蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁(yè),共1頁(yè)蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐2》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.仁愛(ài)始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛(ài)天下D.好事從家里做起2、在翻譯游戲攻略時(shí),對(duì)于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡(jiǎn)單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來(lái)增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來(lái)以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來(lái)提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來(lái)強(qiáng)化你的能力3、對(duì)于源語(yǔ)中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容4、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物的心理活動(dòng)和情感描寫,以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)人物的內(nèi)心世界?()A.直譯原文B.意譯情感C.增加細(xì)節(jié)描寫D.引用相關(guān)評(píng)論5、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),專業(yè)詞匯的翻譯需要準(zhǔn)確無(wú)誤。“cardiovasculardisease(心血管疾?。边@個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯變體中,不正確的是?()A.CardiovascularillnessesB.HeartandbloodvesseldiseasesC.DiseasesofthecardiovascularsystemD.Noneoftheabove6、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于比賽項(xiàng)目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確?!榜R拉松賽跑”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning7、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語(yǔ)中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯8、翻譯哲學(xué)思考類的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過(guò)程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語(yǔ)言D.保留原文結(jié)構(gòu)9、對(duì)于學(xué)術(shù)論文中的圖表標(biāo)題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準(zhǔn)確傳遞?()A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)翻譯10、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics11、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究12、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于富含文化隱喻的語(yǔ)句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋13、關(guān)于宗教文本的翻譯,對(duì)于一些宗教術(shù)語(yǔ)和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統(tǒng)和權(quán)威解釋B.進(jìn)行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯D.請(qǐng)教宗教專家進(jìn)行指導(dǎo)14、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f(wàn)有引力定律”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull15、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.她有音樂(lè)和繪畫的天賦B.她在音樂(lè)和繪畫方面有才華C.她具備音樂(lè)與繪畫的才能D.她擁有音樂(lè)和繪畫方面的天賦才能16、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括17、在旅游文本的翻譯中,對(duì)于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國(guó)文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文18、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)??()A.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書(shū)面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾19、句子“Heisawetblanket.”的正確翻譯是?()A.他是個(gè)濕毯子B.他是個(gè)令人掃興的人C.他是個(gè)潮濕的毛毯D.他是個(gè)濕漉漉的毯子20、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)過(guò)程的翻譯要清晰易懂?!肮夂献饔谩背R?jiàn)的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis21、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique22、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)付錢,誰(shuí)點(diǎn)曲B.誰(shuí)承擔(dān)費(fèi)用,誰(shuí)就有決定權(quán)C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費(fèi)用的人決定演奏的曲子23、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測(cè)稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)有雨24、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是正確選擇詞匯的方法?()A.根據(jù)上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習(xí)慣用法25、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時(shí),以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力26、對(duì)于句子“Sheisallergictocertaintypesofflowers.”,正確的翻譯是?()A.她對(duì)某些種類的花過(guò)敏B.她對(duì)特定類型的花有過(guò)敏反應(yīng)C.她對(duì)某些類型的花是過(guò)敏的D.她對(duì)一些種類的花過(guò)敏了27、在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),對(duì)于功能和操作的描述要清晰易懂。“一鍵啟動(dòng)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.One-keyStartB.OneButtonStartC.One-clickStartD.One-touchStart28、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對(duì)比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動(dòng)描述D.尊重原文風(fēng)格29、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本30、在新聞報(bào)道翻譯中,要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。“突發(fā)新聞”用英語(yǔ)可以表達(dá)為?()A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的語(yǔ)言游戲和文字謎題?探討語(yǔ)言游戲和文字謎題的趣味性和挑戰(zhàn)性,分析如何在目標(biāo)語(yǔ)中保持其娛樂(lè)性和智力激發(fā)作用。2、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的排比和對(duì)偶等修辭手法,研究這些修辭手法的特點(diǎn)和翻譯技巧,探討如何在譯文中保持句式的整齊和節(jié)奏的和諧,舉例說(shuō)明文學(xué)類文本中排比和對(duì)偶的翻譯策略。3、(本題5分)分析在法律翻譯中,如何確保法律條文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,研究法律語(yǔ)言的特點(diǎn)和翻譯原則,思考如何處理不同法律體系之間的差異和法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,以及如何避免因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的法律糾紛。4、(本題5分)論述在翻譯研究中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用與局限性,解釋功能對(duì)等的核心概念和主要原則,分析其在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用實(shí)例,探討該理論存在的不足之處以及可能的改進(jìn)方向。5、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何把握原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯框架?探討篇章結(jié)構(gòu)的分析方法和翻譯策略,以及如何在譯文中構(gòu)建清晰合理的篇章層次。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)當(dāng)源語(yǔ)中存在具有特定文化內(nèi)涵的顏色詞匯時(shí),翻譯時(shí)如何處理?2、(本題5分)翻譯與電子游戲設(shè)計(jì)相關(guān)的文本,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)游戲玩法和設(shè)計(jì)理念?3、(本題5分)翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何處理心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果的描述?以一篇關(guān)于認(rèn)知行為療法的研究報(bào)告翻譯為例進(jìn)行闡述。4、(本題5分)詩(shī)歌翻譯不僅要傳達(dá)意義,還要盡量保留原詩(shī)的韻律和意境。請(qǐng)以一首中國(guó)古典詩(shī)歌(如李白的《靜夜思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論