellwhetherweareatrestormovingsmoothly.Theotherassumptionisthespeedoflightisthesamenomatterwhatthespeedoftheobjectthatproducesit.Youcanseehowreasonablethisisifyouthinkofagitatingastickinalaketocreatewaves.Whetheryouwigglethestickfromastationarypier,orfromarushingspeedboat,thewaves,oncegenerated,areontheirown,andtheirspeedhasnothingtodowiththatofthestick.這種莫扎特式的淳樸正是大部分愛因斯坦理論的最顯著特點。比如他1905年提出的相對論就是建立在兩個簡單的假說之上的。一個是所謂的相對原則,粗略的說,就是我們無法判斷自己是否是靜止還是在平穩(wěn)的移動。另一個假定是:不管產生它的物體速度如何,光的速度是恒定的。如果你用一根木棍攪動湖水,你就會知道這個假定是多么的有道理。不管你是在一個靜止的碼頭,還是在飛馳的高速游艇上攪動棍子,波浪一旦產生,就不受外界的影響,它的速度和木棍沒有任何關系。Eachoftheseassumptions,byitself,wassoplausibleastoseemprimitivelyobvious.Buttogethertheywereinsuchviolentconflictthatalessermanwouldhavedroppedoneortheotherandfledinpanic.Einsteindaringlykeptboth-andbysodoingherevolutionizedphysics.Forhedemonstratedtheycould,afterall,existpeacefullysidebyside,providedwegaveupcherishedbeliefsaboutthenatureoftime.這兩個假定,分開來看,都是合理的,而看上去又如此明顯,自然,無須證明。但是如果把這兩個假定放在一起,它們之間便有了強烈的矛盾,一個二流的物理學家會丟掉其中一個,落荒而逃。愛因斯坦很大膽,一個都沒有放棄,從而使物理學發(fā)生了翻天覆地的變化。因為他證明如果我們放棄我們原先持有的關于時間性質的觀念,這兩個假設是可以和諧地共存的。Scienceislikeahouseofcards,withconceptsliketimeandspaceatthelowestlevel.Tamperingwithtimebroughtmostofthehousetumblingdown,anditwasthisthatmadeEinstein'sworksoimportantandcontroversial.AtaconferenceinPrincetoninhonourofhis70thbirthday,oneofthespeakers,aNobelPrize-winner,triedtoconveythemagicalqualityofEinstein'sachievement.Wordsfailedhim,andwithashrugofhelplessnesshepointedtohiswristwatch,andsaidintonesofawedamazement,"Itallcamefromthis."HisveryineloquencemadethisthemosteloquenttributeIhaveheardtoEinstein'sgenius.科學就好像是由很多撲克牌建成的房屋,時間和空間的概念是最底下的那兩張。對時間的胡亂干預會讓大半個房屋倒塌,正是這一點讓愛因斯坦的工作顯得舉足輕重,同時也極具爭議性。在普林斯頓舉行的慶祝他70大壽的會議上,其中一位發(fā)言人,是諾貝爾獎獲得者,當他試圖表述愛因斯坦卓絕非凡的成就時,他找不到合適的詞句,于是無助地聳了一下肩,指了指他的手表,說:"所有的一切都來自于此"。語氣中充滿了敬畏和驚異。他的語屈詞窮恰恰是我聽過的對愛因斯坦天才的最為深刻的褒獎。TherewassomethingelusivelywhimsicalaboutEinstein.Itisillustratedbymyfavoriteanecdoteabouthim.InhisfirstyearinPrinceton,onChristmasEve,sothestorygoes,somechildrensangcarolsoutsidehishouse.Havingfinished,theyknockedonhisdoorandexplainedtheywerecollectingmoneytobuyChristmaspresents.Einsteinlistened,thensaid,"Waitamoment."Heputonhisovercoat,andtookhisviolinfromitscase.Then,joiningthechildrenastheywentfromdoortodoor,heaccompaniedtheirsingingof"SilentNight"onhisviolin.愛因斯坦身上有讓人難以捉摸的古怪的一面。我最為喜歡的一個關于他的逸事很好的說明了這一點。據(jù)說這是他在普林斯頓的第一年,圣誕前夜,幾個孩子在他的屋外唱起了圣誕節(jié)頌歌。唱完之后,他們敲門告訴他,他們在籌錢買圣誕禮物。愛因斯坦聽了之后說:"等一下"。他穿上外套,從琴盒里取出小提琴。然后他和他們一起走家串戶,他們唱"寂靜的夜",他用小提琴給他們伴奏。HowshallIsumupwhatitmeanttohaveknownEinsteinandhisworksLiketheNobelPrize-winnerwhopointedhelplesslyathiswatch,Icanfindnoadequatewords.Itwasakintotherevelationofgreatartthatletsoneseewhatwasformerlyhidden.Andwhen,forexample,Iwalkonthesandofalonelybeach,Iamremindedofhisceaselesssearchforcosmicsimplicity-andthescenetakesonadeeperbeauty.能夠認識愛因斯坦這個人,了解他的工作,這對我來說意味著什么呢我應該如何表述呢和那個無助的指著自己手表的諾貝爾獎獲得者一樣,我找不到合適的詞句。好像是一件偉大的藝術作品給人的啟示,讓你看到了原來看不到的東西。比如,當我走在一片人跡稀少的沙灘,想起他對簡單宇宙的不懈追求,于是眼前的風景便具有了一種更為深沉的美。Unit4PreparingforCollege為上大學做準備Theyear1884-85wasaperiodofgreatadventureforme.WhenIcameuptoBerkeleyfortheentranceexaminationsattheUniversityofCaliforniaIfailedinGreek,Latin,andwasputoffforayear.Myfatherwasalarmed.Iwaseighteenyearsold,andhethought,thatmyfailurewashisfault:hehadchosenthewrongschoolforme.Hehad,buttherightschoolformedidnotexist.Therewereschoolsthatputboysintothecollegesatayoungeragethanmine.Iknewthoseboyswell.Theyaretheboysthattheschools,colleges,andtheworldaremadefor.OftenIhaveenviedthem;moreoftenIhavebeengladthatIwasnotofthem.從1884到1885,這段時間對于我來說是了不起的歷險。我來到貝克萊,參加加利福尼亞大學的入學考試,但是我的希臘語,拉丁語和其他幾門功課不及格,不得不推遲一年再考。這時父親慌了。那年我十八歲,我想,他可能認為我的失敗是他造成的:他以為他為我選錯了學校,但是真正合適我和我這類人的學校并不存在。當時的確有些學校將來自四面八方的男孩們送進了大學,那些男孩都比我小,后來我漸漸地和那些孩子熟悉了。中小學、大學乃至世界都是為他們(那時的男孩,將來的男子漢)準備的。我常嫉妒他們,但更多時候我慶幸我和他們不一樣。Theelectwereboyswhohadbeenbroughtuptodotheirduty.Theymemorizedwhatevertheirteacherstoldthemtolearn.Whethertheywantedtok

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論