版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AComparativeStudyofWesternandEasternThinkingModelsYoursitehereLOGOTeachingaim:
TogetstudentstobeawareoftheWesternandEasternthinkingmodelsandcombinetranslationandthinkingmodelintranslationpractice.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionTryingtoGetRidofTranslationeseYoursitehereLOGOContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory在東方國(guó)家之中,中國(guó)是最主要的國(guó)家,從春秋戰(zhàn)國(guó),漢唐,直到近代,中國(guó)都一直在對(duì)東方國(guó)家發(fā)揮著重要的影響,形成了“中國(guó)文化圈”。日本、朝鮮(韓國(guó))和越南等所有的東方國(guó)家都受到了中國(guó)的影響。在思想上,普遍信奉儒家思想,有著積極“入世”的思想,修身齊家,治國(guó)平天下。以老子和莊子為代表的道家思想在東方國(guó)家也有著一定的影響,崇尚閑云野鶴般脫離塵世的自由生活。就傳統(tǒng)思想的保存與繼承來(lái)說(shuō),韓國(guó)(朝鮮)甚至比中國(guó)做得還要好得多。在東方,集體主義思想受到了廣泛的重視,為集體利益犧牲個(gè)人利益是受人尊敬和鼓勵(lì)的行為。YoursitehereLOGOSECTION1而在西方,基督教的思想根深蒂固,崇拜基督耶穌,崇拜英雄,個(gè)人崇拜盛行。與此對(duì)應(yīng),在西方社會(huì),個(gè)人英雄主義也相當(dāng)泛濫,以一己之力拯救地球或全人類(lèi)的壯舉更是西方影視作品、小說(shuō)、童話司空見(jiàn)慣的主題。文藝復(fù)興之后,西方興起了資產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的思想解放運(yùn)動(dòng),“天賦人權(quán),自由平等”成為了深入人心的思想準(zhǔn)則。伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家強(qiáng)調(diào)自我,強(qiáng)調(diào)人性,也促進(jìn)了個(gè)人主義的發(fā)展,私有財(cái)產(chǎn)神圣不可侵犯,個(gè)人權(quán)利需要維護(hù)和尊重。達(dá)爾文的進(jìn)化論思想認(rèn)為“物競(jìng)天擇,適者生存”,在西方產(chǎn)生了廣泛的影響,促進(jìn)了西方人競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的萌發(fā)和發(fā)展。YoursitehereLOGOSECTION1東方人注重集體主義思想,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義思想。東方人想問(wèn)題和解決問(wèn)題往往從集體的角度出發(fā),而西方人看重個(gè)人力量。在取得一些成就的時(shí)候,東方人首先想到的是集體的功勞,其次才是個(gè)人的貢獻(xiàn)。而西方人則喜歡“超人”和“蘭波”式的英雄,喜歡張揚(yáng)個(gè)性的風(fēng)采。YoursitehereLOGOSECTION1東方人在骨子里推崇“安土重遷”,不喜歡頻繁地更換住所,認(rèn)為搬家是大事,在沒(méi)有重大變故的情況下,經(jīng)常祖孫數(shù)代定居在一個(gè)地方。即使搬家,也往往是不得已而為之。而西方人的思維模式恰相反,好動(dòng),愛(ài)冒險(xiǎn),喜歡旅游,世界地理大發(fā)現(xiàn)和新航路的開(kāi)辟與西方人的這種思維模式也不無(wú)關(guān)系。YoursitehereLOGOSECTION1東西方思維模式存在著差異,也存在著共性。比如在強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的同時(shí),西方人也講合作和團(tuán)隊(duì)意識(shí)。實(shí)際上,團(tuán)隊(duì)意識(shí)就是集體主義,只是稱(chēng)謂不同而已。在東方社會(huì),個(gè)人也有著自己發(fā)展的空間。另外,中國(guó)春運(yùn)期間涌動(dòng)的民工流也反應(yīng)了東方人喜歡流動(dòng)的一面,原本以公司為家的日本員工也開(kāi)始跳槽和更換工作。而好動(dòng)不好靜的西方人也能坐下來(lái)體驗(yàn)一下東方佛教的打坐和入定。YoursitehereLOGOSECTION1具體到語(yǔ)言來(lái)說(shuō),中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家思維模式的不同,也體現(xiàn)在了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之中。中國(guó)人關(guān)心衣食住行,關(guān)心他人,見(jiàn)面打招呼喜歡問(wèn):“你吃了嗎?”初次見(jiàn)到一個(gè)年輕人喜歡問(wèn):“多大了?”初次見(jiàn)到一個(gè)老年了則喜歡問(wèn):“您多大年紀(jì)了?”或者:“您高壽了?”或者:“您貴庚了?”YoursitehereLOGOSECTION1而英語(yǔ)國(guó)家則比較尊重個(gè)人隱私,典型的比如英國(guó)人見(jiàn)面就談天氣。視見(jiàn)面的場(chǎng)合的不同,英語(yǔ)國(guó)家的人見(jiàn)面喜歡就當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐氖挛镎倚┰掝},比如要上課了,可能談些關(guān)于課本或教師的內(nèi)容。而最普遍見(jiàn)面打招呼的話則是,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”若是生人初次見(jiàn)面,就經(jīng)常說(shuō),“Howdoyoudo?”YoursitehereLOGOSECTION1所以,考慮到思維模式的不同,在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)見(jiàn)面的招呼語(yǔ):“你吃了嗎?”不能直接翻譯成,“Haveyoueatenyourbreakfast/lunch/dinner?”而應(yīng)該翻譯成同樣能達(dá)到打招呼功能的話,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”或者,“Howdoyoudo?”也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,并不一定要逐字逐句地翻譯。在一些特定的情況下,譯文只需要達(dá)到原文的功能,實(shí)現(xiàn)原文所要達(dá)到的目的。這就是“功能目的論”,也叫“功能翻譯”。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:OnOctober18,1924,hemarriedElsieLivingstonJohnson,hissecondcousinandthedaughterofaBostonlawyer,andlaterthatyearhewashiredasanassociateatRopes,Gray,Boyden&Perkins,aproperBostonlawfirmknownasRopes&Gray.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page47)譯文1:1924年10月18日,他與艾爾?!だ乃诡D·約翰遜結(jié)婚,她是他的遠(yuǎn)房表姐(妹),是一位波士頓律師的女兒,這一年晚些時(shí)候,愛(ài)德華·約翰遜成為了體面的羅普斯-格雷-博伊登-珀金斯律師事務(wù)所的合伙人,這家律師事務(wù)所就是大家所熟知的羅普斯-格雷律師事務(wù)所。譯文2:1924年10月18日,他與艾爾?!だ乃诡D·約翰遜結(jié)婚,她是他的遠(yuǎn)房堂(表)姐(妹),是一位波士頓律師的女兒。這一年晚些時(shí)候,愛(ài)德華·約翰遜成為了體面的羅普斯-格雷-博伊登-珀金斯律師事務(wù)所的合伙人,這家律師事務(wù)所就是大家所熟知的羅普斯-格雷律師事務(wù)所。(參照楚立峰譯?!陡贿_(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第34頁(yè))YoursitehereLOGOSECTION2原文是一個(gè)用“and”連接的并列句,有兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“OnOctober18,1924”和“l(fā)aterthatyear”。跟漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)有著較為嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系。為了明晰不同時(shí)間狀語(yǔ)所修飾的不同成分,翻譯的時(shí)候,要把英語(yǔ)的兩個(gè)并列分句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子。另外,英語(yǔ)國(guó)家人士對(duì)親屬關(guān)系的界定較為籠統(tǒng)。“cousin”可以指“堂兄弟姐妹”或“表兄弟姐妹”中的任何一個(gè)。根據(jù)原文中的上下文只能確定“cousin”的意思是堂(表)姐(妹)。但是如果按照中國(guó)人的思維模式,很容易會(huì)把“cousin”理解為“表姐(妹)”,因?yàn)榫椭袊?guó)傳統(tǒng)的家族觀念而言,中國(guó)的“堂兄弟姐妹”有著共同的姓氏,就是“兄弟姐妹”,是不能通婚的;而“表兄弟姐妹”姓氏不同,屬于另一家人,是可以通婚的。翻譯時(shí)跳出本國(guó)思維模式的限制,結(jié)合原文所在國(guó)的思維模式才能做出正確的理解。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例2:RecordsfiledwiththeSECin1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,showthattheFidelityFundhadsoldnearly70,000newsharesduring1944,rathermorethancouldplausiblybesoldtoEdJohnson’scousinsandaunts.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page100)譯文1:1945年向美國(guó)證券交易委員會(huì)提交了檔案,那是約翰遜接手富達(dá)基金18個(gè)月之后,檔案顯示,富達(dá)基金在1944年已經(jīng)出售了大約7萬(wàn)新股,大大超出了約翰遜堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母可能的購(gòu)買(mǎi)力。譯文2:約翰遜接手富達(dá)基金18個(gè)月之后,1945年提交給美國(guó)證券交易委員會(huì)的檔案顯示,富達(dá)基金在1944年已經(jīng)出售了大約7萬(wàn)新股,大大超出了約翰遜堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母可能的購(gòu)買(mǎi)力。(參照楚立峰譯?!陡贿_(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第81頁(yè))YoursitehereLOGOSECTION2漢語(yǔ)習(xí)慣把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子的開(kāi)頭,而英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)位置靈活,可以在開(kāi)頭、中間和結(jié)尾。例2原文的時(shí)間狀語(yǔ)“in1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,”在句子中間,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要調(diào)整句序。這就反映了思維模式的不同,中國(guó)人一說(shuō)記敘文的三要素就是時(shí)間、地點(diǎn)和人物。時(shí)間、地點(diǎn)和人物的排序也說(shuō)明中國(guó)人先想到的是時(shí)間,然后才是地點(diǎn)和人物。另外,在表示親屬關(guān)系時(shí),英語(yǔ)中用到是一些統(tǒng)稱(chēng)“cousin”、“aunt”等等,而漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的統(tǒng)稱(chēng),只能一一列舉出來(lái)?!癱ousin”翻譯成“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”?!癮unt”翻譯成“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”。其實(shí),漢語(yǔ)中有一個(gè)現(xiàn)成的詞匯“七大姑八大姨”可以指代“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”,但是“七大姑八大姨”不太正式,過(guò)于口語(yǔ)化,跟原文的風(fēng)格不符。完全可以在漢語(yǔ)中新創(chuàng)一個(gè)詞來(lái)統(tǒng)稱(chēng)“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”。英語(yǔ)中有“fan”一詞來(lái)指代“影迷”、“歌迷”或“戲迷”等等。在以前,漢語(yǔ)中并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的詞來(lái)指代“影迷”、“歌迷”和“戲迷”?,F(xiàn)在,“粉絲”一詞已經(jīng)被賦予了新的含義,等同于英語(yǔ)的“fans”,“粉絲”和“fans”諧音。應(yīng)當(dāng)說(shuō),“粉絲”的這個(gè)新含義填補(bǔ)了漢語(yǔ)詞義的一個(gè)空白,給了英語(yǔ)“fans”一個(gè)恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例3:同時(shí)利用連廊和連接體確保了建筑內(nèi)部的連貫性。譯文1:Atthesametime,oneadoptscorridorsandconnectorstoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.譯文2:Atthesametime,corridorsandconnectorsareadoptedtoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.YoursitehereLOGOSECTION2相當(dāng)多的漢語(yǔ)句子中是沒(méi)有主語(yǔ)的,因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)人的思維習(xí)慣,這些句子的主語(yǔ)是不言自明,無(wú)需說(shuō)出的。例3原文的主語(yǔ)可以確定就是設(shè)計(jì)單位或者施工單位。而且,中國(guó)人習(xí)慣上用主動(dòng)句,而英語(yǔ)國(guó)家人士較多地使用被動(dòng)句。而且,在英語(yǔ)的被動(dòng)句中,如果施動(dòng)者無(wú)需說(shuō)明的話,就不用加“by”引導(dǎo)的狀語(yǔ)。譯文2采用了被動(dòng)句式,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英語(yǔ)國(guó)家人士的思維方式。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例4:園區(qū)擁有令人嘆為觀止的景觀,以及高達(dá)22種代表世界先進(jìn)水平的游藝機(jī)種。譯文1:Theparkhasmarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.譯文2:Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.YoursitehereLOGOSECTION2漢語(yǔ)中習(xí)慣使用“地點(diǎn)”做主語(yǔ),表示在某地有什么,或者發(fā)生了什么事情。而英美人士的思維模式恰相反,他們的思維順序是某事或某物在某地。所以例4原文翻譯成英語(yǔ)就應(yīng)該是“Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.”只不過(guò)為了平衡句子,譯文2把“inthepark”提到了“There”后面。而譯文1用地點(diǎn)做主語(yǔ)來(lái)翻譯就純粹屬于漢語(yǔ)的思維模式。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例5:Ifyougothere,Iwillfollowyou.譯文1:如果你去,我也去。譯文2:你去,我也去。YoursitehereLOGOSECTION2英語(yǔ)當(dāng)中較為注重邏輯關(guān)系,有相當(dāng)多的連接詞,比如if,when,where,對(duì)句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行了界定,而“如果”、“當(dāng)…時(shí)候”之類(lèi)的連接詞在漢語(yǔ)當(dāng)中出現(xiàn)的頻率明顯較低,尤其是在口語(yǔ)化的語(yǔ)體中。漢語(yǔ)當(dāng)中的邏輯關(guān)系主要靠詞意來(lái)表達(dá),而不是靠連接詞。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Throughafriend,JohnT.Nightingale,LefflermetWilliamAmoryParker,abondsalesmanknowntohisfriendas“Brother”P(pán)arker,whoseclientelewascomprisedchieflyof“hiscousins,aunts,uncles,friends,acquaintances,andtherelativesofhisfriendsandacquaintances.”(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)“Parkerdidnotobject,providedthefundbeusedtoconsolidatetheaccountsofaunts,cousins,andJohnson’sotherclientsandnotsoldtothegeneralpublic,”Growwrote.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page98)OneofBrotherParker’smanywell-connectedcousinssuggestedthatherecruitGeorgePatnamasaninvestorinthefledglingfund.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)As1946opened,withtheFidelityFundfirmlyunderhisowncontrol,EdJohnsonwaspoisedforoneofthelongestbullmarketsthenationhadseen,onethatwouldbegininJune1949andstretchwithonlyafewinterruptionsdeepintothefifties.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page103)NedJohnsonwouldnotbetheonlybeneficiaryofGerryTsai’sdeparturefromFidelity.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page159)YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文通過(guò)一個(gè)朋友約翰·T.·南丁格爾,萊弗勒會(huì)見(jiàn)了威廉·阿摩里·帕克,威廉·阿摩里·帕克是一個(gè)債券推銷(xiāo)員,被朋友們稱(chēng)作“兄弟”·帕克。兄弟·帕克的客戶(hù)主要是“他的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、朋友和熟人的朋友。”(參照楚立峰譯。《富達(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第41頁(yè))“帕克沒(méi)有反對(duì)。條件是這支基金的用途只是加強(qiáng)堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、以及約翰遜其他客戶(hù)的賬戶(hù),并且不得面向大眾發(fā)售,”格羅寫(xiě)道。(參照楚立峰譯?!陡贿_(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第79頁(yè))兄弟·帕克一個(gè)血統(tǒng)高貴的堂(表)親建議他招募喬治·帕特南投資于新興的基金。(參照楚立峰譯?!陡贿_(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第41頁(yè))1946年新年伊始,埃德·約翰遜已經(jīng)把富達(dá)基金牢牢地握在了手中,在即將到來(lái)的漫長(zhǎng)牛市中,他鎮(zhèn)定自若,經(jīng)受住了考驗(yàn)。這次牛市開(kāi)始于1949年6月,一直延續(xù)到20世紀(jì)50年代后期,中間僅有幾次下跌。(參照楚立峰譯?!陡贿_(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第83頁(yè))格里·泰離開(kāi)了富達(dá)集團(tuán),但是內(nèi)德·約翰遜并不是唯一的受益人。(參照楚立峰譯。《富達(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》。第132頁(yè))YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列中文譯成英文)由于該工程為銀行辦公的綜合性建筑,且地處市中心繁華鬧市,地理位置十分顯要,因此,建筑本身內(nèi)部功能空間的合理經(jīng)濟(jì)使用是其設(shè)計(jì)的重點(diǎn),同時(shí)建筑自身形象與城市環(huán)境的融合也作為此項(xiàng)設(shè)計(jì)的關(guān)鍵。在當(dāng)前形式下,中國(guó)有望在未來(lái)的十一五計(jì)劃期間繼續(xù)吸引到充足的外商直接投資。漢楓公司主要種植并銷(xiāo)售各種進(jìn)口的觀賞性草木,因此希望能建成一座可以反映公司性質(zhì)的辦公樓。這使中國(guó)處于一個(gè)相對(duì)有利的地位,可以制定政策鼓勵(lì)外資更好地為中國(guó)的目標(biāo)服務(wù)?!拔鍌€(gè)統(tǒng)籌”要求更注重國(guó)內(nèi)發(fā)展,各地區(qū)均衡發(fā)展,和非勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)的成長(zhǎng)。YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文Sinceitisthecomprehensivebuildingforbankingofficeworkandislocatedinthedowntownarea,boastingimportantgeographicposition,thekeyofdesignistorationallyandeconomicallyutilizetheinnerfunctionspaceinthebuilding.Atthesametime,thecombinationoftheimageofthebuildingproperwiththeurbanenvironmentisalsothekeyofdesign.OncurrenttrendsChinaislikelytocontinuetoreceiveabundantFDIoverthecoming11thFiveYearPlanperiod.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度停車(chē)場(chǎng)消防安全管理與應(yīng)急預(yù)案合同4篇
- mcn簽約合同范本
- 科技產(chǎn)品的品牌建設(shè)與傳播策略
- 教育資源優(yōu)化配置在學(xué)生健康促進(jìn)中的作用
- 2025版醫(yī)療設(shè)備銷(xiāo)售合同協(xié)議書(shū)與結(jié)算單
- 教育信息化背景下的辦公環(huán)境中的勞動(dòng)教育案例
- 2025版畜禽養(yǎng)殖場(chǎng)土地承包與農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 2025年度風(fēng)力發(fā)電機(jī)租賃與運(yùn)營(yíng)管理合同范本3篇
- 個(gè)人向公司2024年短期借款合同
- 專(zhuān)賣(mài)店員工聘用協(xié)議范本2024年版版A版
- 油氣行業(yè)人才需求預(yù)測(cè)-洞察分析
- 《數(shù)據(jù)采集技術(shù)》課件-Scrapy 框架的基本操作
- 高一化學(xué)《活潑的金屬單質(zhì)-鈉》分層練習(xí)含答案解析
- 華為集團(tuán)干部管理
- 圖書(shū)館前臺(tái)接待工作總結(jié)
- 衛(wèi)生院藥品管理制度
- 理論力學(xué)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國(guó)石油大學(xué)(華東)
- 2024老年人靜脈血栓栓塞癥防治中國(guó)專(zhuān)家共識(shí)(完整版)
- 四年級(jí)上冊(cè)脫式計(jì)算100題及答案
- 上海市12校2023-2024學(xué)年高考生物一模試卷含解析
- 儲(chǔ)能電站火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案演練
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論