版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯Unit2
MethodsandSkills口譯的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿地傳達(dá)說話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ`活運(yùn)用各種不同的技巧,提高口譯的表達(dá)效果??谧g的方法和技巧可概括為以下幾種:直譯漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點(diǎn)。但是,兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關(guān)系,口譯時(shí),在保證準(zhǔn)確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結(jié)構(gòu)和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時(shí)也是最有效、最實(shí)用、最簡便的方法。Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我們所有國家實(shí)際上成為鄰邦。(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國的時(shí)候,美國希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世紀(jì)——你們的世紀(jì)——中美兩國要面對亞洲安全問題的挑戰(zhàn)。(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”美國的奠基者之一,本杰明﹒弗蘭克林曾經(jīng)說過:“批評我們的人就是我們的朋友,因?yàn)樗麄冎赋隽宋覀兊腻e(cuò)誤?!?1)首先,請?jiān)试S我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.(3)我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機(jī)。IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.(4)我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一”和“一國兩制”的基本原則。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.(5)我們的干部要能上能下Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.從句子結(jié)構(gòu)來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應(yīng)的。1.主語+系動(dòng)詞+表語2.主語+不及物動(dòng)詞3.主語+及物動(dòng)詞+賓語4.主語+及物動(dòng)詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)5.主語+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(賓語和賓語補(bǔ)足語)6.There+系動(dòng)詞+主語(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個(gè)世界將黯淡無光。(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.我們兩國之間的距離,實(shí)際上,所有國家之間的距離都正在縮小。(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.在過去的一星期,我們在西安看到了過去的中國燦爛輝煌,在北京看到了今日的中國生氣勃勃,在上海和香港看到了未來的中國前途無量。(4)Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehavereceived.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。(5)SoIhopewewillhavemanymoreAmericanscomingheretostudy,manymoreAmericanscomingheretobetourists,manymoreAmericanscomingheretodobusiness.
所以我希望我們還會(huì)有很多美國人到這里學(xué)習(xí),很多美國人到這里旅游,很多美國人到這里做生意。(6)Thereisnoreasonforustobeenemies.我們沒有理由成為敵人。
實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一是全中國人民的共同心愿。TorealizecompletereunificationofthemotherlandisthesharedaspirationoftheentireChinesepeople.我們生活在一個(gè)多極化的世界里。Wearelivinginaworldofdiversity.我們堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策。Weconsistentlypursuedanindependentforeignpolicy.昨天,我參觀了國際商用機(jī)器公司、美國電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。MyvisittoIBM,AT&TandtheBelllaboratoryyesterdaygavemesomefirst-handknowledgeofthelatestsuccessinmodernscienceandtechnology.今天,正在為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗的中國人民,把改革開放作為一項(xiàng)基本國策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九屆全國人大有女代表650人,占代表總數(shù)的21.82%。Thereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongress,accountingfor21.82
percentofthetotal.直譯的漢語新詞語建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義buildsocialismwithChinesecharacteristics加快改革開放的步伐quickenthepaceofreformandopening-up全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放openingupinalldirection,atalllevelsandinawiderange經(jīng)濟(jì)特區(qū)specialeconomiczone經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)economicdevelopmentzone中國西部大開發(fā)large-scaledevelopmentinwestChina經(jīng)濟(jì)騰飛economictake-off知識經(jīng)濟(jì)knowledgeeconomy宏觀調(diào)控macro-control引進(jìn)外資introduceforeigncapital競爭機(jī)制competitionmechanism外資企業(yè)foreign-fundedenterprise合資企業(yè)jointventure獨(dú)資企業(yè)whollyforeign-ownedenterprise私人企業(yè)privatebusiness個(gè)體戶self-employedbusinessman炒股buyingandsellingshares股民shareholders新興產(chǎn)業(yè)emergingindustry高科技產(chǎn)品high-techproduct退耕還林(草)returncultivatedlandtoforestsorpastures封山育林closeoffhillsidestofacilitateforestation一國兩制onecountry,twosystems香港特別行政區(qū)HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府機(jī)構(gòu)改革restructureofgovernmentinstitutions反腐敗fightcorruption/anti-corruption廉政建設(shè)buildacleanandhonestgovernment公共關(guān)系publicrelation人民公仆servantofthepeople扶貧計(jì)劃help-the-poorprograms打假antifraud掃黃打非eliminatethesaleandproductionofpornographicandillegalpublications跨世紀(jì)人才cross-centurytalentedpeople超級市場supermarket購物中心shoppingcenter連鎖店chainstore娛樂中心entertainmentcenter綠色食品green-food保健食品healthyfood度假村holidayvilla二、反譯法由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同??谧g中,有時(shí)正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動(dòng)流暢,更能表達(dá)原意。1.肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:(1)Ithasgivenusnotalittletrouble這給我們帶來很多麻煩。(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.他正是我們要物色的專業(yè)人才。(3)Youcouldn’tturnontelevisionwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.你一開電視準(zhǔn)會(huì)看到一個(gè)女人在作某化妝品廣告。(4)Youwillfailunlessyouworkhard.若不努力就會(huì)失敗。(5)Thisisthelastthingwewishtosee.這是我們最不愿意看到的事情。(6)Severaltimesshewantedtotellhimwhathadhappened,buthercouragefailedher.好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。2.其他反譯。除了肯定與否定,反譯也用于時(shí)間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:(1)Afteryouplease.您先請。(2)Heneverwenttobedbefore12o’clock.他總是十二點(diǎn)以后才睡覺。
(3)Moretestsshouldbeconductedbeforewecancometoaconclusion.我們需要做更多的實(shí)驗(yàn),然后才能得出結(jié)論。(4)Shesatthere,herchincuppedinherhands.她坐在那里,雙手托著下巴。三、意譯法語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語言文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時(shí),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。必須意譯的表達(dá)使中國經(jīng)濟(jì)走向世界
直譯:makeChina’seconomygototheworldmarket意譯:makeChina’seconomymorecompetitiveontheworldmarket/makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld使中國經(jīng)濟(jì)與國際接軌
直譯:makeChina’seconomybelinkedwithinternationaleconomy意譯:bringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo)
直譯:achievethegoalofalittlecomfortablelife意譯:achievethegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife采用意譯法翻譯的中國特色詞語斗拱結(jié)構(gòu)asystemofbracketsinsertedbetweenthetopofacolumnandacrossbeam
牌樓decoratedarchway
牌坊memorialarchway
茶樓teahouse
酒樓wineshop戲樓theaterstage吊腳樓woodenhouseprojectingoverthewater四合院courtyardwithhousesonthefoursides;Chinesecourtyardhouses窯洞cavedwelling菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調(diào)法和口味這幾個(gè)關(guān)鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:北京烤鴨roastedBeijingduck香酥雞crispfriedchicken醋溜子雞friedspringchickenwithvinegarsauce糖醋黃魚sweetandsouryellowcroaker清蒸鮭魚steamedmandarinfish清燉甲魚braisedturtleinclearsoup茄汁魚丸friedfishballswithtomatosauce青椒肉片friedslicedporkandgreenpepper魚香肉絲fish-flavoredshreddedporkinhotsauce鮮菇大蝦friedprawnwithfreshmushrooms荷葉粉蒸肉steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves煨牛肉simmeredbeef涮羊肉instantboiledmutton有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:葫蘆雞roastedwholechicken松鼠黃魚sweetandsourfriedcroakerinasquirrelshape紅燒獅子頭stewedmincedporkballswithbrownsauce芙蓉蝦仁shrimpswitheggwhite麻婆豆腐spicybeancurdinSichuanstyle八寶糕eight-treasurepudding什錦炒飯friedricewithteningredients炸醬面noodlesinBeijingstyle揚(yáng)州炒飯friedriceinYangzhoustyle涼面coldnoodleswithsesamesauce餃子
dumpling元宵
sweetdumpling餛飩dumplingsoup燒餅sesameseedcake油條deepfrieddoughsticks花卷
steamedroll鍋貼frieddumpling包子
steamedstuffedbun窩窩頭steamedcornbread五香牛肉spicedbeef有些涉及漢字形象或中國特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進(jìn)行意譯。如:三個(gè)人品字式坐下,閑聊了一會(huì)兒.Thethreemensatfacingeachotherandtalkingforawhile.秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字型。三個(gè)坑呈“品”字型排列??勺g為:PitNo.1ofEmperorQinShihuang’sterracottawarriorsandhorsesisoblonginshape.PitNo.2is“L”-shaped
and
No.3is“U”-shaped.Thethreepitsarearrangedinatriangle.漢武帝的陵墓形如復(fù)斗。ThemausoleumofEmperorWudiofHandynastywasconstructedinaladdershape.名勝古跡的英譯太和殿HallofSupremeHarmony/HallofGrandHarmony中和殿HallofCentralHarmony保和殿HallofPreservingHarmony養(yǎng)性殿HallofMentalCultivation乾清宮PalaceofHeavenlyPurity寧壽宮PalaceofPeaceandLongevity長春宮PalaceofEternalSpring儲秀宮PalaceofGatheringExcellence大觀園GardenofGrandView/GrandViewGarden德和園GardenofHarmoniousVirtue拙政園GardenofHumbleAdministrator樂壽堂HallofHappinessandLongevity大慈悲寺TempleofGreatMercy慈恩寺TempleofThanksgiving獻(xiàn)福寺TempleofOfferingHappiness獨(dú)秀峰PeakofUniqueBeauty天都峰HeavenlyCapitalPeak五老峰FiveOldMenPeak大雁塔BigWildGoosePagoda六和塔PagodaofSixHarmonies愛晚亭LoveDuskPavilion陶然亭JoyousPavilion萬佛洞CaveofTenThousandBuddhistFigures紫云洞PurpleCloudCave龍隱洞HiddenDragonCave煙霞洞CaveofMorningMistandSunsetGlow四、增減譯法
語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發(fā)展過程中都蘊(yùn)含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會(huì)背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會(huì)和文化背景知識時(shí),譯員要根據(jù)聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補(bǔ)充說明,以提高口譯效果,這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時(shí)最好加以補(bǔ)充說明。thetwoHousesofAmericangovernment美國政府參、眾兩院TheGoldenState金山州——美國加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美國夏威夷州TheSunshineState陽光州——美國佛羅里達(dá)州TheBigApple大蘋果——美國紐約市TheMotorCity汽車城——美國底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美國好萊塢BroadwayinManhattan曼哈頓的百老匯——美國紐約曼哈頓區(qū)的一條大街,以有名的劇院著稱WallStreetinNewYork華爾街——美國紐約市的一街道名,以金融業(yè)聚集而著稱?!癎eneralSherman”inSequoiaNationalPark謝爾曼將軍——美國加州紅杉國家公園中一棵最高,樹齡最長的巨杉樹。thetwoHousesofBritishgovernment英國政府上、下兩院ShadowCabinet英國政府的影子內(nèi)閣,即在野黨內(nèi)閣Speakers’Corner英國倫敦海德公園的講演者之角,人們在這里可以發(fā)表任何內(nèi)容的演說。Soapboxorators肥皂箱上的演說家——指講演者之角那些站在自帶肥皂箱之類的東西上發(fā)表演說的人DemocracyontheSoapbox肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上發(fā)表的自由演說DowningStreet唐寧街——英國倫敦首相官邸和政府主要部門所在地,即英國政府FleetStreet艦隊(duì)街——英國倫敦一街道名,以報(bào)業(yè)集中而著稱,指倫敦新聞界,倫敦報(bào)業(yè)LombardStreet倫巴第街——倫敦金融中心,現(xiàn)指英國金融界、金融市場人大theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody
政協(xié)theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody四個(gè)現(xiàn)代化thefourmodernizations;thatisthemodernizationofagriculture,industry,nationaldefense,andscienceandtechnology雙百方針theprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendinacademicactivities,artandliteraturesphere希望工程ProjectHope,aprojectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.“五講、四美、三熱愛”=“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”?“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”“兩個(gè)文明”一起抓toplaceequalemphasisonbothmaterialadvancementandethicalprogress“三個(gè)代表”Threerepresents----TheCommunistPartyofChinaalwaysrepresentstherequirementofthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.培養(yǎng)“四有公民”totrainpeopletobecitizenswithhighideas,moralintegrity,agoodeducationandstrongsenseofdiscipline對干部進(jìn)行“三講”教育toeducatethecadresontheimportanceofstudy,raisingpoliticalawarenessandensuringhonestyandintegrity.抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;tofocusontherestructuringofmajorenterprisesandleaveminoronestofendforthemselves安居工程housingprojectforlow-incomeurbanresidents“五個(gè)一工程”theFive-oneProgram/Project(onegoodbook,onegoodplay,onegoodfilm,onegoodTVdrama,andoneorseveralcreativeandpersuasive/convincingarticles)改革開放以來sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979建國以來sincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949五四運(yùn)動(dòng)theMayFourthMovement,agreatanti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovementwhichtookplaceonMayfourth,1919炎黃子孫thedescendants/offspringofYandiandHuangdi,thetwoearliestchiefsoftheChinesenationandalltheChinesepeoplearedescendantsofYandiandHuangdi秦始皇QinShiHuang,thefirstEmperorofChinawhounifiedChinain220BC白居易BaiJuyi,afamousChinesepoetofTangDynastyinthe8thcentury春節(jié)SpringFestival,thetraditionalChineseNewYear,whichfallsonthefirstdayofthefirstmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.中秋節(jié)theMid-autumnFestival,atraditionalfestivaloffamilyreunion,whichfallsonfifteenthdayoftheeighthlunarmonth.龍舟節(jié)theDragonBoatFestivalwhichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth.ItisafestivaltocommemorateQuYuan,thegreatpoetandpatrioticfigureoftheStateofChuduringtheWarringStateperiod.潑水節(jié)Water-SprinklingFestival,abigfestivalfortheDaiNationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復(fù),這就是減譯。漢譯英時(shí),盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復(fù)雜的句子。比如,在參觀導(dǎo)游,風(fēng)景名勝介紹時(shí),有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細(xì)描述景色或引經(jīng)據(jù)典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結(jié)果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實(shí)際出發(fā),避免重復(fù),簡化情節(jié)。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果??谧g中,有時(shí)需要通過增加或刪減詞語,達(dá)到最好的修辭效果。例如:Theprivatecollegesvarygreatlyinstandardandreputation,fromtheworld-famous,andselecttothecrankyandtheobscure.私立院校的水平與聲譽(yù)彼此相差甚遠(yuǎn),從舉世聞名,出類拔萃到動(dòng)蕩不穩(wěn)或默默無聞。此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動(dòng)多了。Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.中國有偉大的傳統(tǒng),豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。此句的漢譯刪去了兩個(gè)重復(fù)的“Ithas…”,漢語既簡練又流暢。1.用對等直譯法口譯下列句子:(1)Expandingourco-operationinscienceandtechnologycanbeoneofourgreatestgiftstothefuture.(2)Wecanworktogetherasequalsinaspiritofmutualrespectandmutualbenefit.(3)WeAmericansadmireyouraccomplishment,youreconomy,yourhardwork,creativeness,andvision,youreffortsagainsthungerandpoverty,yourworkwithusforpeaceandstabilityinKoreaandSouthAsia.(4)IshouldliketopayatributetotheleadersofChinaforthevisionandfarsightednessoftheirapproachtothenegotiations.(5)Ihaveseenthefreshshootsofdemocracygrowinginthevillagesofyourheartland.Ihavealsoseenthecellphones,thevideoplayers,andfaxmachinescarryingideas,informationandimagesfromallovertheworld.Thereisalsogreatpotentialinourjointeffortstoincreasemanagerialandscientific
expertise.
(1)互相了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。
(2)改革開放二十五年來,中國的國力增強(qiáng)了,人民生活提高了。
(3)中美保持友好關(guān)系,不僅造福兩國人民,而且對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定和繁榮具有重要的意義。(4)我要借此機(jī)會(huì),向偉大的美國人民轉(zhuǎn)達(dá)十二億中國人民的誠摯問候和良好祝愿。(5)二十一世紀(jì)即將來臨,世界各國人民都期待著新世紀(jì)成為一個(gè)充滿希望的世紀(jì),我們這個(gè)星球成為人類和平、安寧、繁榮的家園。(6)穩(wěn)定的中美關(guān)系并不意味著兩國之間不存在差異、爭論或糾紛。用反譯法口譯下列句子:(1)Youmustbeherewithoutfailbyteno’clocktomorrowmorning.(2)Helittlethoughtthatthepolicewouldarresthim.(3)It’stoogoodachancetomiss.(4)ItwasbeyondhispowertosignacontractofonemillionUSdollar.(5)Peopletakeresponsibilityforhelpingothers,withoutbeingtold.(6)Thesecretwasnottolduntilaftertheoldman’sdeath.
(1)我再也不想見到你了。(2)任何國家要和平生存就必須遵守這些原則。(3)我們堅(jiān)信要取得經(jīng)濟(jì)的增長首先需要政治穩(wěn)定。(4)不搞改革,不堅(jiān)持開放政策,我們制定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn)。(5)直到1920年,也就是美國人權(quán)法頒布129年后,美國婦女才獲得了選舉權(quán)。(6)相互了解是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提,唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。用意譯或直譯加意譯的方法口譯下列句子:Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.Everyonceinawhile,adarkhorsecandidategetselectedpresident.Thestudentwascaughtcheatinginanexaminationandhehadtofacethemusic.Howdidwego,insoshortatime,fromlivingbycandlelighttoexploringthefrontiersoftheuniversebysatellite;fromeachfarmerlaboringwithhorseandhoeforanentireyearjusttofeedfourpeople,torunninghisfarmwiththemostmodernmachineryandproducingenoughtofeed75people,makingAmericathebreadbasketoftheworld.InAmerica,theSenior-Citizen’s-Netenablesoldpeopletoexchangetheirgar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)學(xué)院復(fù)查成績申請單
- 福建省南平市衛(wèi)閩中學(xué)2022年高三英語模擬試題含解析
- 福建省南平市太平鎮(zhèn)中學(xué)2022年高二物理模擬試卷含解析
- 12 古詩三首-示兒說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 精2024年度企業(yè)咨詢服務(wù)合同
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)讓與資產(chǎn)購置合同3篇
- 11植物的花 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)三年級下冊青島版
- 6 讓資源再生 說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級下冊教科版
- 秋分營銷策略解析
- 10《古詩三首》第三課時(shí) 說課稿-2024-2025學(xué)年語文六年級下冊統(tǒng)編版
- 徐州市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案解析)
- 人工造林項(xiàng)目投標(biāo)方案
- GA 1809-2022城市供水系統(tǒng)反恐怖防范要求
- 建設(shè)工程監(jiān)理合同(住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部2023)
- 壩體漿砌石工程施工方案設(shè)計(jì)
- (完整版)功能性食品
- 北京市工傷保險(xiǎn)實(shí)施細(xì)則
- 象棋老師崗位職責(zé)任職要求
- 教學(xué)改革計(jì)劃項(xiàng)目申請書模板
- 東神汽車售后服務(wù)手冊
- 氣體間隙的擊穿強(qiáng)
評論
0/150
提交評論