《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》_第1頁
《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》_第2頁
《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》_第3頁
《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》_第4頁
《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)》一、引言在翻譯的領(lǐng)域中,風(fēng)格的再現(xiàn)是至關(guān)重要的。無論是文學(xué)作品的翻譯,還是日常隨筆的翻譯,都需要在忠實原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者的寫作風(fēng)格。這不僅要求譯者有深厚的語言功底,更需要有對文化的深刻理解和敏銳的洞察力。本文旨在探討在隨筆翻譯中如何更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格,提高翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性。二、準(zhǔn)確理解原文含義首先,要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格,必須先準(zhǔn)確理解原文的含義。這就需要譯者具備一定的詞匯知識、語法知識以及上下文推斷能力。在閱讀原文時,應(yīng)充分理解原句的意思,注意語氣的轉(zhuǎn)折和遞進(jìn)關(guān)系,掌握關(guān)鍵詞匯的含義。在理解了原文的意思后,才能更好地把握原作的寫作風(fēng)格。三、把握原作風(fēng)格特點在理解原文的基礎(chǔ)上,要進(jìn)一步把握原作的寫作風(fēng)格。這需要譯者對原作進(jìn)行深入的分析和研究。例如,對于一些文風(fēng)幽默的隨筆作品,應(yīng)注重捕捉原作者的語言特點,如使用比喻、夸張等修辭手法;對于一些文藝隨筆,則要把握其優(yōu)美的語言和深邃的意境。在分析原作風(fēng)格時,還需要注意作者的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,如使用口語化語言還是書面化語言等。四、運用適當(dāng)?shù)姆g技巧在翻譯過程中,要運用適當(dāng)?shù)姆g技巧來再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。首先,要注重語言的自然流暢。在翻譯時,要盡可能地使用地道的中文表達(dá)方式,避免出現(xiàn)生硬、拗口的譯文。其次,要善于運用修辭手法。在翻譯過程中,可以根據(jù)需要適當(dāng)運用比喻、夸張等修辭手法來增強(qiáng)語言的表達(dá)力。此外,還要注意語言的韻律和節(jié)奏感,使譯文在形式上與原文相協(xié)調(diào)。五、實例分析以一篇幽默隨筆的翻譯為例,原文中使用了大量的比喻和夸張手法來表現(xiàn)作者的幽默感。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確理解這些修辭手法的含義和作用,并運用相應(yīng)的翻譯技巧來再現(xiàn)這種幽默感。例如,對于一些比喻和夸張的句子,可以采用直譯加解釋的方式來進(jìn)行翻譯,使讀者更好地理解原文的含義和作者的寫作風(fēng)格。六、結(jié)論隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)是提高翻譯質(zhì)量和藝術(shù)性的關(guān)鍵因素之一。要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格,需要從準(zhǔn)確理解原文含義、把握原作風(fēng)格特點、運用適當(dāng)?shù)姆g技巧等方面入手。同時,還需要注重語言的自然流暢、韻律和節(jié)奏感等方面。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平,更好地再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。七、文化背景的考慮在隨筆翻譯中,除了語言技巧和寫作風(fēng)格,文化背景也是一個不可忽視的因素。不同的文化背景可能會導(dǎo)致對同一事物的理解和表達(dá)方式存在差異。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分了解原作的文化背景,包括作者的生活經(jīng)歷、時代背景、社會環(huán)境等,以便更好地理解原作的內(nèi)涵和作者的寫作意圖。同時,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式,譯者需要進(jìn)行深入的研究和了解,盡可能地保持其文化特色和韻味。在翻譯時,可以采用注解、解釋等方式來傳達(dá)原作中的文化信息,使讀者能夠更好地理解和欣賞原作。八、注重細(xì)節(jié)處理在隨筆翻譯中,細(xì)節(jié)處理也是非常重要的。譯者需要認(rèn)真閱讀原文,注意其中的細(xì)節(jié),包括標(biāo)點符號、語氣、用詞等。這些細(xì)節(jié)往往能夠反映作者的寫作風(fēng)格和情感表達(dá),因此在翻譯過程中需要特別注意。例如,對于原文中的語氣詞、感嘆號等,譯者需要仔細(xì)揣摩原文的語氣和情感,盡可能地再現(xiàn)這種情感表達(dá)。同時,對于一些關(guān)鍵詞匯的翻譯也需要進(jìn)行深入的考慮和研究,確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。九、反復(fù)修訂和完善隨筆翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)是一個復(fù)雜的過程,需要反復(fù)修訂和完善。在翻譯完成后,譯者需要認(rèn)真檢查譯文,發(fā)現(xiàn)并糾正其中的錯誤和不妥之處。同時,也可以請他人進(jìn)行審校和修改,以便更好地提高翻譯質(zhì)量和藝術(shù)性。十、總結(jié)與展望隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)是翻譯工作的重要任務(wù)之一。要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格,需要從多個方面入手,包括準(zhǔn)確理解原文含義、把握原作風(fēng)格特點、運用適當(dāng)?shù)姆g技巧、注重文化背景的考慮、注重細(xì)節(jié)處理以及反復(fù)修訂和完善等。隨著全球化的發(fā)展和文化的交流,隨筆翻譯將會越來越受到重視。未來,我們需要更加注重翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性,提高自己的翻譯水平,更好地再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。同時,也需要不斷探索和創(chuàng)新,推動隨筆翻譯的發(fā)展和進(jìn)步。隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn):細(xì)節(jié)中的藝術(shù)與文化交流一、引言在跨文化交流的橋梁中,隨筆翻譯承載著多重任務(wù)。這其中,風(fēng)格的再現(xiàn)顯得尤為重要。這不僅是對原作者的一種尊重,更是對目標(biāo)語言讀者的一種責(zé)任。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確捕捉并傳達(dá)原作的寫作風(fēng)格,成為譯者必須面對的挑戰(zhàn)。二、準(zhǔn)確理解原文含義理解是翻譯的基礎(chǔ)。對于隨筆翻譯而言,更是如此。原文的每一個詞、每一個句子都可能蘊含著作者的獨特情感和思考。因此,譯者需要仔細(xì)研讀原文,深入理解其含義,從而為后續(xù)的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。三、把握原作風(fēng)格特點隨筆往往具有獨特的寫作風(fēng)格和特點,這些是原作魅力的重要組成部分。譯者需要通過分析原文的語言、用詞、句式等,把握原作的寫作風(fēng)格,為翻譯做好充分的準(zhǔn)備。四、運用適當(dāng)?shù)姆g技巧在翻譯過程中,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧至關(guān)重要。這包括但不限于詞義的準(zhǔn)確選擇、句式的轉(zhuǎn)換、語氣的再現(xiàn)等。通過這些技巧,可以更好地傳達(dá)原作的寫作風(fēng)格和情感表達(dá)。五、注重文化背景的考慮隨筆往往涉及到豐富的文化背景和歷史知識。譯者需要了解原文所涉及的文化背景和歷史知識,以便更好地理解和翻譯原文。同時,也要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,使譯文更加地道、自然。六、注重細(xì)節(jié)處理細(xì)節(jié)決定成敗。在隨筆翻譯中,標(biāo)點符號、語氣詞等細(xì)節(jié)往往能夠反映作者的寫作風(fēng)格和情感表達(dá)。因此,譯者需要仔細(xì)揣摩原文的語氣和情感,注重細(xì)節(jié)處理,以再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。七、合理運用語言工具在翻譯過程中,語言工具是譯者的得力助手。通過詞典、語料庫等工具,可以更好地理解原文的含義和風(fēng)格特點,為翻譯提供更多的參考和幫助。八、多維度審核與校對翻譯完成后,需要進(jìn)行多維度審核與校對。這包括對譯文的語法、用詞、句式等進(jìn)行檢查和修正,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,也要請他人進(jìn)行審校和修改,以便更好地提高翻譯質(zhì)量和藝術(shù)性。九、總結(jié)與展望在隨筆翻譯中,風(fēng)格的再現(xiàn)是一個綜合性的任務(wù)。它需要譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)、豐富的文化知識和敏銳的洞察力。未來,隨著全球化的發(fā)展和文化的交流,隨筆翻譯將會越來越受到重視。我們需要更加注重翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性,提高自己的翻譯水平,更好地再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。同時,也需要不斷探索和創(chuàng)新,推動隨筆翻譯的發(fā)展和進(jìn)步。十、結(jié)語總之,隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)是一項復(fù)雜的任務(wù)。它需要我們從多個方面入手,包括準(zhǔn)確理解原文含義、把握原作風(fēng)格特點、運用適當(dāng)?shù)姆g技巧等。通過這些努力,我們可以更好地再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格和情感表達(dá),為跨文化交流搭建起一座堅實的橋梁。在隨筆翻譯中,風(fēng)格的再現(xiàn)是翻譯工作中不可或缺的一部分。這不僅僅是對原文的簡單翻譯,更是對原作精神的傳承和再創(chuàng)造。以下是對隨筆翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的進(jìn)一步探討和續(xù)寫。一、深入理解原作內(nèi)涵在開始翻譯之前,譯者需要深入理解原作的內(nèi)涵。這包括對原作的主題、情感、語言風(fēng)格等方面的把握。只有真正理解原作的內(nèi)涵,才能更好地把握其風(fēng)格特點,從而在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其意義。二、注重語言的選擇與運用在隨筆翻譯中,語言的選擇與運用至關(guān)重要。譯者需要根據(jù)原文的語境和情感色彩,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。同時,還要注意語言的自然流暢,避免出現(xiàn)生硬、刻板的翻譯痕跡。三、靈活運用修辭手法隨筆作品中常常運用各種修辭手法,如比喻、擬人、排比等。在翻譯過程中,譯者需要靈活運用這些修辭手法,以再現(xiàn)原作的文學(xué)色彩和藝術(shù)效果。通過恰當(dāng)?shù)男揶o手法,可以使譯文更加生動形象,更具感染力。四、保持原文的情感色彩隨筆作品往往蘊含著作者的情感色彩,因此在翻譯過程中,譯者需要盡可能保持原文的情感色彩。這需要譯者對原文進(jìn)行深入分析,理解作者的情感傾向和表達(dá)方式,從而在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些情感。五、注意文化差異與適應(yīng)在隨筆翻譯中,由于文化背景的差異,有些原文的表達(dá)方式可能需要在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。譯者需要了解中西方文化的差異,以及目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣和審美需求,從而在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕m應(yīng)和調(diào)整。六、反復(fù)推敲與修改翻譯是一項精細(xì)的工作,需要反復(fù)推敲與修改。在隨筆翻譯中,譯者需要對譯文進(jìn)行多次審查和修改,以確保其準(zhǔn)確性和流暢性。同時,還要請他人進(jìn)行審校和修改,以便發(fā)現(xiàn)并糾正可能存在的問題。七、注重譯文的整體風(fēng)格在隨筆翻譯中,譯文的整體風(fēng)格也是非常重要的。譯者需要在翻譯過程中保持一致的翻譯風(fēng)格和語言特點,以使整個譯文呈現(xiàn)出和諧統(tǒng)一的效果。這需要譯者在翻譯過程中不斷調(diào)整自己的翻譯策略和技巧,以適應(yīng)原文的風(fēng)格和語言特點。八、結(jié)合時代背景進(jìn)行翻譯隨筆作品往往與時代背景密切相關(guān)。在翻譯過程中,譯者需要結(jié)合原文的時代背景進(jìn)行翻譯,以使譯文更加貼近現(xiàn)實和具有時代感。這需要譯者對原文的時代背景進(jìn)行深入了解和分析,以便在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和補(bǔ)充。九、持續(xù)學(xué)習(xí)和提高隨筆翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)是一個持續(xù)學(xué)習(xí)和提高的過程。譯者需要不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能,提高自己的語言水平和文化素養(yǎng)。同時,還要多讀優(yōu)秀的隨筆作品和譯文作品,以提高自己的審美水平和翻譯能力??傊?,隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)是一項復(fù)雜的任務(wù)。通過以下為對隨筆翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的繼續(xù)闡述:十、準(zhǔn)確傳達(dá)語氣與情感在隨筆翻譯中,風(fēng)格的再現(xiàn)也體現(xiàn)在對原文語氣的準(zhǔn)確傳達(dá)和情感的恰當(dāng)表達(dá)上。隨筆往往帶有作者的個人情感和態(tài)度,因此在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文的語氣和情感,使譯文同樣能夠觸動讀者的心靈。十一、注重細(xì)節(jié)處理在隨筆翻譯中,細(xì)節(jié)的處理對于風(fēng)格的再現(xiàn)同樣至關(guān)重要。例如,譯者在翻譯中應(yīng)注意詞匯的選擇、句式的運用以及標(biāo)點的使用等,這些細(xì)節(jié)都能直接影響譯文的效果。對于詞匯的選擇,要盡可能地使用與原文相近的詞匯,以保持原文的風(fēng)格;對于句式的運用,要注意句子的結(jié)構(gòu)、長短以及邏輯關(guān)系等,以使譯文更加自然流暢;對于標(biāo)點的使用,要恰當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N標(biāo)點符號,以增強(qiáng)譯文的表達(dá)力和可讀性。十二、理解并尊重文化差異隨筆作品往往涉及到不同的文化背景和習(xí)俗,因此,在翻譯過程中,譯者需要理解并尊重文化差異。這包括對原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯头g,以使譯文讀者能夠理解并接受這些文化元素。同時,也要注意避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化誤解或文化沖突的情況。十三、反復(fù)溝通與反饋在隨筆翻譯中,與作者和審校人員的溝通與反饋也是風(fēng)格再現(xiàn)的重要環(huán)節(jié)。譯者需要與作者進(jìn)行充分的溝通,了解作者的風(fēng)格和意圖,以便更好地進(jìn)行翻譯。同時,還需要與審校人員進(jìn)行及時的反饋和交流,以便發(fā)現(xiàn)并糾正可能存在的問題。這種反復(fù)的溝通和反饋可以幫助譯者更好地把握原文的風(fēng)格和特點,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。十四、保持翻譯的連貫性在隨筆翻譯中,保持翻譯的連貫性也是非常重要的。這需要譯者在整個翻譯過程中保持一致的翻譯風(fēng)格和語言特點,確保整個譯文的連貫性和一致性。同時,也要注意在翻譯過程中不斷調(diào)整自己的翻譯策略和技巧,以適應(yīng)原文的風(fēng)格和語言特點。十五、持續(xù)總結(jié)與反思隨筆翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)是一個持續(xù)學(xué)習(xí)和提高的過程。因此,在每一次的翻譯完成后,譯者都需要進(jìn)行總結(jié)和反思??偨Y(jié)自己在翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn),反思自己的翻譯策略和技巧是否得當(dāng),以及如何更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點。通過不斷的總結(jié)和反思,譯者可以不斷提高自己的翻譯水平和能力。綜上所述,隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)需要譯者在多個方面進(jìn)行努力和探索。只有通過不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯能力和水平,才能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點,為讀者呈現(xiàn)出一部高質(zhì)量的譯文作品。十六、深入理解文化背景在隨筆翻譯中,文化背景的理解是風(fēng)格再現(xiàn)的關(guān)鍵因素之一。譯者需要深入了解原文作者所處的文化環(huán)境,包括社會習(xí)俗、歷史背景、價值觀念等,以便更好地理解原文的內(nèi)涵和風(fēng)格。只有真正理解文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境和情感,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的讀者。十七、注重語言的選擇與運用隨筆翻譯中,語言的選擇與運用也是至關(guān)重要的。譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,以符合原文的風(fēng)格和語言特點。同時,要注意語言的流暢性和自然度,使譯文讀起來更加順口、自然。在運用語言時,要避免過度翻譯或漏譯,保持適度的翻譯風(fēng)格。十八、注重細(xì)節(jié)的處理在隨筆翻譯中,細(xì)節(jié)的處理也是非常重要的。譯者需要關(guān)注原文中的標(biāo)點符號、語法結(jié)構(gòu)、用詞等細(xì)節(jié),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,也要注意譯文的排版和格式,使其符合目標(biāo)出版物的要求。十九、持續(xù)學(xué)習(xí)與提高隨筆翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)是一個持續(xù)學(xué)習(xí)和提高的過程。譯者需要不斷學(xué)習(xí)新的知識和技能,提高自己的語言能力和翻譯水平??梢酝ㄟ^閱讀、聽力訓(xùn)練、翻譯實踐等方式來提高自己的翻譯能力。同時,也可以參加翻譯培訓(xùn)、研討會等活動,與其他譯者交流經(jīng)驗和技巧。二十、注重反饋與改進(jìn)在隨筆翻譯中,注重反饋與改進(jìn)是非常重要的。譯者需要與審校人員、編輯等合作,及時反饋翻譯中遇到的問題和困難,并積極改進(jìn)自己的翻譯策略和技巧。同時,也要認(rèn)真聽取他人的意見和建議,不斷改進(jìn)自己的翻譯作品。綜上所述,隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)需要譯者在多個方面進(jìn)行努力和探索。通過不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯能力和水平,注重文化背景的理解、語言的選擇與運用、細(xì)節(jié)的處理以及反饋與改進(jìn)等方面的工作,才能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點,為讀者呈現(xiàn)出一部高質(zhì)量的譯文作品。二十一、尊重原文,但求貼近在隨筆翻譯中,尊重原文的意圖和風(fēng)格是至關(guān)重要的。盡管我們可能會對原文的某些部分進(jìn)行微調(diào)或調(diào)整以更好地符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,但始終應(yīng)保持原文的基本意義和核心思想不變。尊重原文并不意味著逐字逐句地翻譯,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上,尋求與原文精神最為貼近的翻譯。二十二、融入文化元素隨筆翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能地融入源語言的文化元素,使譯文不僅在語言上流暢,更在文化上貼近源文。這需要譯者對兩種語言的文化背景有深入的了解和認(rèn)識。二十三、靈活運用翻譯技巧翻譯過程中會遇到各種復(fù)雜的語言現(xiàn)象和表達(dá)方式,這時就需要譯者靈活運用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、音譯等。同時,也要注意避免生硬地套用翻譯技巧,而應(yīng)根據(jù)具體的語境和表達(dá)需求靈活運用。二十四、保持翻譯的連貫性在長篇隨筆的翻譯中,保持翻譯的連貫性是非常重要的。這需要譯者在翻譯過程中始終保持對原文的理解和把握,確保譯文的邏輯清晰、流暢自然。同時,也要注意譯文與原文在風(fēng)格和語氣上的統(tǒng)一,使整個譯文呈現(xiàn)出一種連貫、和諧的整體感。二十五、不斷反思與總結(jié)每一次隨筆翻譯結(jié)束后,譯者都應(yīng)進(jìn)行反思與總結(jié)。回顧自己的翻譯過程,分析自己在哪些方面做得好,哪些方面需要改進(jìn)。通過不斷地反思與總結(jié),譯者可以逐步提高自己的翻譯水平和能力。二十六、保持熱情與耐心隨筆翻譯是一項需要耐心和熱情的工作。譯者應(yīng)保持對翻譯工作的熱愛和執(zhí)著,不斷探索和嘗試新的翻譯方法和技巧。同時,也要有足夠的耐心去處理翻譯過程中的各種問題和挑戰(zhàn)。綜上所述,隨筆翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)需要譯者在多個層面進(jìn)行努力和探索。從文化背景的理解到語言的選擇與運用,再到細(xì)節(jié)的處理和反饋與改進(jìn)等方面的工作都需要譯者的精心打磨和不斷實踐。只有這樣,才能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點,為讀者呈現(xiàn)出一部高質(zhì)量的譯文作品。二十七、深入理解原文的文化背景在隨筆翻譯中,對原文文化背景的理解至關(guān)重要。譯者不僅需要熟悉目的語文化,更需要有足夠的知識儲備,理解原文所屬文化的習(xí)俗、價值觀和表達(dá)方式。這是因為風(fēng)格的形成往往根植于深層次的文化之中。當(dāng)譯者在理解和熟悉這些文化因素后,便能在翻譯中更加精準(zhǔn)地捕捉原文的風(fēng)格。二十八、靈活運用語言技巧在隨筆翻譯中,語言技巧的運用是不可或缺的。這包括對詞匯的精準(zhǔn)選擇、句式的靈活運用以及修辭手法的掌握等。在保持翻譯連貫性的同時,譯者應(yīng)靈活運用這些語言技巧,使譯文更加貼近原文的風(fēng)格和特點。例如,通過恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手法,可以再現(xiàn)原文的文學(xué)色彩和藝術(shù)感染力。二十九、注重細(xì)節(jié)的處理細(xì)節(jié)是隨筆翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論