版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)Unit31綜合實(shí)訓(xùn)三:翻譯案例審譯校對(duì)實(shí)訓(xùn)內(nèi)容常見翻譯失誤現(xiàn)象;審譯校對(duì)的綜合運(yùn)用。實(shí)訓(xùn)目標(biāo)實(shí)訓(xùn)重點(diǎn)常見的翻譯錯(cuò)誤及審譯校對(duì)技能的綜合運(yùn)用。實(shí)訓(xùn)難點(diǎn)分析掌握常見的翻譯失誤現(xiàn)象;
學(xué)習(xí)訓(xùn)練審譯校對(duì)技巧。英漢互譯中審譯校對(duì)的具體操作技巧。單元簡(jiǎn)介請(qǐng)閱讀以下案例,并思考討論案例后的問題。
1.
我國(guó)某化妝品公司欲出口一批“芳芳”牌口紅銷往歐美市場(chǎng),為了使其品牌能朗朗上口,該公司翻譯人員將其商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音Fangfang,可是該商品在歐美市場(chǎng)開售后,銷路一直不暢,處于滯銷狀態(tài),該公司因此蒙受了巨大的損失。討論:“芳芳”牌口紅為什么會(huì)處于滯銷狀態(tài)?作為翻譯人員應(yīng)該怎樣做?一導(dǎo)讀案例參考答案在英語(yǔ)中,“fang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是①along,
sharp
tooth
of
a
dog;②a
snake,s
poison-tooth(①狗的長(zhǎng)牙;②蛇的毒牙。所以,在本案例中,把商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音Fangfang,會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的顧客產(chǎn)生恐怖之感,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國(guó)人看到了青面獠牙的“鬼怪”。因此,建議可將該商標(biāo)音譯為Fanfan,既和漢語(yǔ)發(fā)音相似,在西方文化中,這也是眾人皆知的著名法國(guó)電影FanfanandAlexandre中的美艷女主角名。2.小張是一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后在某工廠從事外貿(mào)業(yè)務(wù)工作,最近其所在的工廠與美國(guó)某公司簽訂了一份進(jìn)口電腦配件的合同,使用的是CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ),他查書和詞典后將其翻譯為“到岸價(jià)格”。此貨裝船后,船公司改變航線繞道新加坡,到達(dá)青島港后晚了半個(gè)月,耽誤了我方生產(chǎn),因此,我方便向美方提出了索賠,可美方卻拒絕了。我方廠長(zhǎng)認(rèn)為,合同簽的是“到岸價(jià)格”,顧名思義,就是將貨按時(shí)運(yùn)到我方港口,而且我方接受美方的價(jià)格也是以此為基礎(chǔ)的;而美方卻說(shuō)我方“翻譯錯(cuò)誤”。討論:在本案例中,到底是美方在“故意狡辯”,還確是我方翻譯錯(cuò)誤呢?一導(dǎo)讀案例參考答案根據(jù)《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000版本,CIF(成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(??指定目的港))是指在裝運(yùn)港當(dāng)貨物越過船舷時(shí),賣方即完成交貨,賣方必須支付將貨物運(yùn)至指定目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用,但交貨后貨物滅失或損害的風(fēng)險(xiǎn),及由于各種事件造成的任何額外的費(fèi)用,均由賣方轉(zhuǎn)移給買方。因此,在本案例中,美方作為賣方已經(jīng)將貨運(yùn)風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給了中方買方,不需要承擔(dān)因船公司更改航線而延誤生產(chǎn)的責(zé)任,而且小張將CIF譯為“到岸價(jià)格”并不準(zhǔn)確,國(guó)際貿(mào)易中真正意義上的到岸價(jià)格是DES。翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是一個(gè)文化交融的過程。由于商務(wù)英語(yǔ)涉及知識(shí)面廣、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、商務(wù)背景廣等特點(diǎn),我們?cè)趯?shí)際的翻譯工作中往往難以避免翻譯失誤。常見的翻譯失誤來(lái)自于下列幾個(gè)方面:1.知識(shí)性失誤在商務(wù)翻譯過程中,譯者可能因?yàn)槿狈σ欢ㄉ虅?wù)專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易等相關(guān)背景知識(shí),不能準(zhǔn)確地理解詞匯或語(yǔ)段在商務(wù)環(huán)境中的含義,由此造成了知識(shí)性失誤。如:例1:Willyoupleaseobtainforusinconfidencealltheinformationpossiblerespectingthefinancialposition,modesofbusinessofthefirmABC,NewYork.譯文:敬請(qǐng)貴行了解紐約ABC公司的財(cái)政地位、經(jīng)營(yíng)方式,并請(qǐng)絕對(duì)保密。分析:Financial雖然有“金融、財(cái)政”的含義,但按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,公司內(nèi)部的financialposition應(yīng)譯為“財(cái)務(wù)狀況“。例2:所有條款都應(yīng)在合同中進(jìn)行清楚、正確、完整的敘述。譯文:Allthetermsshallbeclearly,correctlyandcompletelystatedinthecontract.分析:商務(wù)合同有近義詞并用的特點(diǎn),在翻譯“條款”一詞時(shí),通常使用固定術(shù)語(yǔ)“termsandconditions”。二主題簡(jiǎn)介2.技術(shù)性失誤在商務(wù)翻譯過程中,譯者往往能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,但是在語(yǔ)言風(fēng)格和原文形式上還有待改進(jìn)。如:例1:Whereisaroad,thereisTOYOTA.譯文:哪里有路,哪里就有豐田車。分析:這是一則豐田汽車的廣告語(yǔ),改寫了英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“Wherethereisawill,thereisaway”。譯文在內(nèi)容上基本再現(xiàn)了原文的含義,但是在廣告的風(fēng)格上,譯文還有待修改,缺乏韻律,因此譯文若修改為“車到山前必有路,有路必有豐田車!”更能符合廣告文體的風(fēng)格。例2:我們已收到貴方6月1日的詢函,謝謝。譯文:WebegtoacknowledgereceiptofyouresteemedenquiryofJune,1st,forwhichwethankyou.分析:現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)信函趨向于口語(yǔ)化,多用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言表達(dá)。在本例中,“acknowledge”和“esteem”為舊詞,多見于陳舊過時(shí)的商務(wù)信函。因此本譯文可修改為“WethankyouforyourenquiryofJune,1st.”。二主題簡(jiǎn)介3.譯者行為失誤
由于譯者自身語(yǔ)言知識(shí)的不同、跨文化知識(shí)的缺乏、語(yǔ)義語(yǔ)法的誤解,容易在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中造成不少誤譯、錯(cuò)譯甚至漏譯現(xiàn)象,這需要引起我們的重視。如:例1:TravellingexpensesfromhomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebytheorganizationssponsoringtheseminar.譯文:從貴國(guó)到澳大利亞目的地的旅行費(fèi)用將由這次研討會(huì)的發(fā)起組織負(fù)擔(dān)分析:“pointofarrival”一般指國(guó)際航班的降落地,亦即過海關(guān)貨邊防的“pointofentry(入境地)”,在澳大利亞只有悉尼、墨爾本、佩斯等少數(shù)城市可作為入境地。但是譯文中將之理解為“目的地”,擴(kuò)大了城市的范圍,容易造成誤解,會(huì)議主辦方甚至要承擔(dān)更多的費(fèi)用。因?yàn)橐勒赵?,?huì)議主辦方只負(fù)擔(dān)與會(huì)者從自己國(guó)家到入境地的旅行費(fèi)用,即機(jī)票的費(fèi)用。因此譯文應(yīng)修改為“與會(huì)者從自己國(guó)家到澳大利亞入境地的旅行費(fèi)用將由這次研討會(huì)的贊助單位報(bào)銷”才能避免誤解。例2:我們生產(chǎn)的“飛鴿”牌自行車在國(guó)際市場(chǎng)銷路很好。譯文:Our“FlyingPigeon”brandbicycleisverypopularintheinternationalmarket.分析:英語(yǔ)Pigeon(鴿子)一詞有“傻瓜,易上當(dāng)受騙者”的意思,容易使顧客產(chǎn)生不好的聯(lián)系。因此例句中的“飛鴿”可改譯為“FlyingDove”,增強(qiáng)其品牌效應(yīng)。因?yàn)椤癉ove”一詞除了有“鴿子”的概念,還有“和平的象征;報(bào)喜人”等含義。二主題簡(jiǎn)介4.綜合性失誤
在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,我們可能會(huì)同時(shí)出現(xiàn)幾種翻譯失誤現(xiàn)象,如漏譯詞語(yǔ)、過度翻譯、沒有注意禮貌和合作原則等,這就需要我們?cè)诜g實(shí)踐中反復(fù)進(jìn)行審譯修改,提高譯文翻譯質(zhì)量。如:例1:TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.譯文:買方應(yīng)在上述約定時(shí)間之前辦理一張信用證,如果沒有辦理的話,賣方就有權(quán)利在通知到達(dá)買方之前取消此合同或接受全部或部分買方不滿意的合同條款,如果有造成持續(xù)的直接損失的話,就可以提出索賠要求。分析:本譯文涉及了以下幾種翻譯問題:establish一詞在國(guó)際貿(mào)易背景下的詞義選擇失誤;對(duì)upon這一時(shí)間詞的用法理解錯(cuò)誤;對(duì)fallingwhich,ifany等短語(yǔ)翻譯不夠簡(jiǎn)練,不能與原文風(fēng)格相一致。鑒于此,可將本句修改為“買方應(yīng)在上述規(guī)定日期之前開立信用證,否則賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方全部或部分未履行合同,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠?!?。二主題簡(jiǎn)介例2:我方想告知你方預(yù)定的貨物下周才能裝船。譯文:Weregrettotellyouthatwecan’tshipthemerchandiseyouordereduntilnextweek.分析:本譯文在語(yǔ)用原則、準(zhǔn)確用詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面都欠妥。建議修改為“Wewishtotellyouthatwewillshipthegoodsyouorderednextweek.”。regret和can’t通常表示否定含義,違背了禮貌原則,相反wish和will往往表示積極和肯定的含義。盡管都是下周發(fā)貨,但卻讓人更容易接受。Merchandise和goods都有“商品,貨物”含義,但merchandise通常指商業(yè)上銷售或商家擁有貨物的總稱,而goods一般指銷售或購(gòu)入的商品,顯然在原文語(yǔ)境中,選用“goods”一詞會(huì)更適合。實(shí)訓(xùn)任務(wù)一譯文比較試比較分析以下各句不同的譯法,從中選出最佳譯文并說(shuō)明原因。1.TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.譯文1:
信用證將在裝船前30天到達(dá)賣方。譯文2:
信用證須在裝船前30天到達(dá)賣方。
2.Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.譯文1:
付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30天開到賣方,裝船后第15天前信用證在中國(guó)議付有效。譯文2:
支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在中國(guó)議付的有效期至裝船后的第15天。三實(shí)訓(xùn)任務(wù)3.ThecompanyhighlighteditsAsianappeal,presentingitselfasthepreferredrehydratingsportsdrinkofChina’sathletes.譯文1:該公司強(qiáng)調(diào)它的飲料適合亞洲人口味,定位為能夠補(bǔ)充水分的運(yùn)動(dòng)飲料,是中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的首選。譯文2:該公司強(qiáng)調(diào)它的飲料適合亞洲人口味,并以能夠補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)的運(yùn)動(dòng)飲料的定位出現(xiàn),是中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的首選。4.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.譯文1:
要約一旦承諾,合同即行成立。譯文2:
提議一旦接受,合同隨即成立。5.Inreplytoyourinquiryof6thAugust,wearepleasedtoofferyouthefollowing.譯文1:
作為對(duì)你們8月6日詢盤的答復(fù),我們很高興地為你們作如下報(bào)盤。譯文2:
茲答復(fù)貴方8月6日詢盤,并報(bào)盤如下。6.輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。譯文1:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.譯文2:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.7.我公司專門生產(chǎn)腰包。譯文1:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.譯文2:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.8.本公司對(duì)所有產(chǎn)品實(shí)行三包。譯文1:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.譯文2:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.9.甲方在建廠工程開始時(shí)付給乙方工程總價(jià)的百分之五,即美元六萬(wàn)三千元(63000)整。譯文1:PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.譯文2:PartyAshallpaytoPartyBfivepercentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousandUSdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.10.甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)所有的廣告費(fèi)用。譯文1:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.譯文2:PartyAshallbeinchargeofallfeesforadvertisingandpropaganda.實(shí)訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析請(qǐng)指出以下劃線部分的譯文的錯(cuò)譯或誤譯是由什么原因造成的,并提出修改意見。1.Thecityhasextensivefruit,vegetable,fishandcrabcanneries.譯文:該市盛產(chǎn)水果、蔬菜、魚及螃蟹。參考答案:漏譯,改為“該市是水果、蔬菜、魚及螃蟹的加工地”。三實(shí)訓(xùn)任務(wù)實(shí)訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析2.Theproposaltomake“UnitedStatesofEurope”theEU’snamehasbeenshelved.譯文:把“歐盟”的名字改為“歐洲的美國(guó)”的提議已被擱置了。參考答案:知識(shí)性失誤-常識(shí)背景缺乏,改為把“歐盟”的名字改為“歐洲合眾國(guó)”的提議已被擱置了。3.Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.譯文:我們收到的貨物與我們的指示不符,是包裝在木箱里而沒有鐵箍。參考答案:語(yǔ)法理解錯(cuò)誤,改為我們收到的貨物與我們的指示不符,是包裝在沒有鐵箍的木箱里。實(shí)訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析4.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation譯文:賣方必須將下列文件提交銀行商議。參考答案:知識(shí)性失誤,改為賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付。5.TheEuropeanCommissionestimatesthatboththeEUandthecandidatecountrieswillbenefitfromthisenlargement.譯文:歐盟委員會(huì)預(yù)計(jì)歐盟和申請(qǐng)國(guó)都將從這次擴(kuò)張中受益。參考答案:過度翻譯,改為歐盟委員會(huì)預(yù)計(jì)歐盟和申請(qǐng)國(guó)都將從擴(kuò)張中受益。
實(shí)訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析6.“金雞”鞋油暢銷國(guó)內(nèi)外。譯文:
“GoldenCock”shoecreamsellswellathomeandabroad.參考答案:跨文化語(yǔ)用失誤,改為“Rooster”shoecreamsellswellathomeandabroad.7.請(qǐng)?zhí)釋氋F意見。譯文:Pleasegiveusyourvaluableopinions.參考答案:語(yǔ)用失誤合作原則,改為Yourvaluableopinionsareappreciated.8.來(lái)也匆匆,去也沖沖譯文:Easycome,easygo.
參考答案:技術(shù)性失誤,缺乏音美。改為Comeinarush,gowithaflush.實(shí)訓(xùn)任務(wù)二失誤辨析9.我們將把產(chǎn)品目錄另函給您寄去。譯文:We’llhavethepleasureinsendingyouthecatalogueunderseparatecover.參考答案:技術(shù)性失誤,文體語(yǔ)體不符,改為We’resendingyouthecatalogueseparately.10.先以備用L/C預(yù)付30%訂金,余款在出貨前T/T付到。譯文:30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andtheremainingpaidbyT/TagainstB/Lbeforeshipment.參考答案:語(yǔ)義理解錯(cuò)誤,改為30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andthebalanceistobepaidbyT/Tbeforeshipment.實(shí)訓(xùn)任務(wù)三查漏補(bǔ)缺
請(qǐng)仔細(xì)審核以下翻譯文本,并指出誤譯錯(cuò)譯之處并進(jìn)行修改。1.Wouldyoumakeanexceptionbysendingstafftorepairourmachinethoughthewarrantyforourpurchaseisover?鑒于保質(zhì)期已過,請(qǐng)你方破例派人前來(lái)修理機(jī)器。參考答案:雖然保修期已過,請(qǐng)你方破例派人前來(lái)修理機(jī)器。
2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.我們確認(rèn)已經(jīng)以電報(bào)的方式給你們發(fā)出了一項(xiàng)實(shí)盤,該實(shí)盤成立的條件就是你們的答復(fù)在10月10日之前到達(dá)我們這里。參考答案:現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實(shí)盤,10月10日前復(fù)到有效。
實(shí)訓(xùn)任務(wù)三查漏補(bǔ)缺3.Luohebeer,whichhasbeenexportingbeertoNorthAmericasince2005,hashadflatsalesthereofabout$900millionannuallyoverthepastthreeyears.漯河啤酒自2005年以來(lái)就出口歐美市場(chǎng),在過去3年里僅北美市場(chǎng)地區(qū)創(chuàng)下的銷售額每年就超過九百萬(wàn)美元。參考答案:漯河啤酒自2005年以來(lái)就出口歐美市場(chǎng),最近3年在北美市場(chǎng)的年銷售額大約是九百萬(wàn)美元,業(yè)績(jī)平平。
4.Themanagerasksyoutocompareourpricewiththoseoftheothercompanies.我們經(jīng)理要求貴方給我方的價(jià)格一定要優(yōu)于其他公司。參考答案:我們經(jīng)理懇請(qǐng)貴方將我方的價(jià)格與其他公司進(jìn)行比較。實(shí)訓(xùn)任務(wù)三查漏補(bǔ)缺5.China’srelationtoAsean,inparticular,hasalottodowithpolitics.中國(guó)與亞賽安的關(guān)系,特別帶有許多政治色彩。參考答案:中國(guó)和東南亞聯(lián)盟的關(guān)系尤其與政治密切相關(guān)。6.廣州千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精良!質(zhì)地松脆!清香可口。
GuangzhouThousand-sheetedCakeishome-made,usingnaturalfoodsandtraditionalprocedures.Thecaketastesgood,smellsgoodandiscrisp.參考答案:GuangzhouQianCengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.實(shí)訓(xùn)任務(wù)三查漏補(bǔ)缺7.保存期為三至四星期的袋裝餅干。Packetsofbiscuitswithaguaranteeperiodofthreeorfourweeks.參考答案:Packetsofbiscuitswithashelflifeofthreeorfourweeks.8.為了實(shí)現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,本公司引進(jìn)了國(guó)際最新的設(shè)備與技術(shù)。
Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,ourcompanyhasintroducedworld-advancedequipmentandtechnology.參考答案:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,ourcompanyhasintroducedthelatestinternationalfacilitiesandtechnology.實(shí)訓(xùn)任務(wù)三查漏補(bǔ)缺9.開發(fā)區(qū)已成為跨國(guó)公司的投資熱點(diǎn)。
Developmentzoneshavebecomeinvestmenthotspotsbymultinationals.參考答案:Developmentzoneshavebecomearegionattractivetomultinationalinvestors.10.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,beforeDecember15.參考答案:YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,byDecember15.實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)請(qǐng)分組翻譯以下文本,然后相互交換譯文進(jìn)行審譯校對(duì)。1.CUTTYSARKSCOTSWHISKYSomepeopleweartrendyclothestoattractattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon‘tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir,youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.ScotsWhiskyUncommonlysmooth參考答案卡地沙克蘇格蘭威士忌為了引人注目,有些人衣著時(shí)髦,有些人車子新潮??蓜e小看這不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出風(fēng)頭,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克!蘇格蘭威士忌,口感綿潤(rùn),別出一格實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)2.
PUREDERM凈白精華面膜,買二送一凡購(gòu)買PUREDERM凈白精華面膜(essencemask)兩盒,即可額外獲贈(zèng)一盒。推廣日期:2011年1月1日至2011年3月1日參考答案PUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,Buy2,Get1Free.Withthepurchaseof2packsofPUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,you’llreceiveanextrapackFree.Promotionperiod:FromJanuary1st,2011toMarch1st,2011.實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)3.Motorolahasbeenagloballeaderininnovationintelecommunications.InChina,MotorolahasinvestedUS$600millioninR&D,Building17R&DcentersandlabsinBeijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,ChengduandHangzhou.ThenumberofR&Dstaffisabout3000now.MotorolaChinaR&DInstitutehasnowbecomeoneoftheworld-classR&DbaseatMotorola.IthasalsoevolvedthelargestR&DinstituteglobalcompanieshaveeversetupinChina.參考答案摩托羅拉公司一直是全球電子通訊領(lǐng)域研發(fā)的領(lǐng)導(dǎo)者。摩托羅拉在中國(guó)的研發(fā)投資達(dá)6億美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6個(gè)城市建立了17個(gè)研發(fā)中心和實(shí)驗(yàn)室,研發(fā)人員約3000人。
摩托羅拉中國(guó)研究院已經(jīng)成為摩托羅拉的全球研發(fā)基地之一,也是跨國(guó)公司在中國(guó)建立的最大的研發(fā)機(jī)構(gòu)。實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)4.同仁堂是國(guó)內(nèi)最富盛名的老藥鋪,創(chuàng)建于1669年,至今已有300多年的歷史。歷經(jīng)數(shù)代、載譽(yù)300余年的北京同仁堂,如今已發(fā)展成為跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的大型國(guó)有企業(yè)---同仁堂集團(tuán)公司。其產(chǎn)品以其傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扑幑に嚒@著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。作為一個(gè)生產(chǎn)中藥產(chǎn)品的中華老字號(hào),同仁堂將海外開店、中醫(yī)藥史展示、中醫(yī)坐診與售藥相結(jié)合,通過給消費(fèi)者一個(gè)直接了解中藥的環(huán)境,增強(qiáng)其對(duì)中藥的信任和用藥習(xí)慣。它帶給消費(fèi)者的不只是一種產(chǎn)品,而是一種文化。參考答案Establishedin1669,TongrentangwhichisaprestigiousherbalmedicineshopinChinahasahistoryofover300yearsandhasgrownintoamultinational,largestate-ownedenterprise---TongrentangGroup.Itsproductsaresolewellbothathomeandabroadforitstraditionalandstrictpharmaceuticaltechnologies,aswellasremarkableeffects.Asalong-standingbrandspecializinginthemanufactureofTCM,Tongrentangcombinestheopeningofoverseasshops,demonstrationoftheTCMhistory,withthedirectsalesofitsproductsanddoctors’consultingservicesintheshop.Itaimstoenhancethecustomers’trustinTCMandestablishtheirhabitoftakingTCMbyprovidingthemanopportunitytodirectlytouchTCM.Tongrentangbringscustomersnotmerelyaproduct,butmoreimportantly,aculture.實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)5.
Actions:dispelwindandclearawayheat,eliminatephlegmandtranquilizethemind.Indications:Forbabies’discomfortslikeinfluenza,fever,sneezingandnasaldischarge,coughandphlegm,indigestionandpoorappetite,restlessnessandcryingatnight,etc.Recommendeddosage:Newbornstillamonthold-halfabottledaily.Infantsonemonthtotwoyearsold–onebottledaily.Twoyearsoldorabove–twobottlesdaily.Thecourseoftreatmentcanberepeatedforseveraldays.Caution:Boththenursingmotherandbabyshouldavoidcold,fishy,oilyandheatinducingstuffs.參考答案功能:疏風(fēng)清熱,化痰定驚主治:用于小兒感冒,風(fēng)寒襲表,食滯化熱所致發(fā)熱惡寒,噴嚏流涕,咳嗽有痰,腸胃不適及夜啼易驚。服量:新生至一個(gè)月內(nèi)嬰兒-每日一次,每次半瓶;一個(gè)月至兩歲嬰兒-每日一次,每次一瓶;兩歲或以上兒童-每日一次,每日兩瓶。注意:哺乳期婦女及嬰兒忌食生冷葷腥,油膩燥熱之物。實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)6.本公司產(chǎn)品特色是簡(jiǎn)單、速效、安全、徹底、低刺激、低過敏。免去吃藥、打針、手術(shù)的煩惱。本公司產(chǎn)品全部是局部外用產(chǎn)品,不會(huì)對(duì)全身血液循環(huán)產(chǎn)生影響。不會(huì)發(fā)生與其他藥物相互作用問題。因此對(duì)已經(jīng)使用和即將使用的各種藥物及治療手段不會(huì)產(chǎn)生影響也不妨礙其它藥物及治療手段同時(shí)進(jìn)行。參考答案Ourcompany’sproductsaresimpleandsafety,oflow-incitementandlow-allergy,andtheyworkquicklyandthoroughly.Takingmedicines,gettinginjections,orreceivingthesurgerycanallbeavoided.Allofourcompany’sproductsareusedpartialoutsides.Theywillnotbringaboutanybadinfluenceonthewholebodybloodcirculation.Itwillnotinterferetheeffectivenessofotherdrugs.Therefore,itwillnothaveanimpacttothosevariousmedicinesthathavealreadyusedorwillsoonbeused,aswellasthetreatmentmethods.Eitherwillitpreventotherdrugsandtreatmentatthesametime.實(shí)訓(xùn)任務(wù)四審譯校對(duì)7.Article7ReleaseofCommercialDocumentsDocumentsAgainstAcceptance(D/A)vs.DocumentsAgainstPayment(D/P)a.Collectionshouldnotcontainbillsofexchangepayableatafuturedatewithinstructionthatcommercialdocumentsaretobedeliveredagainstpayment.b.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedate,thecollectioninstructionshouldstatewhetherthecommercialdocumentsaretobereleasedtothedraweeagainstacceptance(D/A)oragainstpayment(D/P).c.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedateandthecollectioninstructionindicatesthatcommercialdocumentsaretoberele
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蜜蜂身體形態(tài)特征與采蜜
- 小型礦井水及生活污水處理方案
- 高一化學(xué)教案:第一單元化學(xué)是認(rèn)識(shí)和創(chuàng)造物質(zhì)的科學(xué)
- 2024高中物理第一章電磁感應(yīng)章末質(zhì)量評(píng)估含解析粵教版選修3-2
- 2024高中語(yǔ)文第1單元論語(yǔ)蚜第4課己所不欲勿施于人練習(xí)含解析新人教版選修先秦諸子蚜
- 2024高中語(yǔ)文第五課言之有“理”第3節(jié)有話“好好說(shuō)”-修改蹭練習(xí)含解析新人教版選修語(yǔ)言文字應(yīng)用
- 2024高中語(yǔ)文綜合評(píng)估含解析新人教版必修5
- 2024高考?xì)v史一輪復(fù)習(xí)方案專題十八20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平第39講第一次世界大戰(zhàn)及凡爾賽-華盛頓體系下的世界教學(xué)案+練習(xí)人民版
- 小學(xué)民主監(jiān)督制度
- 二零二五年綠化垃圾處理與運(yùn)輸合作協(xié)議3篇
- 繼電保護(hù)試題庫(kù)(含參考答案)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)四
- 《水下拋石基床振動(dòng)夯實(shí)及整平施工規(guī)程》
- 2025年云南大理州工業(yè)投資(集團(tuán))限公司招聘31人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 風(fēng)電危險(xiǎn)源辨識(shí)及控制措施
- 《教師職業(yè)道德與政策法規(guī)》課程教學(xué)大綱
- 兒童傳染病預(yù)防課件
- 集裝箱活動(dòng)房供需合同
- 山西省2022年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- 《住院患者身體約束的護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 《機(jī)床夾具設(shè)計(jì)》試卷5
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論