英語中容易誤譯的句子_第1頁
英語中容易誤譯的句子_第2頁
英語中容易誤譯的句子_第3頁
英語中容易誤譯的句子_第4頁
英語中容易誤譯的句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Heisacatinthepan.[誤譯]他是盤子中的一只貓。[原意(yuányì)]他是個叛徒。(習(xí)語)2.Jimisfondofaleapinthedark.[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。[原意]吉姆喜歡冒險行事。(習(xí)語)3.Alittlebirdtoldmethenews.[誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。[原意]消息靈通人士將此消息告訴我。(口語)共五十七頁4.Angelaisamanofawoman.[誤譯(wùyì)]安吉拉是個有婦之夫。[原意]安吉拉是個像男人的女人。a(an)+名詞①+of+a(an,that,物主代詞)+名詞②“像①的②”,“①般的②”5.Itisanicekettleoffish!Ihaveastomachache.[誤譯]這是一鍋好魚!可惜我胃疼。[原意]真糟糕!我胃疼了。(口語)共五十七頁6.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?[誤譯]肯尼斯和路易生活在不同的世界嗎?[原意]肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?(習(xí)語)7.TheABChopestosettleinChina.[誤譯]那個美國廣播公司(AmericanBroadcastingCompany)希望在中國(zhōnɡɡuó)設(shè)立公司。[原意]那個美國土生土長的華裔希望在中國定居。(American-bornChinese)共五十七頁8.ColinisabsentinShanghai.[誤譯]科林斯現(xiàn)在(xiànzài)不在上海。[原意]科林斯去上海了,不在這里。(one+beabsentin+地點(diǎn),意為“…去…了,不在此地”)9.LazinessishisAchilles’heel.[誤譯]阿克琉斯懶得用腳走路。[原意]懶惰是他的唯一致命弱點(diǎn)。(典故)共五十七頁10.Sheisallwet.Sheregardshimashonest.[誤譯]她全身濕透了。她認(rèn)為(rènwéi)他誠實(shí)可靠。[原意]她認(rèn)為她誠實(shí)可靠,她完全錯了。(俚語)共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Idon’tthinkJulietisallwoman.[誤譯]我想朱麗葉不是所有婦女的代表。[原意]我想朱麗葉不是最標(biāo)準(zhǔn)的女性。(口語)2.Mr.SmithisanAmericanChinatrader.[誤譯]史密斯先生是一個美籍華裔(huáyì)商人。[原意]史密斯先生是一個做對華貿(mào)易的美國商人。ChinatradeChinesetrade對華貿(mào)易中國的貿(mào)易ChinapolicyChinesepolicy對華政策中國的政策共五十七頁ChinarepresentativeChineserepresentative駐華代表華人代表ChinaeditionChineseedition專銷到中國的版本中文版3.Theseyouthsarefullofanimalspirits.[誤譯(wùyì)]這些年輕人充滿動物精神。[原意]這些年輕人充滿活力。(spirits復(fù)數(shù))4.A:Theshoeshopgivesgoodservice.B:It’sanexpensiveshop.A:That’sanotherpairofshoes.共五十七頁[誤譯]那是另外一雙鞋(其余的就不貴)。[原意]那是另外一回事。(習(xí)語)5.JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula.[誤譯]吉姆和寶拉在陽光底下討論問題。[原意]吉姆在與寶拉海闊天空,無所不談(wúsuǒbùtán)。Anything(everything)underthesun“一切事情”6.She’sanapplepolisher.[誤譯]她是個擦蘋果的工人。[原意]她是個馬屁精。(口語)apple-polishv.“奉承,拍馬屁”共五十七頁7.WhyisMerrylikeAprilweather?[誤譯]為什么瑪麗好像四月的天氣?[原意]為什么瑪麗喜怒無常?(比喻(bǐyù))8.Thebankisopenaroundtheclock.[誤譯]那家銀行準(zhǔn)時營業(yè)。[原意]那家銀行24小時營業(yè)(習(xí)語,round(around)theclock“24小時連續(xù)不斷”)9.Thechildisasgoodasgold.[誤譯]這個孩子像黃金那樣寶貴。[原意]這個孩子很乖。(習(xí)語)共五十七頁10.Iamasoldagainasyou.[誤譯]我又像你那樣(nàyàng)老了。[原意]我的年紀(jì)比你大一倍。As+形容詞或副詞(old,large,great,big,many,much,long…)+again+as,表示“凈增一倍”,“為…的兩倍”共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.KirkandMarlenearenotofanage.[誤譯]科克和馬琳不是同一時代(shídài)的人。[原意]科克和馬琳年齡不同。beofanage“同齡”2.Heenjoyshimselfonabedofflower.[誤譯]他睡在花床上享受。[原意]他過著安逸舒適的生活。(習(xí)語)共五十七頁3.Shewilldiebeforeshewillmarrythatmadman.[誤譯]她將在與那個瘋子結(jié)婚之前死去。[原意]她寧死也不與那個瘋子結(jié)婚。(ratherthan)4.WhyisLeobehindtime?[誤譯]利奧為什么落在時代(shídài)后面?[原意]利奧為什么遲到了?(習(xí)語)behindthetimes“落在時代后面”共五十七頁5.Jerrybecameabenchwarmerlastwinter.[誤譯]去年冬天杰里負(fù)責(zé)將長凳加熱。[原意]去年冬天杰里變成了候補(bǔ)隊員。(口語)6.Robertwasthebestmanatthewedding.[誤譯]羅伯特在婚禮(hūnlǐ)中是最好的男人。[原意]羅伯特在婚禮中當(dāng)伴郎。bestman主伴郎groomsman一般伴郎maidofhonor主伴娘bridesmaid一般伴娘共五十七頁7.Shelikesblackcoffee.[誤譯]她喜歡(xǐhuan)喝濃咖啡。[原意]她喜歡喝不加牛奶(或奶油)的咖啡。strongcoffee濃咖啡8.DoyouknowMissPotterhasgotabigmouth?[誤譯]你知道波特小賈的嘴巴長得很大嗎?[原意]你知道波特小姐很多嘴嗎?(俚語)共五十七頁9.Mr.Wuhasbluebloodinhisveins.[誤譯]吳先生的血管中有藍(lán)血。[原意]吳先生是貴族血統(tǒng)。10.Don’tseebluefilms(movies).[誤譯]不要(bùyào)看藍(lán)色膠片。[原意]不要看黃色電影。共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Billiewaswearingapairofbrand-new

glasses.[誤譯]比莉戴著一副新牌子的眼鏡(yǎnjìng)。[原意]比莉戴著一副嶄新的眼鏡。2.WhycouldPeg’sperformancesbringthehousedown?[誤譯]為什么佩格的行動能使房子遭到破壞?[原意]為什么佩格的演出能獲得全場喝彩?(口語)共五十七頁3.Horaceisabullinachinashop.[誤譯]霍勒斯是中國商店(shāngdiàn)里的一頭公牛。[原意]霍勒斯是個魯莽的人。(習(xí)語)4.Mr.Fengalwaysburieshisheadinthesand.[誤譯]馮先生總是埋頭于沙土里苦干。[原意]馮先生總是逃避現(xiàn)實(shí)。(習(xí)語)5.Mygrandpatoldmenottocallhimnames.[誤譯]我爺爺告訴我不要叫他的名字。[原意]我爺爺叫我不要罵他。(口語)callone’sname(s)callonenames共五十七頁6.Nolan

cannotopposethatsuggestionmore.[誤譯]諾蘭不能再反對那種建議。[原意]諾蘭百分之百反對那種建議。(完完全全地,百分之百地)7.Carekilledacat.[誤譯]注意殺貓。[原意]憂慮傷身。(諺語(yànyǔ))8.BillandBillyareinthechangingroom.[誤譯]比爾和比利在交換房間。[原意]比爾和比利在更衣室。共五十七頁9.WhenwasTheronsenttotheclearinghospital?[誤譯]西倫什么時候(shíhou)被送到那家明亮的醫(yī)院?[原意]西倫什么時候被送到野戰(zhàn)醫(yī)院?(fieldhospital)10.Idon’tassociatewithanycoldfishes.[誤譯]我不與冷魚打交道。[原意]我不與冷酷無情的人打交道。(美國俚語)共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Iboughtsomearticlesofcustom-made

furniture.[誤譯]我買了幾件按傳統(tǒng)樣式制造的家具。[原意]我買了幾件定制(dìnɡzhì)的家具。(custom-builtcar定制的汽車)共五十七頁2.Thejudgegaveadisinterestedverdict.[誤譯]法官做出了令人不感興趣的判決(pànjué)。[原意]法官做出了公正的判決。(interested:有偏見的disinterested:公正的Uninterested:不感興趣的)共五十七頁3.Heisbeing

dogged.[誤譯]他正在被狗咬。[原意]他正在被跟蹤。4.Wehavegotthroughthedogdays.[誤譯]我們已經(jīng)熬過了狗過的苦日子[原意]我們已經(jīng)熬過了三伏天。(liveadog’slife苦日子,潦倒(liáodǎo)的生活)共五十七頁5.Julianhasbecomeadoormat.[誤譯]朱利安已經(jīng)變成了一個擦鞋墊。[原意(yuányì)]朱利安已經(jīng)變成逆來順受的可憐蟲。(比喻)6.Thewholehousegatheredinthedrawingroom.[誤譯]全家聚集在繪畫室里。[原意]全家聚集在客廳里。共五十七頁7.Daphnehasadislikefordrybread.[誤譯]達(dá)芙妮不喜歡吃干面包。[原意]達(dá)芙妮不喜歡吃不涂奶油(nǎiyóu)的面包。8.Thatisafail-safedevice.[誤譯]那是個不安全的裝置。[原意]那是個安全的裝置。(自動防止故障的)共五十七頁9.Thistoolisarealeyeopener.[誤譯]這個工具(gōngjù)實(shí)際上是打孔器。[原意]這個工具卻是令人大開眼界。10.EveryTom,DickandHarrydancedinthehallthen.[誤譯]當(dāng)時,湯姆、迪克和哈利三人在大廳里跳舞。[原意]人人都在大廳里跳舞。(口語)共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Rudyfoundhimselfafatheratthirty.[誤譯]魯?shù)?0歲那年自己(zìjǐ)找到了父親。[原意]魯?shù)?0歲那年做了父親。(習(xí)語)findoneself…“不知不覺地自己成了……”2.Thefirestationboughtafireengine.[誤譯]火力發(fā)電站購買了一臺火力發(fā)動機(jī)。[原意]消防站購買了一臺消防車。(firetruck)firestation,fireman(firefighter)消防隊員firebrigade(firedepartment)消防隊共五十七頁3.Iknownothingaboutfirstaid.[誤譯]我對第一種幫助一無所知。[原意]我對急救一無所知。first-aidbox急救箱4.Hewasreducedtotearsbyaforeignbodyintheeye.[誤譯]他見到外國人就減少眼淚。[原意]眼中的異物使他流淚(liúlèi)。reduceonetotears“使某人流淚”共五十七頁5.KentgaveRona“forget-me-not”.[誤譯]肯特向羅娜說“不要忘記我”。[原意]肯特送給(sònɡɡěi)羅娜勿忘我。6.Theronalwaysscoldshisservantwiththefour-letter-words.[誤譯]西倫總是用四個字母拼成的詞來罵仆人。[原意]西倫總是用下流話罵他的仆人。(委婉語,fuck)共五十七頁7.Mr.LodgewillgiveMissKingafreehandinpreparingthedance.[誤譯]洛奇先生將騰出手來幫助金小姐籌備舞會。[原意]洛奇相聲將讓金小姐以全權(quán)籌備舞會。8.ThatthiefpointedthegunatBarryandsaid,“Freeze”![誤譯]那個(nàge)竊賊用槍指著巴里說“結(jié)冰了”。[原意]那個竊賊用槍指著巴里說“不許動”。(俚語)共五十七頁9.Mr.Northdoesn’tgetthewholepicture.[誤譯]諾斯先生無法得到整幅圖畫(túhuà)。[原意]諾斯先生不了解事情的全部真相(口語)(了解情況,明白)10.Don’tworry!Ishallgiveyoualift.[誤譯]不用擔(dān)心,我會抬舉你。[原意]不用擔(dān)心,我會(用車)送你。giveonealift讓某人搭車共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated

1.Harlowhasbeentoagaybar.[誤譯]哈洛曾去過歡樂(huānlè)酒吧。[原意]哈洛曾去過同性戀酒吧。(口語)2.Jeannelikestogiveherselfairs.[誤譯]珍妮喜歡吸?。ㄐ迈r)空氣。[原意]珍妮喜歡擺架子。(習(xí)語)sssume(giveoneself,puton)airs“裝腔作勢”“擺架子”

共五十七頁

3.Let’sgoDutch.

[誤譯]我們?nèi)ズ商m(hélán)吧。

[原意]我們各付各的吧。(口語)

goDutch,makeitDutch,Dutchtreat4.Paulisusedtogoingtobedwiththechicken.[誤譯]保羅習(xí)慣與小雞一起睡覺。[原意]保羅習(xí)慣早睡。(口語)共五十七頁

5.Mr.Lyndwenttothebarattheageof25.[誤譯]林德先生25歲就進(jìn)酒吧。[原意(yuányì)]林德先生25歲就當(dāng)律師。(習(xí)語)6.Lilyisgoodandpretty.[誤譯]莉莉很好而又美麗。[原意]莉莉十分美麗。good(fine,nice,lovely,rare)+and=very,entirely,completely共五十七頁7.Ilenthimafewgreenbacks.[誤譯]我借個他幾塊綠色背襯布。[原意]我借給他幾張美鈔。(美國口語(kǒuyǔ))8.Thetwoactresseswerechattingawayinthegreenroom.[誤譯]兩個女演員在綠色房間里聊天。[原意]兩個女演員在后臺聊天。greenroom后臺,演員休息室,greenhouse溫室,玻璃暖房共五十七頁9.Hesawthehandwritingonthewallandhid

himselfquickly.[誤譯]他看見墻上的文字便很快躲藏起來。[原意]他覺察到形勢不妙便很快地躲藏起來。(習(xí)語)handwritingonthewall不祥之兆,災(zāi)難預(yù)兆(yùzhào)10.Idon’tthinkHaroldisahard-headedmerchant.[誤譯]我想哈羅德不是個硬心腸的商人。[原意]我想哈羅德不是個精明的商人。共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Toddalwayshasasweetteeth.[誤譯]托德總愛說甜言蜜語。[原意]托德總是愛吃甜東西。(口語)2.Mikehadantsinhispantsandwasinnomoodforplaying.[誤譯]麥克褲子里有螞蟻(mǎyǐ),沒有心思玩。[原意]麥克坐立不安,沒有心思玩。(口語)共五十七頁3.Theyoungmanhadthefacetosingtoher.[誤譯]那個青年(qīngnián)男人有(足夠的)面子對她唱歌。[原意]那個青年男子竟厚著臉皮對她唱歌.(習(xí)語)4.Areyouahen-peckedhusband?[誤譯]你是個被母雞捉過的丈夫嗎?[原意]你怕老婆嗎?共五十七頁5.Doyoulikehightea?[誤譯]你喜歡喝濃茶嗎?[原意(yuányì)]你喝下午茶嗎?(英國英語)6.Ourhomeroomteacherwasmadyesterday.[誤譯]我們的家庭教師昨天很生氣。[原意]我們的班主任昨天很生氣。共五十七頁7.Idon’tthinkConnieisahomelywoman,[誤譯]我認(rèn)為康妮不是個家庭婦女。[原意]我認(rèn)為康妮不是個樸實(shí)的女人(英語)/丑女人(美語)。8.Theencyclopediahasbeenpublishedinparts.[誤譯]這套百科全書(bǎikēquánshū)已部分地出版。[原意]這套百科全書已分冊出版。(習(xí)語)共五十七頁9.Thelatheisinrepair.[誤譯]這臺車床在修理中。[原意]這臺車床情況良好。underrepair在修理中10.Hisinvestingplaninourcorporationisintheair.[誤譯]他在我們公司投資的計劃仍在航空郵寄途中(túzhōnɡ)

[原意]他在我們公司的投資計劃仍未決定。(習(xí)語)共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.ItissaidthatJonisalovechildofMarvin.[誤譯]據(jù)說喬恩是馬文的愛子。[原意]據(jù)說喬恩是馬文的私生子。委婉(wěiwǎn)語bastard2.Deanmarriedthemyesterday.[誤譯]迪安昨天與他們結(jié)婚了。[原意]迪安昨天為他們主持婚禮。marryvt.共五十七頁3.Ritaledalifeofmilkandhoney.[誤譯]麗塔過著牛奶和蜂蜜的生活。[原意]麗塔過著多種多樣享受的生活。4.I’mnotmyselftoday.Ihopetocometomyselfsoon.[誤譯]我今天不是(bùshi)自己來的,希望很快就能自己來。[原意]我今天不太舒服,希望很快就能恢復(fù)健康。Be/become/cometo/+myself正常的我,平時的我共五十七頁5.Hisfatherisfortysomething.[誤譯]他父親有40件事纏身(chánshēn)。[原意]他父親40多歲?;鶖?shù)詞+something“xxx多…”Anniedidn’tcatchthesixsomethingtrain.6.Heisanewsmaker.[誤譯]他是個新聞記者。[原意]他是個新聞人物。Newsman,newspaperman新聞記者共五十七頁7.Tedisnoscientist.[誤譯]泰德不是科學(xué)家。[原意]泰德不是科學(xué)家的料子。8.Nodress.[誤譯]無衣服(yīfu)。[原意]可穿便裝。服裝輕便,可穿便服(請柬用語)共五十七頁9.ThereisnolovelostbetweenDorisandArvid.[誤譯]多麗絲和阿維德之間愛情(àiqíng)不減當(dāng)年。[原意]多麗絲和阿維德之間毫無愛情可言。(習(xí)語)nolovelost毫無愛情,互相厭惡10.Nellie’snothalfbadatvolleyball.[誤譯]內(nèi)莉排球打得非常壞。[原意]內(nèi)莉排球打得相當(dāng)好。(口語)nothalfbad=notbad,fairlygod共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Garyspokeatlengthaboutthebridge.[誤譯]加里講述了那座橋的長度。[原意]家里詳細(xì)地講述了那座橋的事。(習(xí)語,“最后,詳細(xì)”)2.Gordonisatoncemodestandclever.[誤譯]戈登立即(lìjí)顯得聰明和謙虛。[原意]戈登既聰明又謙虛。(習(xí)語)共五十七頁3.Thekitchenisatsixesandsevens.[誤譯]這個(zhège)廚房寬、長尺寸分別為6和7的倍數(shù)。[原意]這個廚房亂七八糟。(習(xí)語)4.Hehasathlete’sfoot.[誤譯]他的一只腳長得像運(yùn)動員的腳一樣。[原意]他患香港腳。不可數(shù)名詞athlete’sfoot或athleticfoot意為“香港腳”。共五十七頁5.IneverexpectedLukeavengedHarlow.[誤譯]想不到盧克對哈洛進(jìn)行了報復(fù)。[原意(yuányì)]想不到盧克替哈洛報了仇。avenge及物動詞,“替…報仇”6.Whoisthatoldbag?[誤譯]那個舊袋子是誰的?[原意]那個丑老太婆是誰?(俚語)Theybaggedthisplan.[誤譯]他們將這項(xiàng)計劃書的材料裝入袋子中。[原意]他們將這項(xiàng)計劃擱置起來。(習(xí)語)共五十七頁7.DoyouhaveanyBand-aids?[誤譯]你有幫助帶嗎?[原意]你有邦迪創(chuàng)可貼嗎?(邦迪-商標(biāo)名稱)band-aidadj.“臨時拼湊的“”權(quán)益的“8.Don’tyouknowBarryisathomeinGerman?[誤譯]你不知道巴里(bālǐ)在德國的家中嗎?[原意]你不知道巴里精通德語嗎?(習(xí)語)共五十七頁9.Myfathercanbeathomewiththosepoisonoussnakesbecauseheisasnakecharmer.[誤譯]我父親能與那些(nàxiē)毒蛇一起在家里,因?yàn)樗且粋€玩蛇者。[原意]我父親能自由自在地與那些毒蛇打交道,因?yàn)樗莻€玩蛇者(習(xí)語)10.Thosewildvegetablesaregoodtoeat.[誤譯]那些野菜很好吃。[原意]那些野菜可供食用。(習(xí)語)共五十七頁EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated1.Thesurgeon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論