第16章 中餐宴會(huì)菜單_第1頁(yè)
第16章 中餐宴會(huì)菜單_第2頁(yè)
第16章 中餐宴會(huì)菜單_第3頁(yè)
第16章 中餐宴會(huì)菜單_第4頁(yè)
第16章 中餐宴會(huì)菜單_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中餐宴會(huì)菜單Chapter16BanquetMenus2021/6/271第十六章中餐宴會(huì)菜單16.1菜單的分類16.2西餐菜單構(gòu)成與特點(diǎn)16.3中餐菜單翻譯及制作 16.4中餐菜名翻譯公式化轉(zhuǎn)換16.5中國(guó)名菜和國(guó)宴菜單的翻譯案例研究拓展閱讀練習(xí)題2021/6/27216.1菜單的分類酒店所使用的菜單通常根據(jù)餐飲的形式和內(nèi)容分為

1.

早餐菜單

2.正餐菜單(包括午餐、晚餐菜單)

3.宴會(huì)菜單(包括中式宴會(huì)、西式宴會(huì)菜單)

4.

團(tuán)體菜單

5.自助菜單

6.風(fēng)味菜單

7.客房送餐菜單

8.

夜宵點(diǎn)心菜單

9.會(huì)所茶座菜單

10.特種菜單(如兒童菜單、減肥食品菜單)2021/6/27316.2.西餐菜單構(gòu)成與特點(diǎn)

中西餐文化存在很大差異,在菜單的編排上西餐與中餐也是大不相同。以一個(gè)普通的中餐為例,除了幾道冷菜,還有熱菜6—8種,再加上點(diǎn)心、甜食和水果,顯得十分豐盛。而西餐上菜雖然也有好幾道,看似繁瑣,但每道菜一般只有一種。了解了西餐的主要菜品以及上菜順序,對(duì)譯者理解西餐文化,在中英菜名翻譯時(shí)有針對(duì)性地滿足海外客人的需求會(huì)有明顯助益。開胃品:西餐的第一道菜是開胃品,內(nèi)容一般分為冷品和熱品。常見的有魚子醬、鵝肝醬、雞尾杯、奶油制品等。因?yàn)槭情_胃,所以味道以咸和酸為主,而且數(shù)量少,質(zhì)量較高。2021/6/274湯:與中餐不同的是,西餐的第二道菜就是湯。西餐的湯大致可以分為清湯、奶油湯、蔬菜湯和冷湯四類。副菜:魚類菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱副菜。通常水產(chǎn)類菜肴與蛋類、面包類、酥盒菜肴等均稱為副菜。因?yàn)轸~類等菜肴的肉質(zhì)鮮嫩,也比較容易消化,所以放在肉類菜肴的前面。西餐吃魚講究使用專用的調(diào)味汁品種有荷蘭汁、酒店汁、白奶油汁、美國(guó)汁等。主菜:肉、禽類菜肴是西餐的第四道菜,也稱為主食。肉類菜肴的原料主要取自牛、羊、豬等,最有代表性的是牛肉或者牛排。肉類菜肴的主要調(diào)味汁有西班牙汁、濃燒汁精、蘑菇汁、奶油汁等。禽類菜肴主要取自雞、鴨、鵝等,做法可煮、蒸、烤、燜,主要的調(diào)味汁有黃肉汁、咖喱汁、奶油汁。2021/6/275蔬菜類菜肴:蔬菜類可以安排在肉類菜肴之后,也可以和肉類一起上桌,所以可以稱為一道配菜。蔬菜類菜肴在西餐中以沙拉為主,主要為生蔬菜沙拉,一般用生菜、西紅柿、黃瓜、蘆筍等制作。甜點(diǎn):西餐的甜點(diǎn)是主菜后食用的,所以可以稱為飯后甜點(diǎn)。從真正意義上講,它包括主菜后的食物,例如布丁、煎餅、冰激凌、奶酪、水果等??Х龋瑁何鞑偷淖詈笠坏啦耸巧峡Х然虿???Х纫话阋犹呛偷逃?,茶一般加香桃片或者糖。2021/6/2762021/6/277從上面菜單,我們可以發(fā)現(xiàn)西餐菜名只是簡(jiǎn)單列出本道菜的主料、輔料,以及烹飪方法。顧客看到菜名就能一目了然地知道這道菜的內(nèi)容。以上面菜單上所示的幾個(gè)菜名為例:PoachedSmokedHaddock(烹飪方法+主料),煨熏魚(開胃品)Chicory,Walnut&CeleriacSalad(主料)蔬菜沙拉(開胃品)GuineaFowlTerrine(主料+烹飪方法)珍珠雞蓋碗(開胃品)BrochetteofKingPrawns.(烹飪方法+主料)串烤大蝦(主菜)SearedBreastofChicken(烹飪方法+主料)烤雞胸(主菜)CharGrilledFiletofSeaBass(烹飪方法+形狀+主料)燒烤鱸魚片(主菜)2021/6/278另外,也有一些菜名包含了人名(創(chuàng)始人)或者地名(發(fā)源地),但在菜名下面都有對(duì)這道菜的具體解釋說明,不會(huì)讓顧客摸不著頭腦。例如:DoverStreetGravadlax(地名+菜名) (Thinlyslicedsalmonmarinatedindrillandbrandy)對(duì)主料以及食用方法的具體解釋。當(dāng)然,西餐菜名也包含豐富的西方文化,有的菜名也有很久遠(yuǎn)的文化淵源,但是顧客都可以通過對(duì)菜單具體的解釋了解這道菜,不至于看到菜單還一頭霧水。2021/6/27916.3中餐菜單翻譯及制作

考慮到英漢餐飲文化的差異,中餐菜單的制作應(yīng)該遵循清晰,簡(jiǎn)潔的原則,切忌強(qiáng)行推廣中國(guó)“文化”。中國(guó)菜名翻譯成英文時(shí)應(yīng)該簡(jiǎn)潔清楚,外國(guó)人看了菜名應(yīng)該能明白本道菜的構(gòu)成,即原料、烹飪方法以及味道,這也是餐飲服務(wù)機(jī)構(gòu)提供英文菜單的目的所在。

2021/6/27102021/6/271116.4中餐菜名翻譯公式化轉(zhuǎn)換譯好中餐菜名,譯者首先要掌握足夠的餐飲知識(shí),做好充分的調(diào)研和準(zhǔn)備工作。首先,譯者要了解基本的烹飪方法。中餐的烹飪方法不下50種,譯者需要知道基本的烹飪方法以及相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)。常見的方法包括:1.煮(boiling),例如最簡(jiǎn)單的煮雞蛋“boilinganegg”,而“涮羊肉”則是“instantboiledlamb”。2.蒸(steaming),例如“清蒸草魚”為“steamedgrasscarp”,我們北方人的主食“饅頭”則為“steamedbread”。3.燉(stewing),例如傳統(tǒng)的補(bǔ)品“蓮藕豬蹄湯”譯為“stewedpig’strotterswithlotusroot”。2021/6/27124.炒(frying/stirfrying),例如四川名菜“回鍋肉”譯為“stir-friedboiledporkinchillisauce”,而我們熟悉的“韭菜炒雞蛋”則為“friedeggwithchoppedgarlicchives”。

5.熏(smoking),例如“五香熏魚”翻譯為“smokedspiced-fish”。6.烤(grilling/roasting),例如“北京烤鴨”翻譯為“roastedBeijingDuck”,“廣式鐵板燒”則譯為“grilleddishinCantonesestyle”。7.炸(deepfry/cookinboilingoil),例如“炸春卷”譯為“deepfriedspringroll”,而我們熟悉的肯德雞炸雞則翻譯為“Kentuckyfriedchicken”。8.燒(braising),例如“紅燒鯉魚”翻譯為“braisedfishwithbrownsauce”,法式名菜“鮮蘑燜雞”則翻譯為“braisedchickenwithmushroom”。2021/6/2713其次,譯者要了解烹飪刀功與用料形狀。一些基本刀工包括:切片(slicing),例如魚片為slicedfish或者fishslice切絲(shredding),例如肉絲為shreddedmeat或者porkshred切碎(mincing),例如肉餡為mincedmeat或者meatmince搗碎(mashing),例如土豆泥為mashedpotatoes或者potatomash切?。╠icing),例如雞丁為dicedchicken或者chickendice切柳(filleting)例如牛柳為filletedbeef或者beeffillet2021/6/2714另外,譯者還要知道味道和口感的表達(dá)。甜sweet酸sour苦bitter辣spicy(hot)香fragrant脆crispy酥short嫩tender老tough(over-done)腥f(wàn)ishy咸salty油膩oily(greasy)淡light(mild)澀acidic(tart)臭stinking(smelly)2021/6/2715

北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局推薦的《中文菜單英文譯法》翻譯的原則,以及由世界知識(shí)出版社正式出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提供了中文菜單英文翻譯的基本原則以及中餐、西餐和飲品等類別總計(jì)3127個(gè)菜單條目的中英文對(duì)照,書中還增加了中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化、中外飲食習(xí)慣的中英文介紹內(nèi)容。2021/6/27161以主料開頭的翻譯原則1)介紹菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckFeet2)介紹菜肴的主料和配汁主料+with/in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce2021/6/27172以烹制方法開頭的翻譯原則1)介紹菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)如:火爆腰花SautéedPig'sKidney介紹菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+配料如:地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回鍋肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans介紹菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁如:京醬肉絲SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup2021/6/27183以形狀或口感開頭的翻譯原則介紹菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感+主料如:脆皮雞CrispyChicken介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料做法(動(dòng)詞過去式)+形狀/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley2021/6/27194以人名或地名命名的菜肴翻譯原則介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)

廣東點(diǎn)心CantoneseDimSum介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過去式)+主輔料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle2021/6/2720菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則1、具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子Jiaozi2、具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁KungPaoChicken雜碎ChopSuey餛飩Wonton燒麥Shaomai2021/6/27213、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)鍋貼Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕嚕肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驢打滾兒Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)艾窩窩Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁兒Douzhir(FermentedBeanDrink)2021/6/2722菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面NoodleswithVegetables

蔥爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion2021/6/2723介詞in和with在湯汁、配料中的用法1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨

SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面

JapaneseSoupNoodleswithSeafood2021/6/2724酒類的譯法原則進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。2021/6/272516.5中國(guó)名菜和國(guó)宴菜單的翻譯1名菜的翻譯菜單翻譯的重點(diǎn)是真實(shí)地譯出菜的內(nèi)容,讓進(jìn)餐人了解吃的是什么,本道菜是如何烹制出來的。所以即便是名菜、國(guó)宴菜大部分的菜名都可以采用“烹飪方法+原料”或“原料+烹飪方法”這種簡(jiǎn)單的翻譯方式。例如:酥炸大蝦FriedPrawns蜜汁叉燒B.B.Q.Pork蒜茸蒸蝦SteamPrawnwithGarlicSauce豉汁炒雞球ChickenwithBlackBeanSauce龍鳳琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamedTofu椒鹽排骨PepperSaltSpareribs羅白牛腩煲BeefStewedwithTurnipinClayPot……2021/6/2726對(duì)于一些有言外之意的菜名,不能拘泥于表面的意義,而應(yīng)該舍棄表面文字,從菜名的特點(diǎn)出發(fā)找出所隱藏的語(yǔ)用意義,即跳出菜名翻譯內(nèi)容。例如“百年好合”。這一是道甜菜,經(jīng)常在婚宴時(shí)使用。菜名的首尾兩字是“百合”,即lotus。而在廣州話里面,“年”與“蓮”是諧音,所以這道菜涵意吉祥,意為“好意頭”,表達(dá)對(duì)新人的美好祝愿。翻譯出來就是“SweetSoupofLilyandLotusRoot”。根據(jù)這種語(yǔ)用翻譯原則,“出水芙蓉鴨”翻譯出來就是“SlicedDuckwithEggWhiteandHam”;“貴妃雞”翻譯成“ChickenWingsandLegswithBrownSauce”;“金華玉樹雞”則可以翻譯成“SlicedChickenandHamwithGreens”。當(dāng)然,翻譯這類菜名的前提是譯者必須對(duì)烹飪知識(shí)有所了解,精通掌握這些菜的內(nèi)容,不能對(duì)這些菜一知半解。2021/6/2727然而,有些食客對(duì)于中國(guó)飲食文化已經(jīng)具有了初步知識(shí),他們想獲取進(jìn)一步的信息,更深刻地了解何為中華餐飲文化。這就要求菜名的翻譯不能停留在提供基本信息的層面,而應(yīng)該譯出深層的文化韻味?!褒埢⒍贰保@是一道廣東名菜。這道菜里的“龍”指的是蛇,而“虎”則是貓?!褒埢⒍贰北闶巧呷鉅Z貓肉了。還有再加上雞肉的,叫做“龍虎鳳燴”?!褒埢⒍贰?,如若直接翻成“Thedragonfightingagainstthetiger”,恐怕會(huì)令國(guó)外客人們目瞪口呆;而如果直接翻譯成Stewedsnakeandwildcat,則似乎過于直白,缺少了情趣。所以我們可以采取保留文化特征,同時(shí)加注釋的方法。這道菜可以譯為:TheDragonFightingAgainsttheTiger,(StewedSnakeandWildCat)2021/6/2728再看下面兩個(gè)例子:1.太極組合盤這道菜就是用干貝松,菜松和圓形的白色蛋糕片以及香菇在圓盤中擺放成太極形狀。我們中國(guó)人對(duì)太極圖形很熟悉,也認(rèn)為是吉利的象征,所以這道菜名也就取個(gè)吉利。翻譯時(shí)我們可以保留這個(gè)形象特征,然后對(duì)菜的具體內(nèi)容加以注釋。所以可以翻譯為:Tai-jiDish(SlicedBreadwithSweet-SmellingMushroom,VegetableandDryShellfish)2.青龍過海這是一道廣東名湯。名字聽起來有點(diǎn)嚇人,菜上來后你會(huì)啞然失笑,原來這個(gè)“青龍過海”不過一盆空心菜湯而已!翻譯本道菜時(shí)可參照上面的例子,先譯成“GreenDragonsCrossingtheSea”,再加上解釋“VegetableSoup”。2021/6/27292國(guó)宴菜單的翻譯國(guó)宴是國(guó)家元首或政府為招待國(guó)賓、其他貴賓或在重要節(jié)日為招待各界人士而舉行的正式宴會(huì)。其實(shí),就菜肴本身而言,國(guó)宴上擺放的菜品真是一點(diǎn)也不特殊,比如:2021/6/2730在人民大會(huì)堂舉辦的慶祝建國(guó)50周年宴會(huì)菜單2021/6/27312)釣魚臺(tái)國(guó)賓館宴會(huì)菜單迎賓冷頭盤AssortedColdDish四品小菜FourSmallDishes奶油青豆茸湯CreamGreenPeaSoup魚翅四寶Shark’sFinandFourDelicacies香煎鱈魚CrispFriedHaddock北京烤鴨BeijingRoastDuck開水娃娃菜BabyChineseCabbagewithClearSoup豆沙蓮子百合BeanPaste&LotusSeedwithLily點(diǎn)心Pastry鮮水果盤Fruit2021/6/27322021/6/2733北京仿膳飯莊晚宴菜單

2021/6/2734如今,國(guó)宴的菜系已被稱為“堂菜”,其菜名卻很“原始”,除少數(shù)“引進(jìn)”的地方菜保留原名(如佛跳墻、富貴蟹鉗、孔雀開屏、喜鵲登梅等)外,大多數(shù)菜名或口味加原料、烹調(diào)方法或原料、配料加主料。如麻辣雞、蔥燒海參、蘆筍鮑魚等。這樣的菜品命名樸實(shí)無華,食用者一看菜單即可知是什么菜;還是可避免太花俏,使名與菜牽強(qiáng)附會(huì),名實(shí)不符,同時(shí)在對(duì)外活動(dòng)中,有利于來自不同文化背景的人們了解、欣賞,又可利于菜名翻譯的準(zhǔn)確無誤。2021/6/2735小結(jié)由此可見,國(guó)宴菜單的翻譯與家宴、零點(diǎn)的菜單翻譯并沒有什么特別之處。主人在宴會(huì)上的介紹、演示都無疑會(huì)幫助客人了解這些中國(guó)風(fēng)味菜肴名稱的文化內(nèi)涵和歷史傳承。就像以前老輩人常說的“一口吃不出個(gè)胖子”那樣,英文菜單能為,也有必要為外籍人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論